Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prohlubeň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prohlubeň Vertiefung 4 Beule 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prohlubeňVertiefung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvar svíčky umožňuje, aby těsně a pevně zapadala do prohlubně v dřevěné nádobě.
Die Kerze ist so geformt, dass sie fest und sicher in die Vertiefung in dem Behältnis aus Holz gesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Takže tyto čtyři prohlubně jsou od sebe stejně vzdáleny.
Also, diese vier Vertiefungen sind gleich weit voneinander entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
V hlavách postele byla ve zdi prohlubeň, v níž byla v nejpečlivějším pořádku svíčka, kalamář a pero, jakož i svazek jakýchsi papírů, pravděpodobně soudních spisů.
Am Kopfende des Bettes war eine Vertiefung in der Mauer, dort standen, peinlich geordnet, eine Kerze, Tintenfaß und Feder sowie ein Bündel Papiere, wahrscheinlich Prozeßschriften.
   Korpustyp: Literatur
Všimněte si lehké prohlubně v té ráně od kulky, to značí úder tupým předmětem.
Bitte beachten Sie die leichte Vertiefung innerhalb der Schusswunde, die deutet auf ein stumpfes Trauma hin.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "prohlubeň"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zemi tam byla prohlubeň s různým odpadem, většinou větve a rozbité bedny.
Da war eine Erdaushöhlung mit einer Menge Schutt, meist Holz und zerbrochene Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan je dobrej chlap. On tu prohlubeň opraví a zkontroluje ostatní.
Stefan ist gut, er bringt das Loch in Ordnung und checkt die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Byly v ní vyryty dvě díry které vytvořily prohlubeň do tvaru x, a hádej co jsem v té prohlubni našla.
Es wurden zwei Löcher rein gebohrt, was einen X-förmigen Hohlraum erschuf, und rate mal, was ich in dem Hohlraum fand.
   Korpustyp: Untertitel
velmi mírná rzivost [3], např.: nahnědlé skvrny, které nesmějí být mimo prohlubeň stopky a nesmějí být hrubé, nebo
sehr leichte Berostung [3]: bräunliche Flecken, nur in der Stielgrube und nicht gerunzelt, und/oder
   Korpustyp: EU