Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má mozek vzhůru nohama. Ale je velice prohnaný.
Sein Hirn ist verquer, aber er ist sehr gerissen.
Věděla jsem, že to byl Jack prohnaný Jack, tichý Jack.
Ich weiß, dass es Jack war, der gerissene Jack, der gelassene Jack.
Je ještě mnohem prohnanější, než jsme si mysleli.
Er ist noch gerissener, als wir dachten.
Možná máme co do činění s prohnanou, bezcitnou ženskou.
Diese Frau könnte gerissen und brutal sein.
Byla to pěkně prohnaná liška.
Sie war ein kleiner, gerissener Fuchs.
Je určitě stejně prohnaná jako její otec.
Wie ihr Vater, muss auch sie sehr gerissen sein.
Jsou to prohnaní bastardi.
Wir haben es mit gerissenen Typen zu tun.
Ty malej prohnanej žiďáku.
Du gerissener kleiner Jude.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prohnaný bojovník neútočí na tělo ani na mysl.
Der listige Krieger attackiert weder Körper noch Geist.
Jak daleko musím odjet z Říma, abych se vyhnul tomu prohnanému obličeji?
Wie weit muss ich von Rom reisen, um diesem listigen Gesicht zu entfliehen?
To ti neřekl? Ten prohnanej ďábel.
- Hat er dir nichts gesagt, dieser listige Teufel?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na obou stranách je nebezpečný a uprostřed prohnaný.
Sie sind an beiden Enden gefährlich und durchtrieben in der Mitte.
Nějaký prohnaný vrahoun. Někdo, kdo chová nenávist vůči všem těm lidem.
Sondern ein durchtriebener Mörder, jemand, der Groll gegen einen dieser Männer hegte.
Neznám nikoho prohnanějšího, kdo by tam hájil naše zájmy.
Ich kenne keine durchtriebenere Person, die unsere Interessen vertreten könnte.
Před 2 hodinama jste řekl, že jsem ten nejprohnanější Fereng, co znáte.
Vor zwei Stunden hieß es, Sie kennen keinen durchtriebeneren Ferengi.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A dále, ještě než byl zveřejněn oficiální výsledek, objevil se pan Barroso se svojí konferencí, kterou uspořádal v Bruselu, a s nejprohnanějším a nejméně upřímným výrazem jaký jsem na kom kdy viděl, a řekl - navzdory uznávaným pravidlům -, že Smlouva není mrtvá a my jdeme dál.
Und noch bevor das offizielle Ergebnis bekannt war, trat Herr Barroso in Brüssel vor die Presse - mit einem so unsteten und verlogenen Blick, wie man es sich kaum vorstellen kann - und erklärte entgegen den Regeln dieses Hauses, dass der Vertrag nicht tot sei und wir weitermachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Piš si, ty prohnaná opice.
Hör zu, du verlogener Schimpanse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla na paměti, že ji jak prohnaný žid, tak i surový Sikes běžně zasvěcují do plánů, které před všemi ostatními jinak pečlivě tají, v plné důvěře, že je naprosto spolehlivá a nezavdává nejmenší důvod k podezření.
Sie dachte daran, daß beide, sowohl der verschmitzte Jude als auch der rohe Sikes, sie ohne Argwohn in Pläne eingeweiht hatten, die allen anderen Diebesgenossen unbekannt waren.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "prohnaný"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie sind ein schlauer Fuchs, nicht war?
Je to skutečně prohnaný chlap!
Prohnaný perfekcionista s nenasytným intelektem.
Gordon ist ein äußerst fähiger Mitarbeiter mit messerscharfem Verstand.
Neuvědomil jsem si, že js tak prohnaný.
Mir war gar nicht bewusst, dass du so ein Draufgänger bist.
A ty věříš tý malý prohnaný děvce?
Du glaubst ihr? Diesem betrügerischen kleinen Miststück?
Žádný kradmý, ubohý, prohnaný, mladší syn.
Keines der verstohlenen, schäbigen Manöver eines jüngeren Sohns.
K tom soudce dodal, ""váš klient je prohnaný"".
Ich übertrieb absichtlich. Darauf sagte der Richter:
Nepřítel je prohnaný jako liška, je všude, kam se podíváš!
Der Feind ist mächtig, er ist überall!
Ba prohnaný generál-prezident jen nepřežívá krizi za krizí, ale u moci se mu daří.
Tatsächlich hat der schlaue General und Präsident bisher nicht nur eine Krise nach der anderen überlebt, sondern dabei noch an Macht gewonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvědomil jste si, že jako manžel budete hlavní podezřelý, tak jste vytvořil prohnaný plán.
Wissend, dass Sie sofort als der Hauptverdächtige enden würden, brüteten Sie einen neuen Plan aus.
Opakuji, že já - jak vidím, váš prohnaný kumpán vám zatajil mé jméno, třebaže nemohl vědět, že by vašim uším neznělo úplně cize.
Ich sage: durch mich - denn ich sehe, daß Ihr schlauer Kumpan Ihnen meinen Namen verschwiegen hat, obgleich er sich nicht denken konnte, daß er Ihnen bekannt wäre.
Prohnaný či cynický politik pochopí, že kdyby se nějak podařilo udržet spotřebu středostavovských domácností na vysoké úrovni, kdyby si lidé mohli každých několik let dovolit nové auto a občas exotickou dovolenou, snad by věnovali méně pozornosti stagnaci svých výplat.
Ein schlauer oder zynischer Politiker würde erkennen, dass die mittelständischen Haushalte ihre stagnierenden Löhne vielleicht weniger beachten würden, wenn der Verbrauch irgendwie Schritt hält und sie sich alle paar Jahre ein neues Auto und gelegentlich einen exotischen Urlaub leisten könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar