Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prohloubení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prohloubení Vertiefung 171 Intensivierung 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prohloubeníVertiefung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tomu tak i pokud jde o prohloubení zejména hospodářských vztahů EU s Radou pro spolupráci v oblasti Perského zálivu.
Dies gilt ebenso für die Vertiefung der Beziehungen, insbesondere der wirtschaftlichen Beziehungen, zwischen der EU und dem Golf-Kooperationsrat.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se domnívá, jak sama připouští, že její návrhy povedou k podstatnému prohloubení hospodářské a měnové unie.
Die Kommission hat selbst zugegeben, dass die Vorschläge zu einer erheblichen Vertiefung der Wirtschafts- und Währungsunion führen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Komise dlouho argumentovala ve prospěch prohloubení a rozšíření hospodářského dohledu v eurozóně.
Mitglied der Kommission. - Die Kommission hat lange für die Vertiefung und Ausweitung der Wirtschaftsüberwachung im Euroraum plädiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, prohloubení vztahů mezi Spojenými státy americkými a Evropskou unií by mělo být základem vnější politiky EU.
Frau Präsidentin, die Vertiefung der Beziehungen zwischen den USA und der Europäischen Union sollte das Fundament für eine europäische Außenpolitik darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě stany mají zájem na prohloubení spolupráce ve vnitrostátních a právních věcech.
Es gibt auf beiden Seiten Interesse an einer Vertiefung der Zusammenarbeit in nationalen und rechtlichen Angelegenheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za belgického předsednictví se podařilo zabránit prohloubení krize eurozóny.
Während des belgischen Ratsvorsitzes wurde die Vertiefung der Krise des Euroraums erfolgreich verhindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tato strategie byla natolik flexibilní, že zahrnula rozšíření a prohloubení jak měnové, tak ekonomické analýzy.
Und die Strategie war flexibel genug, um die Verbreiterung und Vertiefung sowohl der geldpolitischen wie der wirtschaftlichen Analyse zu integrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
poukazuje na to, že evropská historie a evropská kultura by měly být základními nástroji pro prohloubení evropské integrace;
verweist auf die Notwendigkeit, die europäische Geschichte und die europäische Kultur als wichtigste Instrumente zur Vertiefung der europäischen Integration einzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Další velký úkol souvisí s prohloubením a posilováním evropského přístupu k finanční stabilitě a systémovému riziku.
Eine weitere Herausforderung ist die Vertiefung und Weiterentwicklung des europäischen Konzepts für den Bereich Finanzmarktstabilität und Systemrisiken.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám úsilí o posílení a prohloubení dobrých vztahů mezi EU a dalšími hospodářskými mocnostmi.
Ich begrüße alle Bemühungen, die zur Verstärkung und Vertiefung guter Beziehungen zwischen der EU und anderen Wirtschaftsmächten unternommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prohloubení

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prohloubení spolupráce mezi justičními orgány
Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Máme prohloubení krize na dohled.
Wir haben eine Krise, die sich stetig verschlimmert.
   Korpustyp: Untertitel
Při vyšších dávkách bylo pozorováno prohloubení komatu .
Bei höheren Dosen wurde eine zunehmende Tiefe des Komas beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Není v ní nic o prohloubení řečiště.
Für's Ausbaggern ist hier nichts mehr übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Nevšímavost a lhostejnost jen přispěly k prohloubení současné situace.
Diese Missachtung hat viel zur derzeitigen Lage beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k potenciálu pro prohloubení krize je to nepravděpodobné.
Angesichts der potenziellen Verschärfung der Krise ist dies unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem této politiky je prohloubení chudoby a nerovnosti v Evropě.
Diese Politik hat damit zur Ausweitung von Armut und Ungleichheit in Europa geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní dokončujeme jednání s Izraelem o dohodě o prohloubení spolupráce.
Wir sind jetzt dabei, die Verhandlungen mit Israel über ein Abkommen zur verstärkten Zusammenarbeit abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, prohloubení znalostí biologické rozmanitosti a jejího udržitelného využití
sowie der Kenntnisse über die biologische Vielfalt und deren nachhaltige Nutzung
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádá prohloubení bezpečnostní a obranné politiky EU
Auf dem Weg zu einer Union für Sicherheit und Verteidigung
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho další prohloubení by mohlo vést ke kontraproduktivním protekcionistickým opatřením.
Weiter zunehmende Ängste könnten zu kontraproduktiven, protektionistischen Maßnahmen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament žádá prohloubení bezpečnostní a obranné politiky EU
„Muttersprache+2“ ist das Ziel
   Korpustyp: EU DCEP
A pokračovat svou cestu k prohloubení profesionální satisfakce?
Um Ihre Reise zu tiefgründiger, professioneller Befriedigung fortzusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě to přispěje k prohloubení spolupráce Gruzie s Evropskou unií.
Es verstärkt auf jeden Fall die Zusammenarbeit Georgiens mit der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, může přispět k prohloubení hospodářských a sociálních problémů, s nimiž jsme konfrontováni.
Allerdings könnte er dazu beitragen, die wirtschaftlichen und sozialen Probleme, mit denen wir konfrontiert werden, noch zu verschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve třicátých letech to byly zlatá měna a protekcionismus, jež přispěly k prohloubení recese.
In den dreißiger Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts haben der Goldstandard und der Protektionismus zu einer Verschärfung der Rezession beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, odepření práva opozice na zastoupení v parlamentu vede k prohloubení sociálního napětí.
Im Gegenteil: Der Opposition das Recht auf Vertretung im Parlament zu verwehren führt zu tieferen sozialen Spannungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně řečeno se tyto pozměňovací návrhy ubírají směrem prohloubení ustanovení o označování původu "made in".
Alles in Allem zielen diese Änderungsanträge darauf ab, die "Made in"Vorschriften auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nabízíme příležitost k prohloubení vztahů prostřednictvím dohody o přidružení a prostřednictvím rozsáhlé oblasti volného obchodu.
Wir bieten eine Gelegenheit, die Beziehungen durch ein Assoziierungsabkommen und ausgedehnte Freihandelszonen zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 Pioglitazon může způsobit retenci tekutin , která může vést k exacerbaci nebo prohloubení srdečního selhání .
3 Flüssigkeitsretention und Herzinsuffizienz Pioglitazon kann eine Flüssigkeitsretention hervorrufen , die zu einem Auftreten oder zu einer Verschlechterung einer Herzinsuffizienz führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Pioglitazon může vyvolat retenci tekutin , která může vést k exacerbaci nebo prohloubení srdečního selhání .
Pioglitazon kann eine Flüssigkeitsretention hervorrufen , die zu einem Auftreten oder zu einer Verschlechterung einer Herzinsuffizienz führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
91 % až 96 % hlášených případů akné , hirsutismu , prohloubení hlasu a alopécie bylo považováno za mírné .
91 bis 96 % der Berichte über Akne , Hirsutismus , Tieferwerden der Stimme und Alopezie wurden als leicht eingestuft .
   Korpustyp: Fachtext
Komise musí nést náklady na programy sledování, protože je nařizuje k prohloubení účinnosti systému kontroly.
Die Kommission muss die Kosten der Beobachtungsprogramme tragen, denn sie schreibt sie vor, um die Wirksamkeit des Kontrollsystems zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Několik zemí Středomoří vyjádřilo zájem o prohloubení a/nebo rozšíření svých obchodních dohod s EU.
Einige Mittelmeerländer haben Interesse bekundet, ihre Handelsbeziehungen mit der EU auszubauen und/oder ihre Handelsabkommen zu erweitern.
   Korpustyp: EU DCEP
Víme, že dohoda o volném obchodu přispěje k prohloubení vztahů mezi našimi regiony.
Wir wissen, dass das Freihandelsabkommen zu einer Vertriefung der Beziehungen zwischen unseren Regionen beitragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvstává pak tato otázka: mohlo by prohloubení vztahů s Evropskou unií tuto svobodu posílit?
Es stellen sich die folgenden Fragen: Könnte ein Rapprochement an die Europäische Union diese Freiheit verstärken oder nicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této věci mnohem více podporuji harmonizaci a zavedení Evropského soudního systému než prohloubení spolupráce.
In dieser Hinsicht befürworte ich eher eine Harmonisierung und die Einrichtung eines europäischen Rechtssystems statt einer verstärkten Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To snížilo prohloubení finanční krize a pomohlo k zahájení jakékoli možné obnovy.
Damit wurde die Finanzkrise abgefangen und der Weg für einen wie auch immer gearteten Aufschwung bereitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K prohloubení této koordinace vedou programy mezinárodní spolupráce, které uskutečňuje Komise.
Die Kommission fördert diese Zusammenarbeit mit speziellen internationalen Programmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato skutečnost výrazně omezuje možnost Evropy trvat na prohloubení mezinárodní spolupráce.
Dadurch ist es für Europa weit weniger möglich, eine engere internationale Zusammenarbeit einzufordern.
   Korpustyp: EU DCEP
V zemích eurozóny by vznikly obavy ohledně udržitelnosti zadlužení a prohloubení rozdílů.
In den Ländern des Euro-Währungsgebiets könnten Zweifel hinsichtlich der Tragfähigkeit der Schulden entstehen, und die Renditezuschläge könnten steigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem prohloubení integrace evropských a latinskoamerických hospodářských oblastí musí být dosažení stavu výhodného pro obě strany.
Von dem Ziel einer vertieften Integration der Wirtschaftssphären der EU und Lateinamerikas müssen beide Seiten profitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
- prohloubení dialogu s dotčenými třetími zeměmi na základě spolupráce, vzájemné výměny a předávání informací;
– Stärkung des Dialogs mit den betreffenden Drittländern durch Zusammenarbeit, gegenseitigen Austausch und gegenseitige Information,
   Korpustyp: EU DCEP
Unie se zaměří také na prohloubení spolupráce a výměn s tradičními nebo stále důležitějšími
Die Union strebt außerdem eine Verstärkung der Zusammenarbeit und des Austausches mit etablierten oder zunehmend
   Korpustyp: EU DCEP
Podle jeho slov nastalo referendum v době, kdy občané ještě nezpracovali rozšíření a prohloubení Unie.
Das niederländische "Nein" zur Verfassung sei auch daher gekommen, weil sich für den Geschmack vieler "zu vieles zu schnell geändert habe".
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem prohloubení integrace evropských a latinskoamerických hospodářských oblastí je dosáhnout stavu výhodného pro obě strany.
Das Ziel einer vertieften Integration der Wirtschaftssphären Europas und Lateinamerikas besteht darin, beiden Seiten Vorteile zu verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není dostatečně dobrý způsob, jak se vypořádat s krizí, a povede k jejímu prohloubení.
Dieses Rezept ist ungeeignet, um die Krise in Angriff zu nehmen und ist dazu verurteilt, die Situation zu verschlimmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále nevíme, zda krize nezpůsobí prohloubení rozdílů mezi různými regiony Evropy.
Wir wissen noch immer nicht, ob die Krise die Unterschiede zwischen den verschiedenen Regionen Europas verschärfen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají menší právo, menší nárok na prohloubení spolupráce než země Středomoří?
Haben sie weniger Anspruch, weniger Recht auf eine intensivere Zusammenarbeit als die Mittelmeerländer?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pioglitazon může způsobit retenci tekutin , která může vést k exacerbaci nebo prohloubení srdečního selhání .
Pioglitazon kann eine Flüssigkeitsretention hervorrufen , die zu einem Auftreten oder zu einer Verschlechterung einer Herzinsuffizienz führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Vytvoření Evropské měnové unie (EMU) bylo bezprecedentním úspěchem, který sliboval prohloubení a rozsíření trhů.
Die Schaffung der Europäischen Währungsunion (EWU) war eine beispiellose Errungenschaft, von der man sich tiefer integrierte und größere Märkte versprach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho prosazuje prohloubení akčního programu pro chudé a ekologicky ohrožené ostrovní ekonomiky v tichomořské oblasti.
Es tritt außerdem für eine Ausweitung des Aktionsprogramms für die armen und ökologisch gefährdeten Inselstaaten des pazifischen Raums ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
významné prohloubení Hospodářské a měnové unie a odolnější systém eurozóny prostřednictvím posílení finanční stability
Einige ein- oder zweitägige Kurzsitzungen finden in Brüssel statt.
   Korpustyp: EU DCEP
SVS se zaměří na prohloubení přístupu osob s postižením k informační společnosti.
Die GFS wird sich bemühen, den Zugang behinderter Menschen zur Wissensgesellschaft zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinak hrozí prohloubení deziluze vůči Evropské unii, která se již projevila při volbách v minulých letech.
Sonst besteht ein klares Risiko, die Ernüchterung über die Europäische Union, die in einer Reihe von Umfragen aus den vergangenen Jahren deutlich wurde, zu verschärfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament vyzval k prohloubení bezpečnostní a obranné politiky Evropské unie.
Das Europäische Parlament unterstützt die "Rahmenstrategie zur Mehrsprachigkeit" der EU-Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně USA činí kroky na vyrovnání svého rozpočtu, zvýšení soukromých úspor a prohloubení energetické hospodárnosti.
Die USA schließlich haben Maßnahmen eingeleitet, um ihren Haushalt auszugleichen, die Sparquote der privaten Haushalte zu erhöhen und die Energieeffizienz zu steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– patří mezi země, v nichž Společenství prosazuje prohloubení vztahů s ohledem na strategické zájmy.
– es handelt sich um Länder, bei denen die Gemeinschaft ein strategisches Interesse daran hat, ihre Beziehungen zu ihnen auszubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
Další snížení úrokových sazeb by znamenalo riziko dalšího prohloubení této situace.
Eine weitere Senkung der Zinssätze hätte die Gefahr mit sich gebracht, dass eine Spekulationsblase entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
zvýšení účasti přistěhovalců v zaměstnání, a tím prohloubení jejich sociálního začlenění,
der Verstärkung der Beteiligung von Migranten am Erwerbsleben und dadurch zur Förderung ihrer sozialen Eingliederung,
   Korpustyp: EU
Část poslanců se obává, aby snižování deficitů tváří v tvář recesi nezpůsobilo její prodloužení a prohloubení.
Seit vielen Jahren sind wir gleichberechtigt bei der Gesetzgebung zu Finanzdienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Běloruské vedení může umožnit změny vedoucí k prohloubení demokracie a svobod a Evropská unie nabídne spolupráci a normalizaci vztahů.
Die belarussische Führung könnte Veränderungen vornehmen, die zu mehr Demokratie und Freiheit führen, und die europäische Union bietet dann Zusammenarbeit und eine Normalisierung der Beziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že výsledkem těchto politik je prohloubení nerovnosti v oblasti zdraví, jako je tomu v současné době v Portugalsku.
Wir wissen, dass diese Maßnahmen eine Zunahme der gesundheitlichen Ungleichheiten zur Folge haben, wie dies gegenwärtig in Portugal der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 Retence tekutin a srdeční selhání Pioglitazon může způsobit retenci tekutin, která může vést k exacerbaci nebo prohloubení srdečního selhání.
3 Flüssigkeitsretention und Herzinsuffizienz Pioglitazon kann eine Flüssigkeitsretention hervorrufen, die zu einem Auftreten oder zu einer Verschlechterung einer Herzinsuffizienz führen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Při společném podání však může dojít k prohloubení somnolence, kterou pozorujeme u těchto léčiv při samostatné aplikaci.
Die Kombination verstärkte jedoch die mit beiden Arzneimitteln allein beobachtete Schläfrigkeit.
   Korpustyp: Fachtext
Při vysokých sérových koncentracích dexmedetomidinu nedochází k prohloubení sedace , i když hladina analgezie se stupňující dávkou zvyšuje .
Bei hoher Serumkonzentration von Dexmedetomidin erhöht sich oberhalb einer bestimmten Konzentration die Sedierung nicht , obgleich sich der Analgesieeffekt bei weiteren Dosiserhöhungen verstärkt .
   Korpustyp: Fachtext
Dávka vyšší než 100 mg nezlepšuje dále účinnost , navíc může dojít ke zvýšenému výskytu nežádoucích účinků nebo k jejich prohloubení .
Eine Dosis von mehr als 100 mg erhöht die Wirksamkeit nicht , jedoch werden die Nebenwirkungen häufiger auftreten und schwerwiegender sein .
   Korpustyp: Fachtext
Jsem si jista, že široká informovanost veřejnosti by mohla mít pozitivní vliv na prohloubení integrace Evropské unie.
Es ist meine Überzeugung, dass eine breite öffentliche Aufmerksamkeit positive Effekte auf eine vertiefte Integration der Europäischen Union haben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Má-li být dílo evropské integrace trvalé, musí se opírat o prohloubení a upevnění mezinárodního práva.
(CS) Wenn die europäische Integration Bestand haben soll, muss das Völkerrecht vertieft und gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud situaci ponecháme bez kontroly, cituji ze zprávy: "naruší se pracovní podmínky, což povede k prohloubení konfliktů v pracovněprávních vztazích".
Wenn hier nichts getan wird, endet diese Situation letztendlich in, und hier zitiere ich aus dem Bericht "der Unterminierung der Beschäftigungsbedingungen und in zunehmend konfliktgeladenen Arbeitsbeziehungen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od této chvíle povede EU a Tádžikistán úzký politický dialog, který otevře cestu k prohloubení vztahů ve více oblastech.
Von nun an werden sowohl die EU als auch Tadschikistan einen engen politischen Dialog führen, der den Weg für tiefer gehende Beziehungen in zahlreichen Bereichen ebnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohloubení a rozšíření finančních tlaků v období od září 2008 však vede ke značným přesunům mezi složkami agregátu M3 .
Die Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktspannungen seit September 2008 führt jedoch zu einer erheblichen Substitution zwischen den Komponenten von M3 .
   Korpustyp: Allgemein
Retence tekutin a srdeční selhání Pioglitazon může vyvolat retenci tekutin , která může vést k exacerbaci nebo prohloubení srdečního selhání .
Flüssigkeitsretention und Herzinsuffizienz Pioglitazon kann eine Flüssigkeitsretention hervorrufen , die zu einem Auftreten oder zu einer Verschlechterung einer Herzinsuffizienz führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Takové informace jsou v mnoha ohledech citlivější a zpravodajské služby si je vyměňují v režimu utajení, nikoliv kvůli prohloubení spolupráce.
Diese Informationen sind in vieler Hinsicht besonders sensibel, und die Dienste teilen sie je nach Erfordernis miteinander und nicht, um die Zusammenarbeit zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V prosinci 2008 Evropská komise přijala návrh, který předložilo Polsko a Švédsko, na prohloubení spolupráce se svými šesti východními sousedy.
Im Dezember 2008 hat die Europäische Kommission den Vorschlag Polens und Schwedens angenommen, die Zusammenarbeit der Europäischen Union mit sechs ihrer Nachbarn zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme však podpořit body, které považujeme za nehorázný zásah do svrchovanosti, pokud samy o sobě nepřispívají k prohloubení spolupráce.
Wir können jedoch keine Punkte unterstützen, die wir als unverhohlene Eingriffe in die Souveränität ansehen, es sei denn, sie führen an sich zu einer stärkeren Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku hospodářské krize došlo ke zvýšení míry nezaměstnanosti přibližně na 10 %, což vede k prohloubení sociálních rozdílů.
Jedoch hat die Wirtschaftskrise zu einem Anstieg der Arbeitslosenquote auf ca. 10 % und damit einer Verstärkung des sozialen Gefälles geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám intervenci Parlamentu do diskuse a doufám, že bude co nejdříve dosaženo dohody, abychom se vyhnuli prohloubení konfliktu.
Ich begrüße die Intervention des Parlaments in diesen Streit und hoffe, dass möglichst bald eine Einigung erzielt und eine weitere Verschärfung des Konflikts vermieden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdravotní ukazatele v Africe jsou natolik znepokojující, že by privatizace zdravotnictví přinesla ještě rozsáhlejší prohloubení do křiklavých nerovností.
Die Gesundheitsindikatoren in Afrika sind so beunruhigend, dass durch eine Privatisierung des Gesundheitswesens die schreienden Ungleichheiten nur noch verschärft würden.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje význam vnitrostátních a regionálních kontaktních míst pro posilování účinků rámcových programů a vyzývá k prohloubení jejich spolupráce;
betont, wie wichtig nationale und regionale Kontaktstellen sind, damit sich die Rahmenprogramme noch stärker auswirken, und fordert eine intensivere Zusammenarbeit ihrerseits;
   Korpustyp: EU DCEP
3. plně podporuje veškeré úsilí Komise propagovat celkové prohloubení účinnosti a prosazování práva Společenství prostřednictvím jakékoli náležité iniciativy;
3. unterstützt uneingeschränkt alle Bemühungen der Kommission, die Wirksamkeit und die Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts durch einschlägige Initiativen zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem však zastáncem prohloubení spolupráce mezi členskými státy, v rámci níž lze určit společný postoj, a to ve prospěch všech.
Ich bin jedoch für eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, wo Gemeinsamkeiten festzustellen sind und wo sie zum Nutzen aller gereicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme usilovat o prohloubení mezinárodní činnosti členských států ve snaze zajistit efektivní a účinnou koordinaci důchodových systémů.
Deshalb müssen wir uns dafür einsetzen, dass die Mitgliedstaaten eine stärkere internationale Tätigkeit ausüben, um die Koordinierung der Rentensysteme effizient und wirksam zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pumpování obrovských sum do tohoto modelu s sebou nese vážné riziko prohloubení krize životního prostředí a sociální krize.
Wenn riesige Summen in dieses Modell gepumpt werden, besteht die ernstzunehmende Gefahr einer Verschärfung der ökologischen und der sozialen Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mechanismus vzájemné pomoci, pokud se nastaví správně, může Unii stmelit a vést k prohloubení integrace a solidarity mezi členskými státy.
Ein Mechanismus der gegenseitigen Unterstützung kann, wenn er ordentlich eingerichtet wird, die Union zusammenschweißen und zu größerer Integration und Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zašesté, ambiciózní plány na snížení skleníkových plynů poškodí rozvojové země, což povede k prohloubení rozdílů mezi bohatými a chudými.
Sechstens werden die ehrgeizigen Pläne für die Reduzierung der Treibhausgase den Entwicklungsländern schaden, was zu noch größeren Unterschieden zwischen Arm und Reich führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E konstatujíce, že rozšíření EU výrazně změnilo její průmyslovou strukturu a že došlo ke prohloubení mezinárodního konkurenčního tlaku,
mit der Feststellung, dass sich die industrielle Struktur der Union mit der Erweiterung erheblich verändert hat und der internationale Wettbewerbsdruck noch zugenommen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato síť má za cíl určit osvědčené postupy a přispět k prohloubení spolupráce v oblasti prevence a prosazování práva.
Durch diese Vernetzung sollen bewährte Verfahren ermittelt und ein Beitrag zur engeren Zusammenarbeit im Bereich der Vorbeugung und Durchsetzung geleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně zdůraznila, že žádná z těchto hodnot není samozřejmá, ale Evropská unie musí naopak usilovat o jejich posílení a prohloubení.
Es werde ein europäisches Bürgerbegehren eingeführt, es werde klarere Regelungen im Bereich der Daseinsvorsorge geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci vyzvali i k prohloubení integrace Ruska do světové ekonomiky a užšímu zapojení Ruska do systému evropské bezpečnosti.
Besondere Aufmerksamkeit muss der Flexibilität und Sicherheit des Arbeitsmarktes gewidmet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vytvořit příznivé podmínky k prohloubení hospodářské soutěže v oblasti platebních služeb a pro ničím neomezovaný rozvoj a rychlé celounijní zavádění
günstige Bedingungen für mehr Wettbewerb bei den Zahlungsdiensten und die ungehinderte Entwicklung und schnelle, unionsweite Anwendung von Innovationen im Bereich der Zahlungsdienste
   Korpustyp: EU DCEP
lituje toho, že podle Komise nejsou vnitrostátní harmonogramy připravené členskými státy k prohloubení vzdělávacích cílů strategie Evropa 2020 dostatečné;
bedauert, dass Informationen der Kommission zufolge die von den Mitgliedstaaten erstellten nationalen Pläne als weiterer Beitrag zur Verwirklichung der in der Strategie „Europa 2020“ verankerten bildungspolitischen Ziele nicht ausreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Akce budou rovněž využívány k prohloubení komplementarity a součinnosti mezi rámcovým programem a činnostmi prováděnými v rámci mezivládních struktur.
Die Maßnahmen dienen auch der Förderung der Komplementarität und Synergie zwischen dem Rahmenprogramm und den Maßnahmen im Rahmen europäischer Strukturen.
   Korpustyp: EU DCEP
Následně vyjmenoval několik důvodů od rozšíření Unie, po prohloubení jejích pravomocí, ke kterému došlo za posledních 50, respektive 10 let.
Die Bürger der pakistanisch kontrollierten Regionen sollten frei von Zwang und Angst ihre bürgerlichen und politischen Grundrechte wahrnehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Toho by ale být dosaženo na úkor těch nejzranitelnějších, za cenu snižování minimálních příjmů a prohloubení chudoby a nerovností.
Sie sollten nicht zu Lasten der Schwächsten gehen, etwa durch Senkung der Mindestlöhne und steigende Armut und Ungleichheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli je 10. výročí euro zastíněno obavami o možném prohloubení recese, věřím, že eurozóna je schopna z krize vybřednout.
Wenn auch der 10. Jahrestag des Euro von der Sorge einer möglichen Verschärfung der Rezession überschattet wird, vertraue ich auf die Fähigkeit der Eurozone, die Krise zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak poukázal pan Obiols, jednání jsou nezpochybnitelnou zbraní pro vývoj v daném procesu a pro prohloubení vnitřních reforem v Turecku.
Wie Herr Obiols aufzeigte, sind Verhandlungen zweifellos ein Instrument, um in diesem Prozess voranzukommen und interne Reformen in der Türkei zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva rovněž vyzývá státy, aby podpořily zaměstnanost rozšířením práce na částečný úvazek, což přinese pouze prohloubení pracovní nejistoty.
Der Bericht fordert die Staaten auch dazu auf, die Beschäftigungsquoten durch die Ausdehnung der Teilzeitbeschäftigung zu steigern, was die Arbeitsplatzunsicherheit nur noch verschlimmert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mělo v neposlední řadě vést k prohloubení demokracie v Evropské unii a k většímu zapojení evropských občanů.
Nicht zu letzt sollte damit die Demokratie in der Europäischen Union vertieft und die Beteiligung der europäischen Bürgerinnen und Bürger verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufá, že vaše návštěva bude dobrým impulsem k prohloubení vazeb přátelství mezi Evropou, Kostarikou a Latinskou Amerikou.
Ich hoffe, Ihr Besuch gibt uns die Möglichkeit, die freundschaftlichen Bande zwischen Europa, Costa Rica und Lateinamerika zu festigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při společném podání však může dojít k prohloubení somnolence , kterou pozorujeme u těchto léčiv při samostatné aplikaci .
Die Kombination verstärkte jedoch die mit beiden Arzneimitteln allein beobachtete
   Korpustyp: Fachtext
Smluvní strany usilují o prohloubení vzájemné spolupráce, aby zajistily vyvážený a udržitelný rozvoj cestovního ruchu a všeho s ním souvisejícího.
Die Vertragsparteien rufen zu Anstrengungen zur Verbesserung ihrer Zusammenarbeit auf, um eine ausgewogene und nachhaltige Entwicklung des Tourismus und damit zusammenhängender Fragen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Tradiční přebytek běžného účtu se v roce 2008 změnil na schodek a v roce 2009 se očekává prohloubení tohoto schodku.
Der traditionelle Leistungsbilanzüberschuss hat sich 2008 in ein Defizit verwandelt, das 2009 weiter steigen dürfte.
   Korpustyp: EU
V rozšířené Evropské unii došlo k prohloubení hospodářských, sociálních a územních rozdílů na regionální i celostátní úrovni.
Das wirtschaftliche, soziale und territoriale Gefälle hat sich in der erweiterten Europäischen Union auf Ebene der Regionen wie der Mitgliedstaaten vergrößert.
   Korpustyp: EU
Nicméně nejlepší nadějí na zlepšení rodinného života dnes není potlačování ženských práv, nýbrž prohloubení ekonomické a politické integrace žen.
Dennoch besteht die beste Möglichkeit, das Familienleben zu verbessern, heute nicht in der Beschneidung der Frauenrechte, sondern in der Förderung der wirtschaftlichen und politischen Integration von Frauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stažení z Gazy, obávají se mnozí, obdobným způsobem zapříčiní prohloubení anarchie v oblasti a celkový nárůst teroristických útoků.
Viele Menschen sind daher besorgt, dass ein Rückzug aus dem Gazastreifen die Anarchie dort verstärken und die Zahl der terroristischen Anschläge zunehmen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaká opatření plánuje Rada k prohloubení spolupráce mezi EU a Ukrajinou v rámci Východního partnerství i mimo něj?
Welche Maßnahmen plant der Rat, um die Zusammenarbeit EU-Ukraine innerhalb der Östlichen Partnerschaft und darüber hinaus zu forcieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Je však zřejmé, že zatímco v rozvinutých zemích došlo ke zmírnění krize, v rozvojových zemích naopak k jejímu prohloubení.
Es ist offensichtlich, dass sich die Krise in den entwickelten Ländern allmählich abschwächt, während sie sich in den Entwicklungsländern weiter verschärft.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším cílem je prohloubení znalostí, pokud jde o procesy tvorby ozonu a rozptylu prekurzorů, jakož i uplatnění fotochemických modelů.
Ferner soll ein besseres Verständnis der Mechanismen der Ozonbildung und der Ausbreitung der Ozonvorläuferstoffe erreicht sowie die Anwendung photochemischer Modelle unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
E. konstatuje, že rozšíření EU výrazně změnilo její průmyslovou strukturu a že došlo ke prohloubení mezinárodního konkurenčního tlaku,
E. mit der Feststellung, dass sich die industrielle Struktur der EU mit der Erweiterung erheblich verändert hat und der internationale Wettbewerbsdruck noch zugenommen hat,
   Korpustyp: EU DCEP