Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prohlubování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prohlubování Vertiefung 135
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prohlubováníVertiefung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V tomto rámci bude strategické partnerství nástrojem k prohlubování meziregionálních, hospodářských a obchodních vztahů.
Innerhalb dieses Rahmens dient die strategische Beziehung der Vertiefung interregionaler, wirtschaftlicher und handelspolitischer Beziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povrchními protiklady jsou tu prohlubování a rozšiřování evropské integrace.
Vertiefung und Erweiterung der europäischen Integration lauten hier die oberflächlichen Gegensätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prohlubování jednotného trhu s cílem vybudovat Evropu, která by byla přínosem
Vertiefung des Binnenmarkts für ein Europa, das Mehrwert schafft
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoj společnosti přátelské k dětem nemůže být v Unii oddělen od dalšího prohlubování a posilování evropské integrace.
Die Entwicklung kinderfreundlicher Gesellschaften in der Union kann nicht von der weiteren Vertiefung und Stärkung der europäischen Integration getrennt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlubování evropské integrace je přímo závislé na prohlubování integrace ekonomik jednotlivých členských států.
Die Vertiefung der europäischen Integration hängt unmittelbar von der Vertiefung der Integration zwischen den Volkswirtschaften der einzelnen Mitgliedstaaten ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívá se, že výsledek irského referenda svědčí o prohlubování krize evropského modelu, především pokud jde o jeho sociální a ekonomické aspekty.
Ein Grund, so Wurtz, sei die Vertiefung der Legitimierungskrise in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlubování politických a kulturních vazeb a maximalizace oboustranného prospěchu v oblasti hospodářství dává proto velmi dobrý smysl.
Die Vertiefung politischer und kultureller Beziehungen und die Maximierung gegenseitigen Nutzens in wirtschaftlicher Hinsicht ist daher überaus sinnvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlubování a úplné uskutečnění vnitřního trhu je nutné a pro následující roky určující.
Die Vertiefung und vollständige Verwirklichung des Binnenmarkts ist in den kommenden Jahren notwendig und entscheidend.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozšiřování by mělo probíhat současně s prohlubováním fiskálního dohledu.
Diese Erweiterung sollte parallel zu einer Vertiefung der haushaltspolitischen Überwachung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální soudržnost je nedílnou součástí prohlubování vnitřního trhu.
Der soziale Zusammenhalt ist fester Bestandteil der Vertiefung des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prohlubování Evropské unie Vertiefung der Europäischen Union

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prohlubování

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prohlubování spolupráce mezi EU a Tureckem
Fortschritte bei der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměříme se na prohlubování hospodářských výhod transatlantické ekonomiky.
Wir werden uns eingehend damit befassen, wie die Vorteile einer transatlantischen Wirtschaft ausgeweitet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zapotřebí, pokud mám předejít prohlubování nerovnováhy.
Das ist nötig, um eine Anhäufung von Ungleichgewichten zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
průběžné školení a pravidelné prohlubování stávajících znalostí a dovedností;
fortlaufende Schulung und regelmäßige Aktualisierung vorhandener Kenntnisse und Fähigkeiten;
   Korpustyp: EU
Při prohlubování svých sil, jich zabil mnohem víc.
Er tötete weit mehr, um seine Macht zu mehren.
   Korpustyp: Untertitel
Tento fond už nesmí být dál používán k prohlubování rozdílů v nezaměstnanosti nebo k prohlubování nerovností mezi bohatými zeměmi a okrajovými zeměmi.
Dieser Fonds darf nicht weiter dazu genutzt werden, die Unterschiede bei der Arbeitslosigkeit zu vergrößern oder Ungleichheiten zwischen reichen und ärmeren Ländern am Rande zu verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nový scénář nás vede k prohlubování a větší rozmanitosti vzájemných vztahů.
Dieses neue Szenario veranlasst uns zur Intensivierung und Diversifizierung unserer Beziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To přispívá k prohlubování nestability v už beztak nestálých politických poměrech.
Das trägt zu einer weiteren Destabilisierung einer bereits jetzt unberechenbaren politischen Situation bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těší mne, že konečně hovoříme o celoživotním vzdělávání námořníků a prohlubování jejich odborné kvalifikace a dovedností.
Ich freue mich darüber, dass wir endlich die lebenslangen Weiterbildungsmöglichkeiten für Seeleute und die Verbesserung beruflicher Qualifikationen und Fähigkeiten ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlubování sociálních nerovností v zemích EU, které v současné době dosahují znepokojující úrovně, jsou výmluvným příkladem.
Die Zunahme der sozialen Ungleichheiten in den Ländern der EU, die gegenwärtig besorgniserregende Ausmaße annimmt, ist ein vielsagendes Beispiel dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uznává význam prohlubování spolupráce s Komisí, např. pomocí pravidelných setkání navazujících na schůze poradní skupiny IGF;
anerkennt die Bedeutung einer verstärkten Zusammenarbeit mit der Kommission, etwa durch regelmäßige Treffen nach Zusammenkünften der IGF-Beratungsgruppe;
   Korpustyp: EU DCEP
Postupující decentralizace odměňování může vést v budoucnu k dalšímu prohlubování důsledků.
Die anhaltende Dezentralisierung bei der Festsetzung der Löhne wird die Konsequenzen künftig vielleicht noch verschlimmern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto kontroly jsou určeny k prohlubování jednotného chápání a výkladu praxe a požadavků.
Diese Inspektionen dienen der Entwicklung eines gemeinsamen Verständnisses und einer gemeinsamen Auslegung der Verfahrensweisen und Anforderungen.
   Korpustyp: EU
K setrvání dané osoby v práci by přispělo/by bývalo přispělo více příležitostí k prohlubování kvalifikace
Bessere Möglichkeiten zur Aktualisierung der Qualifikationen würden dazu beitragen, dass die Person länger berufstätig geblieben wäre/bleibt
   Korpustyp: EU
poskytování pomoci při prohlubování postupné konsolidace a utváření společného vnitroregionálního trhu.
Unterstützung bei der Intensivierung der Errichtung und Festigung eines regionalen gemeinsamen Marktes.
   Korpustyp: EU
Na vrcholu toho všeho je téměř jisté prohlubování globálních nerovnováh na běžném účtu.
Dazu kommt der nahezu sichere Rückgang der globalen Leistungsbilanzungleichgewichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak by v celé jižní Asii nevyhnutelně následovalo další prohlubování náboženského konfliktu.
Die Folge wäre ein sich vertiefender religiöser Konflikt, der sich über ganz Südasien ausbreiten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda je však taková, že jen když vyřešíme příčiny, můžeme zabránit prohlubování krize.
Tatsächlich können wir die Verschärfung der Krise aber nur verhindern, wenn wir zur Wurzel des Problems vordringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zlepšit kvalitu soudnictví a přispívat k prohlubování vzájemné důvěry mezi členskými státy?
die Qualität der Strafjustiz zu verbessern und das gegenseitige Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten zu stärken?
   Korpustyp: EU DCEP
uznává význam prohlubování spolupráce s Komisí, např. pomocí pravidelných setkání navazujících na poradní skupiny IGF;
anerkennt die Bedeutung einer verstärkten Zusammenarbeit mit der Kommission, etwa durch regelmäßige Zusammenkünfte einer IGF-Beratungsgruppe;
   Korpustyp: EU DCEP
o prohlubování harmonizace komunitárních právních předpisů týkajících se silniční osobní dopravy
zur weiteren Harmonisierung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für den Straßenpersonenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Lze povolit podporu zaměřenou na prohlubování a doplňování dovedností důstojníků po celou dobu jejich kariéry.
Beihilfen mit dem Ziel der Erweiterung und Aktualisierung der Kenntnisse von Offizieren aus dem EWR können während ihrer gesamten Laufbahn gestattet werden.
   Korpustyp: EU
Díky euru totiž EU může pokračovat v prohlubování a rozšiřování Unie a může otevírat nové oblasti.
Zudem sollten Informationen über die Vergütungen und Ausgaben der Abgeordneten sowie die Erklärung der finanziellen Interessen aller EP-Mitglieder in allen Amtssprachen der EU zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ústava předpokládá další prohlubování důležitých funkcí parlamentu, jak zákonodárných, tak rozpočtových, ve spolupráci s členskými státy.
Die Verfassung sieht eine weitere Ausdehnung der wichtigen Funktionen des Parlamentes vor, sowohl legislativ als auch den Etat betreffend, in Partnerschaft mit den Mitgliedsstaaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prohlubování vzájemného porozumění a podporování výměn informací o kulturní a audiovizuální problematice prostřednictvím dialogu.
die Entwicklung eines gemeinsamen Verständnisses von kulturellen und audiovisuellen Fragen und die Verbesserung des diesbezüglichen Informationsaustauschs im Rahmen eines Dialogs.
   Korpustyp: EU
Stejně tak těhotenství dospívajících dívek přispívá k prohlubování dalšího trendu, chudoby žen.
Ebenso trägt die Teenagerschwangerschaft dazu bei, dass ein bereits bestehender Trend fortgeführt wird, nämlich die Feminisierung der Armut.
   Korpustyp: Zeitung
Hele, jedna věc je to, jak se rveš za to prohlubování.
Sieh mal, es ist eine Sache, dass du diese Ausbaggerungssache versuchst.
   Korpustyp: Untertitel
Právě neoliberalismus je odpovědný za řadu problémů žen, a v prohlubování nerovností mezi pohlavími nalézá další způsob, jak vzkvétat.
In Wirklichkeit ist nämlich der Neoliberalismus die Ursache für viele der Probleme, mit denen Frauen zu kämpfen haben, und im Zuge der größer werdenden Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern findet er neuen Nährboden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíly v podporách a tím i v příjmech zemědělců vedou k zachování této nerovnováhy, a dokonce k jejímu prohlubování.
Unterschiede in Förderungsmitteln und daher auch im Einkommen der Landwirte führen zur Beibehaltung dieser Missverhältnisse und sogar zu deren Zunahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odsuzuje pokračující prohlubování hospodářské krize a stupňování politického útlaku, které vede ke zhoršování už tak velmi tíživé situace milionů Zimbabwanů;
bedauert die anhaltende, abwärts gerichtete Spirale des wirtschaftlichen Zusammenbruchs und der politischen Unterdrückung, die das Elend von Millionen Simbabwern verschärft hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Ani existující stav, ani postulát nespornosti přínosu nepřetržitého prohlubování integrace pro žádného evropského demokrata nezpochybnitelné nejsou, resp. by být neměly.
Weder der Status quo, noch die Behauptung, dass eine tiefere Integration unbestreitbare Vorteile bringt, kann oder sollte von einem europäischen Demokraten als sakrosankt betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším cílem je prohlubování spolupráce vytvářením sítí, aby bylo na evropské a světové úrovni dosaženo u mnoha otázek široké shody.
Ein weiteres Ziel ist die Weiterentwicklung der Zusammenarbeit durch Vernetzung, damit auf europäischer und weltweiter Ebene ein weitreichender Konsens über eine Vielzahl von Fragen erreicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho, poslanci vyzývají Unii, aby díky svým značným zkušenostem s regionální integrací, napomohla prohlubování regionální spolupráce v jihovýchodní Asii.
Nur hierdurch kann sichergestellt werden, dass die EU die Haushaltsmittel vorsieht, die notwendig sind, um ihre Prioritäten zu realisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho, poslanci vyzývají Unii, aby díky svým značným zkušenostem s regionální integrací, napomohla prohlubování regionální spolupráce v jihovýchodní Asii.
Für die Königin bestehe der wichtigste Beitrag darin, dass diese Länder denselben Elan in die Union einbringen, mit dem sie sich von der Sowjetherrschaft befreit hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
To se týká zejména revizí právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitelů, protože díky prohlubování integrace se naše společnosti staly mobilnějšími.
Das gilt insbesondere für die Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz, weil unsere Gesellschaften dank der zunehmenden Integration mobiler werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto programy odborné přípravy se zaměří zejména na rozvoj a prohlubování výzkumných schopností výzkumných pracovníků na počátku profesní dráhy.
Diese Ausbildungsprogramme betreffen insbesondere die Entwicklung und Ausweitung der Forschungskompetenzen der Nachwuchsforscher.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s obnovením důvěry mezi Evropskou unií a Togem, si přejeme pokračovat v prohlubování dialogu na následující témata:
Vor diesem Hintergrund der Wiederherstellung des Vertrauens zwischen der Europäischen Union und Togo wünschen wir die Führung eines vertieften Dialogs über die folgenden Themen:
   Korpustyp: EU
Při prohlubování německých vztahů s Čínou potřebuje najít rovnováhu mezi geoekonomickými a geopolitickými faktory – mezi zájmy a hodnotami.
Sie wird sowohl geoökonomische als auch geopolitische Faktoren – sowohl Interessen als auch Werte – im Gleichgewicht halten müssen, während sie die Beziehungen Deutschlands zu China vertieft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Západoevropská unie (ZEU), který zahrnuje všechny příslušné země, tak poskytuje příhodnou organizační strukturu k ochraně a prohlubování partnerství.
Die alle relevanten Staaten einschließende WestEuropäischeUnion (WEU) besass die organisationelle Struktur, um die Partnerschaft zu bewahren und zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen jsem chtěl říct, že oceňuji vaši důvěru ve mě. A chci pokračovat v prohlubování této důvěry.
Ich will nur sagen, dass ich Ihr Vertrauen in mich zu schätzen weiß, und ich möchte diese Vertrauen weiter ausbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve své zprávě se zabývám hodnotou, kterou představuje dosažení vzdělání a jeho celoživotní prohlubování v návaznosti na uplatnění ve společnosti.
Dieser Bericht fokussiert sich auf den Zugang zur Bildung und lebenslangem Lernen, damit Frauen den ihnen zustehenden Platz in der Gesellschaft einnehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby vytvořila programy pro prohlubování znalostí a zkušeností učitelů tělesné výchovy v oblasti rozvoje prostřednictvím sportu;
fordert die Kommission auf, Programme zur Steigerung von Wissen und Erfahrung bei Sportlehrern im Bereich Entwicklung durch Sport aufzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
prohlubování vědomostí o ohroženosti katastrofami a rozvoje stávajících kapacit pro reakci v ZZÚ a v regionech, kde se nacházejí;
Gewinnung von genauen Kenntnissen über Katastrophenrisiken und vorhandene Abwehrkapazitäten in den ÜLG und in den Regionen, in denen sie sich befinden,
   Korpustyp: EU
Jsme svědky prohlubování krize v mnoha rozvojových zemích, kde se projevuje nebývale vysokou nezaměstnaností a exponenciálním růstem vládního dluhu a rozpočtových schodků.
Wir erleben, dass die Krise sich in vielen Entwicklungsländern weiter verschärft, mit nie gekannten Arbeitslosenzahlen und exponentiellem Anwachsen der Staatsschulden und der Haushaltsdefizite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost je kromě toho věnována Africe, a to prostřednictvím uskutečnování a prohlubování dialogu o otázkách souvisejících s migrací, který byl s africkými zeměmi navázán v roce 2005.
Darüber hinaus gilt auch Afrika besondere Aufmerksamkeit, denn der 2005 mit den afrikanischen Staaten aufgenommene Dialog soll weiter vorangetrieben und intensiviert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční prostředky Společenství a veškerá obdobná navrhovaná hospodářská a finanční opatření by proto měla být spojena s hodnocením sociálního dopadu, aby nedocházelo k prohlubování nerovnosti a chudoby.
Gemeinschaftsfinanzierungen und alle vorgeschlagenen wirtschaftlichen und finanziellen Maßnahmen sollten daher von einer Bewertung ihrer sozialen Auswirkungen begleitet werden, um zu verhindern, dass Ungleichheit und Armut durch sie verschlimmert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve jménu mimořádně sporného principu subsidiarity se tak uplatňuje evropanská logika systematického odbourávání kompetencí členského státu a dochází k prohlubování nadnárodního modelu.
Somit kommt im Namen des äußerst fragwürdigen Grundsatzes der Subsidiarität die europäistische Logik der systematischen Beseitigung von einzelstaatlichen Zuständigkeiten und des weiteren Ausbaus des supranationalen Modells zur Anwendung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vstup Slovenska do eurozóny je důkazem toho, že proces prohlubování evropské integrace se rozvíjí. Jsem přesvědčen o tom, že ani ti největší euroskeptici jej nedokážou zastavit.
Der Beitritt der Slowakei zum Euro- Währungsgebiet zeigt, dass der Prozess der verstärkten europäischen Integration voranschreitet, und ich bin überzeugt, dass selbst die größten Euro-Skeptiker ihn nicht aufhalten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlubování vědomostí o očkování a zvyšování důvěry k vakcínám u tvůrců politik, široké veřejnosti a zdravotnických pracovníků zůstává hlavním cílem v boji proti infekčním onemocněním.
Eine verbesserte Aufklärung über die Immunisierung sowie ein gestärktes Vertrauen in Impfstoffe bei Entscheidungsträgern, der Öffentlichkeit und medizinischem Personal bleiben eines der Hauptziele im Kampf gegen Infektionskrankheiten.
   Korpustyp: Fachtext
Ukončeme tuto politiku. Pamatujme, že navození změny prostřednictvím prohlubování vzájemných vztahů představuje za každých okolností lepší přístup, než je izolace obhajovaná Georgem W. Bushem.
Also machen wir Schluss mit dieser Politik und besinnen wir uns, dass Wandel durch Annäherung immer noch das bessere Konzept als die Isolation im Sinne von George W. Bush ist!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíněné sdělení také zahajuje druhou fázi konzultací této problematiky se sociálními partnery o prohlubování spolupráce Evropské unie v oblasti aktivního začleňování.
Mit dieser Mitteilung wird auch die zweite Phase der Anhörung der Sozialpartner zu diesen Fragen eingeleitet, mit der die Zusammenarbeit bei der aktiven Eingliederung in der Europäischen Union gefördert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s hlubokým politováním sleduje pokračující prohlubování hospodářské krize a stupňování politického útlaku, které vede ke zhoršování už tak tíživé situace milionů Zimbabwanů;
bedauert die anhaltende Abwärtsspirale von wirtschaftlichem Zusammenbruch und politischer Unterdrückung, durch die sich die Notlage von Millionen von Bürgern Simbabwes noch verschlimmert hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Trh práce si však ve všeobecnosti příliš neváží těchto málo plavených odborných schopností, což má za následek prohlubování sociální nerovnosti a podkopávání sociální a profesionální reintegrace.
Auf dem Arbeitsmarkt werden diese schlecht bezahlten beruflichen Fertigkeiten nicht immer hoch bewertet, was die Fortsetzung der sozialen Ungleichheiten begünstigen und die soziale und berufliche Wiedereingliederung unterminieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
má za to, že kulturní a jazykovou příbuznost příhraničních regionů různých členských států, která vyplývá z historie, je nutno zhodnocovat a využívat ve prospěch prohlubování přeshraniční spolupráce;
ist der Auffassung, dass die geschichtlich bedingten kulturellen und sprachlichen Berührungspunkte zwischen den Grenzregionen verschiedener Mitgliedstaaten genutzt werden müssen, um die grenzübergreifende Zusammenarbeit zu beleben;
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by být také podporován spravedlivý přístup všech členských států k hospodárným řešením s cílem předcházet prohlubování „digitální propasti“ a vzniku „dvourychlostní“ Evropy.
Ein angemessener Zugang für alle Mitgliedstaaten zu kostenwirksamen Lösungen sollte ebenfalls gefördert werden, um eine Vergrößerung der digitalen Kluft und damit die Entstehung eines Europas der zwei Geschwindigkeiten zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Václav Klaus dále prohlásil, že pokusy o urychlení a prohlubování integrace „mohou svými důsledky ohrozit všechno pozitivní, co bylo za poslední půlstoletí v Evropě dosaženo” .
Er befürchte, so Klaus, dass die Versuche, die Integration immer weiter über den Kopf der Bevölkerung hinweg zu bescheunigen, alles Positive gefährden könnte, was in den letzten 50 Jahren in Europa erreicht worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém přístupu se však zpravodaj do velké míry zaměřuje na trh, konkurenceschopnost, "omezování nadbytečného protekcionismu" a na prohlubování liberalizace s jejími dobře známými a zhoubnými účinky.
Trotzdem zielt der vom Berichterstatter vorgeschlagene Ansatz hauptsächlich auf den Markt, auf die Wettbewerbsfähigkeit, auf "den Abbau des übermäßigen Protektionismus" und auf eine weitergehende Liberalisierung mit ihren allseits bekannten und katastrophalen Folgen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě kulturní a jazykovou příbuznost příhraničních regionů různých členských států, která vyplývá z historie, je nutno zhodnocovat a využívat ve prospěch prohlubování přeshraniční spolupráce.
Darüber hinaus müssen die geschichtlich bedingten kulturellen und sprachlichen Berührungspunkte zwischen Grenzregionen verschiedener Mitgliedstaaten genutzt werden, um die grenzübergreifende Zusammenarbeit zu beleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůrazňuje se v ní problematický výskyt spekulací zaměřených na umělé zvyšování cen a prohlubování nestability na trzích, které je nutno regulovat.
Im Bericht werden der problematische Einfluss von Börsenspekulationen auf den Preisauftrieb und die wachsende Volatilität der Märkte hervorgehoben. Hier ist eine Regulierung erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poukazuje na význam široké a kvalitně strukturované komunikační a informační strategie, sloužící k prohlubování povědomí o přínosech ERK a zájmu o něj;
verweist auf die Bedeutung einer breiten und gut strukturierten Kommunikations- und Verbreitungsstrategie, um den EQR bekannt zu machen und für seine Vorteile zu werben;
   Korpustyp: EU DCEP
Budou vyvíjeny zejména činnosti na prohlubování znalostí a zlepšování zpracování či úpravy odpadu s dlouhým poločasem rozpadu a na základní výzkum aktinidů;
Insbesondere werden Maßnahmen entwickelt, um die Kenntnisse und die Behandlung und Konditionierung von langlebigen Abfällen und die Grundlagenforschung über Aktiniden zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
10. poukazuje na význam široké a kvalitně strukturované komunikační a informační strategie, sloužící prohlubování povědomí o přínosech ERK a zájmu o ně;
10. verweist auf die Bedeutung einer breiten und gut strukturierten Kommunikations- und Verbreitungsstrategie, um den EQR bekannt zu machen und für seine Vorteile zu werben;
   Korpustyp: EU DCEP
PNR předpokládá u transevropských sítí jako u klíčového faktoru pro prohlubování integrace a zvyšování konkurenceschopnosti zvýšení položek závazků (o 17,7 % oproti R2006) na 853 miliony EUR.
Im HVE ist eine Aufstockung der Verpflichtungsermächtigungen (+ 17,7% gegenüber dem Haushaltspan 2006) auf 853 Mio. Euro für die Transeuropäischen Netze als ein Schlüssel zu einer stärkeren Integration und Wettbewerbsfähigkeit vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
- napomáhání vzdělávání a vědeckému výzkumu v oblasti mořského a sladkovodního prostředí a ústí řek a prohlubování a aktualizace znalostí o stavu těchto ekosystémů.
- der Unterstützung der Bildung und der wissenschaftlichen Forschung in den Bereichen Meereskunde, Ästuare und Süßwasserforschung sowie der Beitrag zur Bereicherung und Aktualisierung des Wissensstandes hinsichtlich des Zustandes dieser Ökosysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavádění systémů pro zajištění kvality na všech příslušných úrovních vzdělávání a odborné přípravy – a v souvislosti s vlastním procesem spolupráce – je pro prohlubování vzájemné důvěry rozhodující.
Die Einführung eines Qualitätssicherungssystems auf allen relevanten Ebenen der allgemeinen und beruflichen Bildung – und bezüglich des Kooperationsprozesses selbst – ist von entscheidender Bedeutung für den Aufbau gegenseitigen Vertrauens.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise je podle něj vládou Unie, která jako jediná má právo předkládat návrhy evropských zákonů, usiluje o prohlubování integrace a v podstatě je " nepřítelem " členských států.
Die Kommission sei ein Feind der Nationalstaaten, deshalb werde seine Gruppe gegen die Kommission stimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise je podle něj vládou Unie, která jako jediná má právo předkládat návrhy evropských zákonů, usiluje o prohlubování integrace a v podstatě je " nepřítelem " členských států.
Folglich sei er zu dem Entschluss gekommen, dass eine heutige Abstimmung nicht vorteilhaft für die europäischen Institutionen und das europäische Projekt wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se, že výsledek irského referenda svědčí o prohlubování krize evropského modelu, především pokud jde o jeho sociální a ekonomické aspekty.
Grundrechte, der Zugang zu Sprach-Services und das Recht auf Einspruch seien mit der Direktive geschützt.
   Korpustyp: EU DCEP
▪ nedostatečná vůle a snaha urychlit hospodářský růst v nových členských státech, budování „dvourychlostní“ Evropy a v důsledku toho prohlubování zaostalosti a hospodářské závislosti postkomunistických zemí,
▪ Mangel an Bereitschaft und Ideen zur Ankurbelung der Wirtschaft in den neu beigetretenen Staaten, Entstehen eines „Europas der zwei Geschwindigkeiten“ und folglich Verfestigung der Rückständigkeit und wirtschaftlichen Abhängigkeit der postkommunistischen Staaten,
   Korpustyp: EU DCEP
Key Swinburne (ECR, UK) uvedla, že prohlubování dluhů jednotlivých států vede ke spekulacím na trhu, v jejichž důsledku je EU "v době krize zcela nechráněna".
Kay Swinburne (EKR, Vereinigtes Königreich) sagte, Staatsschulden und Spekulationen hätten die EU in Zeiten der Krise "anfällig" gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedle dalšího prohlubování bohatých obchodních vztahů poslanci rovněž volají po zesílení vztahů na ostatních klíčových úrovních, tj. na úrovni politické, kulturní, sociální atd..
Sie ermutigte die jüngeren Menschen, eine oder mehrere Fremdsprachen zu lernen, denn in einem sich vereinenden Europa sei eine gute Kommunikation die beste Grundlage für gegenseitiges Verständnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Existují však další faktory, které jsou příčinou prohlubování ztráty, a například obrovský objem dovozu zboží podezřelého původu za nízké ceny přes naše hranice je za těchto okolností ostudný.
Es gibt aber weitere Faktoren, die zu den Verlusten beitragen, darunter löst das massive Eindringen von Importen zu niedrigen Preisen und von zweifelhafter Herkunft über unsere Grenzen unter diesen Umständen besondere Empörung aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
všeobecné uznání skutečnosti, že nové komunikační technologie se používají k prohlubování tolerance a svobody projevu, ale mohou se také stát nástrojem represe nebo násilí.
die Anerkennung der Tatsache gefördert werden soll, dass neue Kommunikationstechnologien genutzt werden, um Toleranz und Meinungsfreiheit voranzubringen, dass sie jedoch auch Instrumente von Unterdrückung oder Gewalt sein können.
   Korpustyp: EU
Zdůraznili význam dalšího prohlubování spolupráce, mimo jiné prostřednictvím každoročních setkání, a přivítali myšlenku evropské sítě pro boj proti korupci založené na stávajících strukturách.
Sie betonten die Wichtigkeit der weiteren Verstärkung ihrer Kooperation, unter anderem durch jährliche Fachtagungen, und begrüßten die Idee eines europäischen Netzes zur Korruptionsbekämpfung, das auf den bestehenden Strukturen aufbaut.
   Korpustyp: EU
Pro úspěch spolupráce je nezbytné zajistit zlepšení schopnosti vstřebat pomoc, která v současné době chybí, pomocí řádné správy věcí veřejných a pomocí opatření pro prohlubování schopnosti využití pomoci.
Um den Erfolg der Zusammenarbeit zu gewährleisten, muss die derzeit unzureichende Absorptionskapazität durch eine verantwortungsvolle Staatsführung und den Aufbau der Strukturen für die Verwaltung der Hilfe gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad uznává, že úvěrové instituce mohou za současné tržní situace potřebovat mimořádný kapitál, aby zajistily dostatečný tok úvěrů do celého hospodářství, a tím čelily dalšímu prohlubování krize.
Die Überwachungsbehörde erkennt an, dass Kreditinstitute aufgrund der aktuellen Marktgegebenheiten zusätzliches Kapital benötigen, um einen ausreichenden Kreditfluss an die gesamte Wirtschaft zu gewährleisten und damit zugleich einer weiteren Verschärfung der Krise entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU
Tyto úvahy jsou zejména důležité v současném kontextu prohlubování rozpočtových schodků, zvyšování úrovně veřejného dluhu a vzhledem k výzvám, kterým čelí vydávání státních dluhopisů.
Diese Erwägungen sind in Anbetracht sich ausweitender Haushaltsdefizite, steigender öffentlicher Schuldenstände und der Schwierigkeiten bei der Ausgabe von Staatsanleihen von ganz besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Pro úspěch spolupráce je nezbytné zajistit zlepšení schopnosti přijímat pomoc, která v současné době chybí, prostřednictvím řádné správy věcí veřejných a pomocí opatření pro prohlubování schopnosti využití pomoci.
Um den Erfolg der Zusammenarbeit zu gewährleisten, muss die derzeit unzureichende Kapazität für die Aufnahme von Hilfe durch eine verantwortungsvolle Staatsführung und den Aufbau der Strukturen für die Verwaltung der Hilfe gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
Zatímco harmonizace práva a tvorba ústavy svědčí o prohlubování integrace, evropské instituce nedokázaly vytvořit to, co k životu a úspěchu potřebuje každá politická obec: pocit sounáležitosti.
Obwohl die Harmonisierung von Gesetzen und Verfassung die Integration immer weiter vertieft, haben die europäischen Institutionen doch nicht hervorgebracht, was jede politische Gemeinschaft braucht, um zu überleben und zu gedeihen: ein Gefühl der Zusammengehörigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále trvalejší nezaměstnanost a podzaměstnanost však nyní dávají prohlubování nerovnosti nový impulz, jak ve zprávě pro skupinu G-20 uvedla v červenci OECD.
Doch nun verleihen steigende und anhaltende Arbeitslosigkeit sowie Unterbeschäftigung der zunehmenden Ungleichheit eine neue Dynamik wie die OECD im Juli den G-20 berichtete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samy sebe přitom považovaly za skutečné nositele pokroku, protože si uvědomovaly, že zajištění a prohlubování globalizace je nejlepším lékem na chudobu a ztrátu bezpečí.
Sie selbst betrachteten sich dabei als die wahren Progressiven, weil sie der Ansicht waren, dass die Sicherung und Weiterentwicklung der Globalisierung das beste Mittel gegen Armut und Unsicherheit sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládní rozvojové strategie by se proto měly zaměřit na prohlubování těchto schopností tak, aby pracovní síla s počítačovými technologiemi nesoupeřila, ale vhodně je doplňovala.
Entwicklungsstrategien auf Regierungsebene sollten sich daher bemühen, diese Fähigkeiten zu fördern, damit sie nicht mit den Computertechnologien in Wettbewerb treten, sondern diese ergänzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I přes desetiletí privatizačních programů, prohlubování liberalizace obchodu a zeštíhlení státního aparátu na třetinu jeho původní velikosti rychlost růstu nedokázala zajistit požadované sociální výhody.
Obwohl viele Länder in den letzten zehn Jahren Privatisierungen vorgenommen und die Liberalisierung des Handels vorangetrieben haben, und obwohl die Staatsapparate auf ein Drittel ihrer ursprünglichen Größe geschrumpft sind, hat das Wachstum nicht gleichzeitig die erhoffte soziale Wende mit sich gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. soudí, že Evropská unie se čím dál více stává politickým společenstvím sdílených hodnot a pokračuje v prohlubování svého prvotního cíle, jednoznačně zaměřeného na trh;
3. ist der Auffassung, dass die Europäische Union, sich immer stärker als politische Wertegemeinschaft erweist und ihr ursprüngliches Ziel, sich stark auf den Markt zu konzentrieren, erheblich erweitert;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá pokrok, jehož bylo v posledních letech dosaženo, pokud jde o prohlubování spolupráce mezi Evropským parlamentem a vnitrostátními parlamenty v oblasti zahraničních věcí, bezpečnosti a obrany;
begrüßt den Fortschritt, der in den letzten Jahren bei der Entwicklung einer Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten auf dem Gebiet der auswärtigen Angelegenheiten, der Sicherheit und der Verteidigung gemacht worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy k aktivní účasti na realizaci a rozvoji ukazatele a k poskytování nových podnětů k výuce jazyků, mimo jiné prostřednictvím účinných programů pro prohlubování jazykových znalostí;
ersucht die Mitgliedstaaten, sich aktiv am Verfahren der Anwendung und Entwicklung des Indikators zu beteiligen und dem Sprachunterricht neue Impulse zu geben, und zwar einschließlich durch Durchführung erfolgreicher Intensivsprachprogramme;
   Korpustyp: EU DCEP
Jako smluvní strana Úmluvy Rady Evropy projevuje Švýcarsko neustálý zájem o prohlubování spolupráce s EU v audiovizuální oblasti, a zejména o účast na programech MEDIA Evropské unie.
Die Schweiz, die das Übereinkommen des Europarats unterzeichnet hat, zeigte anhaltendes Interesse an einer verstärkten Zusammenarbeit mit der EU im audiovisuellen Bereich und insbesondere an einer Teilnahme an den MEDIA-Programmen der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
7. zdůrazňuje, že místo prohlubování své izolace by měl Minsk přijmout správné rozhodnutí ve prospěch svých občanů a otevřít se demokracii;
7. unterstreicht, dass Minsk die richtige Wahl für seine Bevölkerung treffen und sich der Demokratie öffnen sollte, statt sich immer stärker selbst zu isolieren;
   Korpustyp: EU DCEP
30. poukazuje na význam široké a kvalitně strukturované komunikační a informační strategie, sloužící prohlubování povědomí o přínosech ERK a zájmu o něj;
30. verweist auf die Bedeutung einer breiten und gut strukturierten Kommunikations- und Verbreitungsstrategie, um den EQR bekannt zu machen und für seine Vorteile zu werben;
   Korpustyp: EU DCEP
Cestou, jak těchto cílů dosáhnout, však není prohlubování deficitů, které znamená pouze vyšší daně v budoucnu, nýbrž snížení výdajů na jiné rozpočtové položky.
Diese Ziele sind nicht durch immer höhere Defizite zu erreichen, die nur zu höheren Steuern führen, sondern durch Einsparungen in anderen Bereichen des Budgets.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rada MMF si musí uvědomit, že mají-li pracovníci MMF na ústech náhubek, přispívá to jen k prohlubování krize, protože řešení problému je tak odkládáno.
Der Vorstand des IWF muss lernen, dass er, wenn er seinem Personal einen Maulkorb anlegt, noch zu der Krise beiträgt, indem eine Abrechnung aufgeschoben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco harmonizace práva a tvorba ústavy svědčí o prohlubování integrace, evropské instituce nedokázaly vytvořit to, co k životu a úspěchu potřebuje každá politická obec:
Obwohl die Harmonisierung von Gesetzen und Verfassung die Integration immer weiter vertieft, haben die europäischen Institutionen doch nicht hervorgebracht, was jede politische Gemeinschaft braucht, um zu überleben und zu gedeihen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I kdyby globalizace opravdu přispívala k prohlubování nepoměrů a nerovností - velké kdyby, neboť to zatím nikdo přesvědčivě neprokázal -, chudobu přesto zmírňuje.
Selbst wenn die Globalisierung die Ungleichheit förderte - und hier steht ein großes wenn, denn bis jetzt wurde dieser Beweis noch nicht erbracht - so vermindert sie trotzdem die Armut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neboť země tvořící evropské politické sousedství se kromě toho navzájem odlišují v politické, hospodářské a dokonce i kulturní oblasti, je zásada různorodosti důležitější než kdykoli předtím, nesmí se však využívat k dalšímu prohlubování rozdílů mezi těmito zeměmi.
Darüber hinaus ist der Grundsatz der Vielfalt wichtiger denn je, denn die Länder der europäischen politischen Nachbarschaft weisen politische, wirtschaftliche und sogar kulturelle Unterschiede auf. Er darf aber nicht dazu benutzt werden, die Abstände zwischen diesen Ländern noch zu vergrößern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Libye, která bude respektovat lidská práva. V souladu s tím, co jsem říkala hned na počátku, nebudeme diktovat výsledky, ale budeme podporovat pluralismus, zodpovědnost, prohlubování demokracie a sdílenou prosperitu.
Entsprechend dem von Anfang an von mir hier Aufgeführtem werden wir dem Land keine Ergebnisse diktieren, wohl aber Pluralismus, Verantwortlichkeit, eine tief verankerte Demokratie und Wohlstand für alle unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud jde o olympiádu, přeji jak Číně, tak Mezinárodnímu olympijskému výboru dobré hry, úspěšné hry, protože jsem přesvědčen, že i pořádání a úspěch těchto her napomůže k prohlubování lidských práv v Číně.
In Bezug auf die Olympischen Spiele wünsche ich sowohl China als auch dem Olympischen Komitee angenehme und erfolgreiche Spiele, da ich überzeugt bin, dass diese Spiele, wenn sie gut organisiert sind, dazu beitragen können, die Menschenrechtssituation in China zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytování pomoci zaměstnancům, kteří přišli o práci, je nepopiratelně záslužným činem, což ale už nelze říci o udržování současného stavu, který vede k prohlubování současných obtížných situací, mezi něž patří i situace dřevařů a korkařů v Castilla-La Mancha.
Auch wenn die Hilfestellung für entlassene Arbeiter zweifellos verdienstvoll ist, trifft dies nicht zu für die Aufrechterhaltung eines Zustands, der schwierige Situationen tendenziell noch verschlimmert, wie etwa diejenige der Holz- und Korkarbeiter in Castilla-La Mancha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za další je tu existující džungle, kterou je zaměstnávání zaměstnanců agenturami, a pak je tu tlak o neustálé prohlubování tzv. flexibility v čerpání pracovní doby, což vede k tomu, že zaměstnanci pracují mnoho hodin a zvyšuje se riziko úrazu.
Zudem ist da noch der Dschungel von Agenturen, die Arbeitnehmer beschäftigen, und es gibt den stetigen Druck, um die so genannte Flexibilität der Arbeitnehmer in Sachen Arbeitszeit zu erhöhen. Dies hat zur Folge, dass die Beschäftigten viele Stunden arbeiten und die Unfallrisiken steigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záměr použít zjednodušený postup pro přijímání změn Smlouvy velice jasně ukazuje, jak prázdná byla prohlášení o tom, že Lisabonská smlouva přisoudí vnitrostátním parlamentům - i Evropskému parlamentu - důležitou roli, a jak falešné byly veškeré řeči o prohlubování demokracie.
Der angestrebte vereinfachte Weg der Abänderung des Vertrags sagt viel aus über die Inhaltslosigkeit der Glaubensbekundungen gegenüber der Bedeutung, die der Vertrag von Lissabon den nationalen Parlamenten zuschreiben würde - genau wie dem Europäischen Parlament - und über die Falschheit der ganzen Rhetorik bezüglich einer Ausweitung der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brazílie je rovněž země, která má rozhodující význam pro unii Mercosur. Musí se tedy v rámci partnerství zavázat k prohlubování vztahů mezi Evropskou unií a unií Mercosur a zabývat se otázkami společného zájmu.
Brasilien ist außerdem ein Land, das für den Mercosur von entscheidender Bedeutung ist; daher muss es sich innerhalb der Partnerschaft dazu verpflichten, die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Mercosur zu stärken und Fragen von gemeinsamem Interesse anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte