Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prohrát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prohrát verspielen 24 unterliegen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prohrát peníze Geld verspielen 6

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "prohrát"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dobro prostě prohrát nemůže.
Das Gute muss siegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Že bys mohl prohrát.
- Vor einer Niederlage.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusím je zase prohrát.
Ich werd versuchen, es an sie zurückzuverlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ostatní musí prohrát."
Nein, die anderen müssen erfolglos sein."
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ale nechci prohrát.
Aber ich muss mich auf das Wesentliche beschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Když hraješ, můžeš prohrát, víš?
Man spielt und bezahlt, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jak by mohl Zilong prohrát?
Zao Zilong ist unbesiegbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že bych mohl prohrát?
Denkt Ihr, unser Plan könnte scheitern?
   Korpustyp: Untertitel
Zvítězit či prohrát. Ničeho nelituji.
Wenn ich gewinne, verlassen sie die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Prohrát se mnou není ostuda.
Kein Grund, sich zu schämen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak můžeš klidně i prohrát!
- Ist doch egal, wenn du verlierst!
   Korpustyp: Untertitel
A prohrát při prvním střetu.
- Und sofort entdeckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako prohrát závod ARCA, srabe?
Fühlt es sich so an, wenn man im Rennen abgehängt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš prohrát, bylo by to nebezpečné.
Möchten sie das Spiel fortsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se nikdo nevzdá, nemůže Japonsko prohrát!
Solange in unserem Land niemand - aufgibt, ist es auch nicht besiegt!
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme se skrejvat a prohrát s Briggsem.
- Wir wollen uns nicht mehr verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
-Průšvih je, že si nemůžu dovolit prohrát.
- Wer gewann den Gans-Nelson-Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
S tím se nedá prohrát, vyhrál jsem!
Das war unschlagbar. Einfach unschlagbar.
   Korpustyp: Untertitel
A v tomhle obleku nejde prohrát.
Und ich kann in diesem Anzug gar nicht versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte toho, jestli se bojíte prohrát.
Wenn Sie Angst haben, vergessen Sie's.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš je nenapadlo, že by mohli prohrát.
Damit haben die nicht gerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Holt jsi ty peníze neměl prohrát.
Du hättest das Geld eben nicht verzocken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem měl dělat? Znovu prohrát?
Was sollte ich tun, mich zurückziehen?
   Korpustyp: Untertitel
V tom prohrát je něco osvobozujícího, že?
Man muss sich irgendwie frei fühlen, wenn man ein Loser ist, nicht war?
   Korpustyp: Untertitel
Prohrát šest tisíc! A takhle rychle!
Ich kann nicht glauben, wie schnell ich 6000 Dollar durchgebracht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nechceme prohrát hned na první bójce.
Wir wollen doch die erste Marke nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem měl kvůli přesčasům prohrát?
Soll ich mir wegen ein paar Zulagen ins Hemd machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš hrát a prohrát se mnou.
Spielst du oder verlierst du gegen mich?
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužím si prohrát tento případ, ctihodnosti.
Ich habe Strafe verdient, Herr Vorsitzender.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela jsi prohrát sázku, že jo?
War das eine Wette?
   Korpustyp: Untertitel
Anton byl lepší plavec a nemohl prohrát.
Anton war der bessere Schwimmer. Er hatte keinen Grund zu versagen.
   Korpustyp: Untertitel
V právu je to vyhrát nebo prohrát.
Das Gesetz ist schwarz oder weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Prohrát s holkou je dvojitá prohra.
Wenn du gegen ein Mädchen verlierst, zählt das also doppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si vsadit, hodně, a prohrát.
Nun, genau das versuche ich dir klarzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
S muži jako jsi ty nemůžeme prohrát.
Wie könnten wir mit Männern wie Ihnen an unserer Seite scheitern?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi nechtěla prohrát zavod proti noci?
Lass dir eines gesagt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi mohl prohrát v šálcích?
Ich verlor $ 1.500, um ihn in Cups!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeme tě nechat prohrát s Mandi.
Aber wir lassen dich nicht für Mandi büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale nemám v úmyslu prohrát.
Aber das wird weh tun!
   Korpustyp: Untertitel
Jak si ksakru mohl prohrát volby?
Wie zum Teufel verlierst Du eine Wahl?
   Korpustyp: Untertitel
Prohrát s Němci je pro vás Angličany normální!
Schon gut. Elfmeter an die Deutschen zu vergeben, liegt euch Engländern eben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vážně chceš prohrát tu hádku před kamerou?
Wollen Sie, dass dieses Argument wirklich vor der Kamera auseinander gerissen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mám prohrát 5 táců, aspoň si zašukám.
Wenn ich 5 Riesen wegwerfe, will ich wenigstens ein wenig Pussy.
   Korpustyp: Untertitel
Dělejte, co je třeba, a nemůžeme ten spor prohrát.
Wenn wir das richtig angehen, sind wir noch vor der letzten Runde hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím v Berlíně pokračovat v boji, nebo všechno prohrát.
Ich muss eine Entscheidung herbeiführen oder untergehen, und zwar hier in Berlin!
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí ani na tak jednoduchou věc, jako prohrát lokálně.
Er kann nicht mal einfach zu Hause scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že je někdy lepší to včas vzdát, než prohrát.
Vielleicht ist es manchmal besser zu fliehen bevor man versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj manžel nepochopí jak prohrát 3 ze 4 každej rok.
Dein Mann weiß nicht, wie man ein 3: 4 umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážeme, že jsme tady. Nesmíme prohrát naši budoucnost.
Wir müssen demonstrieren, dass wir noch da sind, jetzt und zukünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Prohrát na celé čáře, s tím se dá žít.
Mit einer vernichtenden Niederlage könnte ich leben.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být potupa, prohrát na tolika úrovních.
Es muss demütigend sein, auf so vielen Ebenen schlecht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A nenechám toho idiota prohrát další velkej zápas.
Und ich lasse mir von dem Idioten nicht noch ein großes Spiel versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli splníme Griffithovy rozkazy jako obvykle, nemůžeme prohrát.
Solange wir auf Griffith hören, gewinnen wir wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste chtěl úmyslně prohrát spor s Denningem?
Nahmen Sie den Fall für Denning in die Hand?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne větší než slavit svátky a prohrát tím válku!
- Weniger, als den Krieg einem Fest zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel sis někdy, že bys to mohl prohrát?
Hast du je gedacht daß du verlierst
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Gingrich si myslí, že to nemůžeme prohrát.
- Mr. Gingrich meint, wir gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- věděl jsem příliš dobře jsem věděl, že myslet v mém postavení znamená prohrát.
Ich wußte nur zu gut, daß denken jetzt meinen Untergang bedeutete.
   Korpustyp: Literatur
Kolikrát prohraješ to je jedno, protože někdy vyhraješ. A musíš dokázat prohrát s důstojností.
Solange du aufrecht verlierst, macht es nichts, weil es mit Würde geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme prohrát na skóre ale když tam necháte všechno, nemůžeme být poraženi.
Wir haben am Ende des Spiels vielleicht weniger Punkte, aber wenn ihr so spielt, kann uns keiner schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé někdo musí prohrát, Myslím že to je City Hunter, Ryu Saeba.
Einige sind noch frei. Ich glaube, City Hunter ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Croupier u Gilmana ríká, že nehraje nic, v cem by mohl prohrát.
Der Croupier bei Gilman sagt, er spielt nur, wo er gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nehraje rád pro trenéra, který chce schválně prohrát důležitý zápas.
Niemand spielt gern für einen Trainer, der das Spiel verschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Počítáme s tím, že oni vyhrají, protože oni nemají kde prohrát.
lmmer mehr Menschen beginnen die Bedeutung des Sports zu begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud budu fyzicky zdravá, nemůžu nikdy prohrát s takovým zmetkem, jako jseš ty!
Wenn ich gesund bin, ist jemand wie du kein Gegner für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jí řekni něco, o čem se nebude moci hádat a nech ji prohrát.
Sag ihr einfach irgendwas, dem sie nicht widersprechen kann und dann werde sie los.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste mohli prohrát kvůli mně, když jsem tam ani nebyl?
Wieso wegen mir? Ich war doch nicht mal dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nevyspíš, tak nejen že ztratíš klíče, ale taky můžeš prohrát u soudu.
Wenn du nicht bald etwas Schlaf bekommst, werden es nicht deine Schlüssel sein, die du verlierst.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to líto, Ryane. Ale tuto misi nejsem připravena prohrát.
Tut mir leid, Ryan, aber ich bin nicht bereit, bei dieser Mission zu versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být vzrušující, hrát o víc, než si můžete dovolit prohrát.
Es ist sicher aufregend, mehr zu wetten, als man sich leisten kann.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi řekněte, jak takovej šupák mohl prohrát v kasinu v Amsterodamu 300.000?
Woher nimmt so einer 300.000 Pfund, um sie im Kasino in Amsterdam zu waschen?
   Korpustyp: Untertitel
No, varuji vás, poručíku, nehodlám prohrát odposlech kvůli pár pouličním raziím.
Ich will Sie nur vorwarnen, Lieutenant. Ich werde keine Abhöraktion für ein paar schnelle Festnahmen beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby, co jsou moji rodiče v důchodu, tak chtějí jedině prohrát moje peníze.
Das Einzige was meine Eltern tun, seit sie pensioniert sind, ist, dass sie versuchen, mein Geld mit Spielen durchzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys mezitím chtěl někdy prohrát v závodě na koni, víš, kde mě najdeš.
In der Zwischenzeit, wenn du je wieder in einem Pferderennen geschlagen werden willst, weißt du, wo du mich findest.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní otázkou je, stejně jako tehdy, zda se USA podaří prohrát válku, aniž by je to dovedlo k šílenství.
Heute genauso wie damals geht es darum, ob die USA das Scheitern eines Krieges unbeschadet überstehen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buď jsi dobrej a koupíš si fáro, nebo jezdíš autobusem a skončíš v márnici, protože prohrát je jako umřít.
Entweder schafft man's und fährt 'n coolen Wagen oder man schafft es nicht und nimmt den Bus! Dann lasse ich mich einsargen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo lhal, že se nikdy nezměním, sám se změnit neumí, měl jsem prohrát a já tu jsem.
Warum meint alle Welt, ich ändere mich nicht, denn sie ändern sich auch nicht Ich bin jetzt der Eine, denn ich bin noch da
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dokázat sobě a naší historii, že naše síla překoná i ty největší překážky a že nechceme prohrát.
Wir hatten vor uns selbst und vor der Geschichte zu beweisen, dass wir auch die Kraft besitzen, große und größte Schwierigkeiten zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho je možné, že některé projekty podporu neobdrží, přestože splňují určitá objektivní kritéria, neboť mohou prohrát, pokud jiné projekty v příslušném kole hodnocení dosáhnou lepších výsledků.
Folglich ist es möglich, dass bestimmte Projekte keine Förderung erhalten, obwohl sie bestimmte objektive Kriterien erfüllen, aber möglicherweise gegen andere Vorhaben ausscheiden, die in der betreffenden Bewertungsrunde besser abschneiden.
   Korpustyp: EU