Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem přesvědčen, že tato trhlina v režimu a odvaha protestující mládeže, které vzdávám poctu, nakonec přivede celou tu prohnilou vládu k pádu.
Ich bin davon überzeugt, dass dieser Riss im Regime und der Mut der protestierenden Jugend - vor der ich meinen Hut ziehe - schließlich die ganze verfaulte Regierung stürzen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale no tak, čím čistší jsou zvenku, tím prohnilejší jsou, když je rozlouskneš.
Ach kommen Sie, um so sauberer sie aussehen um so verfaulter sind sie innen.
Er ist ein verfaulter König!
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "prohnilý"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Balken sind verrottet.
Jseš laciný, prohnilý a prolhaný.
Du bist gemein, verdorben und falsch.
Je prohnilý, nevzdává čest Francouzům!
Er hat die Ehre Frankreichs besudelt.
Je to tam prohnilý dětma.
Es ist verseucht mit Kindern.
Bylo načase opustit ten hnusný prohnilý svět.
Es war höchste Zeit, aus dieser kaputten Welt zu entfliehen.
Jste d'ábel a jste skrznaskrz prohnilý.
Rok 2009 je pěkně ale šíleně prohnilý.
2009 ist ein scheußliches Jahr.
To je ten prohnilý zápach selhání.
Das ist der üble Geruch des Versagens.
Znám jeho prohnilý tajemství, špinavý lži a tajnosti.
Ich kenne ihre dreckigen Lügen und Geheimnisse.
Tvůj kdysi vznešený Kamelot je prohnilý do morku kosti.
Euer einst so nobles Camelot verrottet bis zum Kern.
Stejně jako váš prohnilý systém, kterému říkáte komunismus!
Dieses verrottete System, das Ihr Kommunismus nennt.
Ústava samozřejmě nemá sloužit k zachování statutu quo, jestliže je daný stav prohnilý.
Natürlich sind Verfassungen nicht dazu da, einen untragbar gewordenen Zustand zu konservieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidi si myslí, že gangsteři vedou prohnilý život, ale není to tak.
Die Leute denken, wir Gangster würden ein schäbiges Leben leben.
Jen málo lidí je přesvědčeno, že systém je prohnilý a je nutné ho svrhnout.
Nur wenige glauben, das System sei verderbt und müsse gestürzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rumunsko je asi opravdu zralé pro nějakého velkého demagoga, který přijde s nabídkou nahradit tento takzvaný „slabý a prohnilý stát“ nějakou „silnou a schopnou“ diktaturou.
In der Tat scheint Rumänien reif zu sein für jeden dreisten Demagogen, wenn er nur ankündigt, er werde den angeblich "schwachen und zersetzten Staat" durch eine "starke und gesunde" Diktatur ersetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o proces s Michailem Chodorovským a Platonem Lebeděvem, který podle mého názoru odráží prohnilý stav soudního systému a absenci právního státu v Rusku.
Es geht um den Prozess von Mikhail Khodorkovskii und Platon Lebedev, der meiner Meinung nach die grundlegenden Missstände des russischen Justizsystems und den Mangel an Rechtsstaatlichkeit in Russland deutlich macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte