Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prohnaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prohnaný gerissen 9 listig 4 durchtrieben 4 verlogen 2 verschmitzt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prohnanýgerissen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má mozek vzhůru nohama. Ale je velice prohnaný.
Sein Hirn ist verquer, aber er ist sehr gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že to byl Jack prohnaný Jack, tichý Jack.
Ich weiß, dass es Jack war, der gerissene Jack, der gelassene Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Je ještě mnohem prohnanější, než jsme si mysleli.
Er ist noch gerissener, als wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná máme co do činění s prohnanou, bezcitnou ženskou.
Diese Frau könnte gerissen und brutal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to pěkně prohnaná liška.
Sie war ein kleiner, gerissener Fuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Je určitě stejně prohnaná jako její otec.
Wie ihr Vater, muss auch sie sehr gerissen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to prohnaní bastardi.
Wir haben es mit gerissenen Typen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou prohnaní.
- Sie sind so gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty malej prohnanej žiďáku.
Du gerissener kleiner Jude.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "prohnaný"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsi prohnaný kráva, ne?
Sie sind ein schlauer Fuchs, nicht war?
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečně prohnaný chlap!
Er ist ein Pfiffikus!
   Korpustyp: Untertitel
Prohnaný perfekcionista s nenasytným intelektem.
Gordon ist ein äußerst fähiger Mitarbeiter mit messerscharfem Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvědomil jsem si, že js tak prohnaný.
Mir war gar nicht bewusst, dass du so ein Draufgänger bist.
   Korpustyp: Untertitel
A ty věříš tý malý prohnaný děvce?
Du glaubst ihr? Diesem betrügerischen kleinen Miststück?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný kradmý, ubohý, prohnaný, mladší syn.
Keines der verstohlenen, schäbigen Manöver eines jüngeren Sohns.
   Korpustyp: Untertitel
K tom soudce dodal, ""váš klient je prohnaný"".
Ich übertrieb absichtlich. Darauf sagte der Richter:
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel je prohnaný jako liška, je všude, kam se podíváš!
Der Feind ist mächtig, er ist überall!
   Korpustyp: Untertitel
Ba prohnaný generál-prezident jen nepřežívá krizi za krizí, ale u moci se mu daří.
Tatsächlich hat der schlaue General und Präsident bisher nicht nur eine Krise nach der anderen überlebt, sondern dabei noch an Macht gewonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvědomil jste si, že jako manžel budete hlavní podezřelý, tak jste vytvořil prohnaný plán.
Wissend, dass Sie sofort als der Hauptverdächtige enden würden, brüteten Sie einen neuen Plan aus.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, že já - jak vidím, váš prohnaný kumpán vám zatajil mé jméno, třebaže nemohl vědět, že by vašim uším neznělo úplně cize.
Ich sage: durch mich - denn ich sehe, daß Ihr schlauer Kumpan Ihnen meinen Namen verschwiegen hat, obgleich er sich nicht denken konnte, daß er Ihnen bekannt wäre.
   Korpustyp: Literatur
Prohnaný či cynický politik pochopí, že kdyby se nějak podařilo udržet spotřebu středostavovských domácností na vysoké úrovni, kdyby si lidé mohli každých několik let dovolit nové auto a občas exotickou dovolenou, snad by věnovali méně pozornosti stagnaci svých výplat.
Ein schlauer oder zynischer Politiker würde erkennen, dass die mittelständischen Haushalte ihre stagnierenden Löhne vielleicht weniger beachten würden, wenn der Verbrauch irgendwie Schritt hält und sie sich alle paar Jahre ein neues Auto und gelegentlich einen exotischen Urlaub leisten könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar