Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V mnoha politických systémech je krize považována za otázku vítězství nebo prohry v příštích volbách.
In vielen politischen Systemen wird die Krise als eine Frage von Wahlsiegen und Niederlagen wahrgenommen.
Murray má ve svém týmu stovky lidí, všichni viní Simona z prohry.
Murray hat hunderte in seinem Team, und alle von ihnen könnten Simon für die Niederlage verantwortlich machen.
Okamžiky prohry byly a jsou v Srbsku odjakživa dějinnými milníky.
Zeiten der Niederlage waren in Serbien schon immer Wendepunkte seiner Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má prohra byla důsledek dalšího selhání koncentrace.
Meine Niederlage kam von einer weiteren Konzentrationsstörung.
Pravděpodobně to také znamenalo prohru pro Evropskou unii.
Das war wahrscheinlich auch eine Niederlage für die Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jules na tom takhle mizerně od té prohry s Německem.
Jules ist so down seit der Niederlage in Deutschland.
Šlo o prohru, ale poslední slovo v této věci ještě zdaleka nebylo vyřčeno.
Das war eine Niederlage, aber das letzte Wort in dieser Angelegenheit ist noch lange nicht gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Necítíš, že jsi jako prezident utrpěl jakousi prohru?
Hast du nicht als Präsident der Tschechoslowakei eine Niederlage erlitten?
Nedostatek spolupráce by však mohl vyústit ve zbytečně vysoké ceny ropy a plynu a možná i zapříčinit prohru v boji proti změně klimatu.
Mangelnde Kooperation könnte jedoch zu höheren Öl- und Gaspreisen als nötig und möglicherweise zu einer Niederlage im Kampf gegen den Klimawandel führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tu jen vítězství nebo prohru.
Es gibt nur Sieg oder Niederlage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina v tomto Parlamentu odmítá uznat své politické prohry.
Die Mehrheit in diesem Parlament weigert sich, seine politischen Verluste einzuräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohra vám vždy připomene, na čem v životě záleží.
Verlust erinnert einen immer daran, was im Leben wichtig ist.
V rámci podpory by hráči měli mít kromě stanovení limitů pro vklady k dispozici další ochranná opatření, jako například možnost stanovit limity pro sázky nebo prohry.
Zur Unterstützung der Spieler könnten diese neben der Begrenzung der Einzahlungen durch zusätzliche Maßnahmen wie die Begrenzung der Wetteinsätze oder Verluste geschützt werden.
Po všech našich prohrách jsem si myslel, že jsme se zbavili alespoň Wellse.
Nach all unseren Verlusten dachte ich, dass wir zumindest frei von Wells wären.
Kvůli prohře v obou těchto klíčových oblastech a skutečnosti, že toto je první čtení, jsem neměla jinou volbu než zdržet se hlasování.
Angesichts des Verlustes dieser beiden Schlüsselbereiche und der Tatsache, dass es sich hierbei um die erste Lesung handelt, konnte ich mich nur der Stimme enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyla to tvá dnešní největší prohra, doktorko Walesová.
Hey, das war kein großer Verlust für Sie, Dr. Wales.
Členské státy by měly zajistit, aby hráč mohl na internetových stránkách provozovatele standardně dostávat v pravidelných intervalech informační upozornění o výhrách a prohrách v průběhu hry či sázky a o tom, jak dlouho již hraje.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass den Spielern auf den Glücksspiel-Websites der Betreiber automatisch in regelmäßigen Abständen Benachrichtigungen über Gewinne und Verluste während eines Spiels oder einer Wette sowie über die Gesamtdauer der Spielaktivität angezeigt werden können.
Vojáci chápu, že prohra je součástí cesty, dokud jejich vůdce nevěří, že je to cíl.
Soldaten wissen, Verluste gehören dazu. Sofern ihr Anführer den Krieg nicht verloren glaubt.
Zaprvé, „prohra“ studené války a spolu s ní ztráta postavení impéria a supervelmoci vyvolala v kolektivní mentalitě ruské politické třídy dosud nevyřešenou krizi.
Erstens: Der „Verlust” des Kalten Krieges und damit einhergehend des Status als imperialistische Supermacht stürzte die politische Klasse in Russland kollektiv in eine tiefe und bis dato ungelöste Bewusstseinskrise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jsi připravený zemřít. Já to vidím jako prohru.
Du warst bereit zu sterben, für mich der größte Verlust.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "prohra"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ein Wert unter 70 bedeutet Herzversagen.
Další prohra pro doktora.
Noch ein schlimmer Fehler für Bashir.
Ta prohra zatemnila úspěch jiných.
Sein Fehlschlag steht weit über den größten Erfolgen anderer.
Das wäre ein gravierender Schaden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to úplná prohra, ne?
Wir haben nicht komplett versagt, oder?
Dobře, není to jeji prohra.
Nun, es ist kein Nachteil für sie.
Výhra nebo prohra, budeme bojovat.
Wir werden kämpfen, gleichgültig, ob wir siegen.
Co ti přinese prohra Billy Pricketta?
Wisst ihr, wie schnell ihr gefahren seid?
Tehdy se to bralo jako katastrofická prohra.
Das galt damals als katastrophales Scheitern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Prohrát s holkou je dvojitá prohra.
Wenn du gegen ein Mädchen verlierst, zählt das also doppelt.
Byla by to prohra pro nás pro všechny.
Es käme einem Versagen von uns allen gleich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud prohraje, ta prohra budou naše životy.
Und was er verliert, ist unser Leben.
Tobě nevadí, že na titulní straně je tvoje ponižující prohra?
Die Titelstory über deinen niederschmetternden Arschtritt stört dich nichtmal?
Bila to prohra, prošvihl jsem šanci, konec na začátku.
Ich hatte nie mehr eine Chance. Es war vorbei, bevor es angefangen hatte.
Vítězství nebo prohra je přece v každé sázce.
Musí tomu tak být, protože každá lidská bytost je odsouzena zemřít, což je největší prohra.
Das muß so sein, denn jedem Menschen ist bestimmt, zu sterben, was der größte aller Mängel ist.
Ti parchanti utekli, ztratil jsem důvěru dcery a není to totální prohra?
Der böse Kerl geht seiner Wege. Ich verlor das Vertrauen meiner Tochter.
Říkal, že to bude velké vítězství pro Jižní Afriku a velká prohra pro její nepřátele.
Ein großer Sieg für Südafrika und ein großer Rückschlag für seine Feinde, sagte er.
Byla to velká prohra, ale jsem rád, že jsem se postavil sám za sebe.
Ich ging ziemlich unter, bin aber froh, mich gewehrt zu haben.
Prohra v případu garantovaných anuitních sazeb v červenci 2000 tento schodek zvýšila na 4 miliardy GBP.
Indem sie im Juli 2000 im GAR-Fall vor Gericht unterlag, erhöhte sich dieser Fehlbetrag auf 4 Mrd. GBP.
Je pravda, že pro hrdinu roku 2004 Viktora Juščenka je prohra v prvním hlasování velmi smutným výsledkem.
Ja, das war ein ganz betrübliches Ergebnis für den Helden 2004, Viktor Juschtschenko, im ersten Wahlgang so abgestraft zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by byla největší prohra zemědělské politiky naší doby a tím se, paní komisařko, musíte naléhavě zabývat.
Das käme einem beispiellosen Versagen der Agrarpolitik gleich. Frau Kommissarin, das müssen Sie unbedingt verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte