Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prohnilý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prohnilý verfault 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "prohnilý"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty prkna jsou prohnilý.
Die Balken sind verrottet.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš laciný, prohnilý a prolhaný.
Du bist gemein, verdorben und falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Je prohnilý, nevzdává čest Francouzům!
Er hat die Ehre Frankreichs besudelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tam prohnilý dětma.
Es ist verseucht mit Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo načase opustit ten hnusný prohnilý svět.
Es war höchste Zeit, aus dieser kaputten Welt zu entfliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste d'ábel a jste skrznaskrz prohnilý.
Du bist der Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Rok 2009 je pěkně ale šíleně prohnilý.
2009 ist ein scheußliches Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten prohnilý zápach selhání.
Das ist der üble Geruch des Versagens.
   Korpustyp: Untertitel
Znám jeho prohnilý tajemství, špinavý lži a tajnosti.
Ich kenne ihre dreckigen Lügen und Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj kdysi vznešený Kamelot je prohnilý do morku kosti.
Euer einst so nobles Camelot verrottet bis zum Kern.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako váš prohnilý systém, kterému říkáte komunismus!
Dieses verrottete System, das Ihr Kommunismus nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ústava samozřejmě nemá sloužit k zachování statutu quo, jestliže je daný stav prohnilý.
Natürlich sind Verfassungen nicht dazu da, einen untragbar gewordenen Zustand zu konservieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidi si myslí, že gangsteři vedou prohnilý život, ale není to tak.
Die Leute denken, wir Gangster würden ein schäbiges Leben leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen málo lidí je přesvědčeno, že systém je prohnilý a je nutné ho svrhnout.
Nur wenige glauben, das System sei verderbt und müsse gestürzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rumunsko je asi opravdu zralé pro nějakého velkého demagoga, který přijde s nabídkou nahradit tento takzvaný „slabý a prohnilý stát“ nějakou „silnou a schopnou“ diktaturou.
In der Tat scheint Rumänien reif zu sein für jeden dreisten Demagogen, wenn er nur ankündigt, er werde den angeblich "schwachen und zersetzten Staat" durch eine "starke und gesunde" Diktatur ersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o proces s Michailem Chodorovským a Platonem Lebeděvem, který podle mého názoru odráží prohnilý stav soudního systému a absenci právního státu v Rusku.
Es geht um den Prozess von Mikhail Khodorkovskii und Platon Lebedev, der meiner Meinung nach die grundlegenden Missstände des russischen Justizsystems und den Mangel an Rechtsstaatlichkeit in Russland deutlich macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte