Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německá kancléřka Angela Merkelová ani francouzský prezident Nicolas Sarkozy nechtějí svou politickou budoucnost prohrát v hazardu.
Merkel und Sarkozy wollen auf keinen Fall ebenfalls ihre politische Zukunft verspielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na to měl Stan myslet před tím, než prohrál všechny naše úspory.
Stan hätte daran denken sollen, bevor er unser gesamtes Sparkonto verspielt hat.
Prohrála jsem 100 000 EUR." O svém hlasování jsem se však rozhodl, když mi i moje devadesátičtyřletá matka řekla: "Dal jsi mi počítač a prohrála jsem celý svůj důchod za březen 2009, 450 EUR."
Ich habe mich jedoch erst entschlossen, wie ich abstimmen sollte, als sogar meine Mutter, die 94 Jahre alt ist, zu mir sagte: "Du hast mir einen Computer geschenkt und ich habe meine gesamte Rente für März 2009 - 450 Euro verspielt".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eddie, prohrál jsem víc peněz, než si dovedeš představit.
Eddie, ich habe mehr Geld verspielst, als du dir vorstellen kannst.
Počkej. "Prohrál jsem většinu našich peněz"?
Warte mal! "Unser Geld verspielt"?
Obávám se, že hodně pije a zřejmě to prohrála v dostizích.
Sie hat wohl verspielt. - Aber das ist doch kriminell!
Jen nechci, abys všechno prohrál, nic víc.
Du sollst nur nicht dein ganzes Geld verspielen, das ist alles.
Tu práci jsi nedostala, peníze jsi prohrála.
Du hast den Job nicht gekriegt und dein Geld verspielt.
Příští rok půjdu na vyšší střední školu, protože mi máma prohrála peníze na vysokou.
Ich muss auf ein Staatliches College gehen, weil meine Mom mein ganzes Collegegeld verspielt hat.
Nemáte žádnou šanci. Už jste všechno prohráli.
Sie haben keine Chance mehr, Sie haben alles verspielt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Agitace pana Baylisse a dalších vedla ke sporu, který společnost nakonec v Horní sněmovně prohrála.
Die Erregung von Herrn Bayliss und anderer Personen führte zu dem Verfahren, bei dem schließlich die Gesellschaft im Oberhaus unterlag.
Pokud se střetneme s Kishkumenem a jeho hordou, prohrajeme.
Sollten wir uns mit Kishkumen und seiner Horde einen Kampf liefern, werden wir unterliegen.
Prohráli jsme o 8 hlasů, protože 20 evropských zemí, které jsou dnes členy Evropské unie, se spolu domluvilo a zdrželo se hlasování.
Wir unterlagen mit 8 Stimmen, weil 20 europäische Länder, die heute der Europäischen Union angehören, zusammenarbeiteten und Stimmenthaltung übten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagt, wir würden unterliegen.
Členské státy by měly zajistit, že strana, které prohraje řízení o kolektivní žalobě, nahradí za podmínek platných v příslušných vnitrostátních právních předpisech nezbytné náklady řízení, které vynaložila vítězná strana („zásada kdo prohrál, platí“).
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die Partei, die in einem Verfahren des kollektiven Rechtschutzes unterliegt, gemäß dem maßgebenden einzelstaatlichen Recht die notwendigen Rechtskosten der obsiegenden Partei trägt.
Co když Mongolové prohrají?
Und wenn die Mongolen unterliegen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prohrát peníze
Geld verspielen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eddie, prohrál jsem víc peněz, než si dovedeš představit.
Eddie, ich habe mehr Geld verspielst, als du dir vorstellen kannst.
Tu práci jsi nedostala, peníze jsi prohrála.
Du hast den Job nicht gekriegt und dein Geld verspielt.
Počkej. "Prohrál jsem většinu našich peněz"?
Warte mal! "Unser Geld verspielt"?
Ne, nenecháme tě prohrát všechny naše peníze.
Nein, wir lassen Dich nicht all unser Geld verspielen.
Ó, tak ať mi tam neprohraješ mé peníze!
Verspiel mir bloß nicht mein ganzes Geld!
PROHRÁL PENÍZE SVÝCH DĚTÍ!
Er verspielte das Geld seiner Kinder!
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "prohrát"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dobro prostě prohrát nemůže.
- Zkusím je zase prohrát.
Ich werd versuchen, es an sie zurückzuverlieren.
Všichni ostatní musí prohrát."
Nein, die anderen müssen erfolglos sein."
- Ano, ale nechci prohrát.
Aber ich muss mich auf das Wesentliche beschränken.
Když hraješ, můžeš prohrát, víš?
Man spielt und bezahlt, wissen Sie?
Jak by mohl Zilong prohrát?
Zao Zilong ist unbesiegbar.
- Myslíte, že bych mohl prohrát?
Denkt Ihr, unser Plan könnte scheitern?
Zvítězit či prohrát. Ničeho nelituji.
Wenn ich gewinne, verlassen sie die Stadt.
Prohrát se mnou není ostuda.
Kein Grund, sich zu schämen.
- Tak můžeš klidně i prohrát!
- Ist doch egal, wenn du verlierst!
A prohrát při prvním střetu.
- Und sofort entdeckt werden.
Je to jako prohrát závod ARCA, srabe?
Fühlt es sich so an, wenn man im Rennen abgehängt wird?
Nesmíš prohrát, bylo by to nebezpečné.
Möchten sie das Spiel fortsetzen?
Dokud se nikdo nevzdá, nemůže Japonsko prohrát!
Solange in unserem Land niemand - aufgibt, ist es auch nicht besiegt!
Nechceme se skrejvat a prohrát s Briggsem.
- Wir wollen uns nicht mehr verstecken.
-Průšvih je, že si nemůžu dovolit prohrát.
- Wer gewann den Gans-Nelson-Kampf?
S tím se nedá prohrát, vyhrál jsem!
Das war unschlagbar. Einfach unschlagbar.
A v tomhle obleku nejde prohrát.
Und ich kann in diesem Anzug gar nicht versagen.
Nechte toho, jestli se bojíte prohrát.
Wenn Sie Angst haben, vergessen Sie's.
Nejspíš je nenapadlo, že by mohli prohrát.
Damit haben die nicht gerechnet.
Holt jsi ty peníze neměl prohrát.
Du hättest das Geld eben nicht verzocken sollen.
Co jsem měl dělat? Znovu prohrát?
Was sollte ich tun, mich zurückziehen?
V tom prohrát je něco osvobozujícího, že?
Man muss sich irgendwie frei fühlen, wenn man ein Loser ist, nicht war?
Prohrát šest tisíc! A takhle rychle!
Ich kann nicht glauben, wie schnell ich 6000 Dollar durchgebracht habe.
Přece nechceme prohrát hned na první bójce.
Wir wollen doch die erste Marke nehmen.
To jsem měl kvůli přesčasům prohrát?
Soll ich mir wegen ein paar Zulagen ins Hemd machen?
Chceš hrát a prohrát se mnou.
Spielst du oder verlierst du gegen mich?
Zasloužím si prohrát tento případ, ctihodnosti.
Ich habe Strafe verdient, Herr Vorsitzender.
- Musela jsi prohrát sázku, že jo?
Anton byl lepší plavec a nemohl prohrát.
Anton war der bessere Schwimmer. Er hatte keinen Grund zu versagen.
V právu je to vyhrát nebo prohrát.
Das Gesetz ist schwarz oder weiß.
- Prohrát s holkou je dvojitá prohra.
Wenn du gegen ein Mädchen verlierst, zählt das also doppelt.
Musíme si vsadit, hodně, a prohrát.
Nun, genau das versuche ich dir klarzumachen.
S muži jako jsi ty nemůžeme prohrát.
Wie könnten wir mit Männern wie Ihnen an unserer Seite scheitern?
Nikdy jsi nechtěla prohrát zavod proti noci?
Lass dir eines gesagt sein.
Jak jsi mohl prohrát v šálcích?
Ich verlor $ 1.500, um ihn in Cups!
Ale nemůžeme tě nechat prohrát s Mandi.
Aber wir lassen dich nicht für Mandi büßen.
Promiň, ale nemám v úmyslu prohrát.
Jak si ksakru mohl prohrát volby?
Wie zum Teufel verlierst Du eine Wahl?
Prohrát s Němci je pro vás Angličany normální!
Schon gut. Elfmeter an die Deutschen zu vergeben, liegt euch Engländern eben.
Ty vážně chceš prohrát tu hádku před kamerou?
Wollen Sie, dass dieses Argument wirklich vor der Kamera auseinander gerissen wird?
Jestli mám prohrát 5 táců, aspoň si zašukám.
Wenn ich 5 Riesen wegwerfe, will ich wenigstens ein wenig Pussy.
Dělejte, co je třeba, a nemůžeme ten spor prohrát.
Wenn wir das richtig angehen, sind wir noch vor der letzten Runde hier draußen.
Musím v Berlíně pokračovat v boji, nebo všechno prohrát.
Ich muss eine Entscheidung herbeiführen oder untergehen, und zwar hier in Berlin!
Nestačí ani na tak jednoduchou věc, jako prohrát lokálně.
Er kann nicht mal einfach zu Hause scheitern.
Možná, že je někdy lepší to včas vzdát, než prohrát.
Vielleicht ist es manchmal besser zu fliehen bevor man versagt.
Tvůj manžel nepochopí jak prohrát 3 ze 4 každej rok.
Dein Mann weiß nicht, wie man ein 3: 4 umgeht.
Ukážeme, že jsme tady. Nesmíme prohrát naši budoucnost.
Wir müssen demonstrieren, dass wir noch da sind, jetzt und zukünftig.
Prohrát na celé čáře, s tím se dá žít.
Mit einer vernichtenden Niederlage könnte ich leben.
To musí být potupa, prohrát na tolika úrovních.
Es muss demütigend sein, auf so vielen Ebenen schlecht zu sein.
A nenechám toho idiota prohrát další velkej zápas.
Und ich lasse mir von dem Idioten nicht noch ein großes Spiel versauen.
Jestli splníme Griffithovy rozkazy jako obvykle, nemůžeme prohrát.
Solange wir auf Griffith hören, gewinnen wir wie immer.
Vy jste chtěl úmyslně prohrát spor s Denningem?
Nahmen Sie den Fall für Denning in die Hand?
- Ne větší než slavit svátky a prohrát tím válku!
- Weniger, als den Krieg einem Fest zu opfern.
Myslel sis někdy, že bys to mohl prohrát?
Hast du je gedacht daß du verlierst
- Pan Gingrich si myslí, že to nemůžeme prohrát.
- Mr. Gingrich meint, wir gewinnen.
- věděl jsem příliš dobře jsem věděl, že myslet v mém postavení znamená prohrát.
Ich wußte nur zu gut, daß denken jetzt meinen Untergang bedeutete.
Kolikrát prohraješ to je jedno, protože někdy vyhraješ. A musíš dokázat prohrát s důstojností.
Solange du aufrecht verlierst, macht es nichts, weil es mit Würde geschieht.
Můžeme prohrát na skóre ale když tam necháte všechno, nemůžeme být poraženi.
Wir haben am Ende des Spiels vielleicht weniger Punkte, aber wenn ihr so spielt, kann uns keiner schlagen.
Pokaždé někdo musí prohrát, Myslím že to je City Hunter, Ryu Saeba.
Einige sind noch frei. Ich glaube, City Hunter ist hier.
Croupier u Gilmana ríká, že nehraje nic, v cem by mohl prohrát.
Der Croupier bei Gilman sagt, er spielt nur, wo er gewinnt.
Nikdo nehraje rád pro trenéra, který chce schválně prohrát důležitý zápas.
Niemand spielt gern für einen Trainer, der das Spiel verschenkt.
Počítáme s tím, že oni vyhrají, protože oni nemají kde prohrát.
lmmer mehr Menschen beginnen die Bedeutung des Sports zu begreifen.
Dokud budu fyzicky zdravá, nemůžu nikdy prohrát s takovým zmetkem, jako jseš ty!
Wenn ich gesund bin, ist jemand wie du kein Gegner für mich.
Prostě jí řekni něco, o čem se nebude moci hádat a nech ji prohrát.
Sag ihr einfach irgendwas, dem sie nicht widersprechen kann und dann werde sie los.
Jak jste mohli prohrát kvůli mně, když jsem tam ani nebyl?
Wieso wegen mir? Ich war doch nicht mal dabei.
Když se nevyspíš, tak nejen že ztratíš klíče, ale taky můžeš prohrát u soudu.
Wenn du nicht bald etwas Schlaf bekommst, werden es nicht deine Schlüssel sein, die du verlierst.
Je mi to líto, Ryane. Ale tuto misi nejsem připravena prohrát.
Tut mir leid, Ryan, aber ich bin nicht bereit, bei dieser Mission zu versagen.
Musí to být vzrušující, hrát o víc, než si můžete dovolit prohrát.
Es ist sicher aufregend, mehr zu wetten, als man sich leisten kann.
A teď mi řekněte, jak takovej šupák mohl prohrát v kasinu v Amsterodamu 300.000?
Woher nimmt so einer 300.000 Pfund, um sie im Kasino in Amsterdam zu waschen?
No, varuji vás, poručíku, nehodlám prohrát odposlech kvůli pár pouličním raziím.
Ich will Sie nur vorwarnen, Lieutenant. Ich werde keine Abhöraktion für ein paar schnelle Festnahmen beantragen.
Od té doby, co jsou moji rodiče v důchodu, tak chtějí jedině prohrát moje peníze.
Das Einzige was meine Eltern tun, seit sie pensioniert sind, ist, dass sie versuchen, mein Geld mit Spielen durchzubringen.
Kdybys mezitím chtěl někdy prohrát v závodě na koni, víš, kde mě najdeš.
In der Zwischenzeit, wenn du je wieder in einem Pferderennen geschlagen werden willst, weißt du, wo du mich findest.
Dnešní otázkou je, stejně jako tehdy, zda se USA podaří prohrát válku, aniž by je to dovedlo k šílenství.
Heute genauso wie damals geht es darum, ob die USA das Scheitern eines Krieges unbeschadet überstehen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buď jsi dobrej a koupíš si fáro, nebo jezdíš autobusem a skončíš v márnici, protože prohrát je jako umřít.
Entweder schafft man's und fährt 'n coolen Wagen oder man schafft es nicht und nimmt den Bus! Dann lasse ich mich einsargen!
Kdo lhal, že se nikdy nezměním, sám se změnit neumí, měl jsem prohrát a já tu jsem.
Warum meint alle Welt, ich ändere mich nicht, denn sie ändern sich auch nicht Ich bin jetzt der Eine, denn ich bin noch da
Musíme dokázat sobě a naší historii, že naše síla překoná i ty největší překážky a že nechceme prohrát.
Wir hatten vor uns selbst und vor der Geschichte zu beweisen, dass wir auch die Kraft besitzen, große und größte Schwierigkeiten zu überwinden.
V důsledku toho je možné, že některé projekty podporu neobdrží, přestože splňují určitá objektivní kritéria, neboť mohou prohrát, pokud jiné projekty v příslušném kole hodnocení dosáhnou lepších výsledků.
Folglich ist es möglich, dass bestimmte Projekte keine Förderung erhalten, obwohl sie bestimmte objektive Kriterien erfüllen, aber möglicherweise gegen andere Vorhaben ausscheiden, die in der betreffenden Bewertungsrunde besser abschneiden.