Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prohra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prohra Niederlage 59 Verlust 25 Einbuße
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prohraNiederlage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V mnoha politických systémech je krize považována za otázku vítězství nebo prohry v příštích volbách.
In vielen politischen Systemen wird die Krise als eine Frage von Wahlsiegen und Niederlagen wahrgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Murray má ve svém týmu stovky lidí, všichni viní Simona z prohry.
Murray hat hunderte in seinem Team, und alle von ihnen könnten Simon für die Niederlage verantwortlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžiky prohry byly a jsou v Srbsku odjakživa dějinnými milníky.
Zeiten der Niederlage waren in Serbien schon immer Wendepunkte seiner Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prohra byla důsledek dalšího selhání koncentrace.
Meine Niederlage kam von einer weiteren Konzentrationsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně to také znamenalo prohru pro Evropskou unii.
Das war wahrscheinlich auch eine Niederlage für die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jules na tom takhle mizerně od té prohry s Německem.
Jules ist so down seit der Niederlage in Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o prohru, ale poslední slovo v této věci ještě zdaleka nebylo vyřčeno.
Das war eine Niederlage, aber das letzte Wort in dieser Angelegenheit ist noch lange nicht gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Necítíš, že jsi jako prezident utrpěl jakousi prohru?
Hast du nicht als Präsident der Tschechoslowakei eine Niederlage erlitten?
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek spolupráce by však mohl vyústit ve zbytečně vysoké ceny ropy a plynu a možná i zapříčinit prohru v boji proti změně klimatu.
Mangelnde Kooperation könnte jedoch zu höheren Öl- und Gaspreisen als nötig und möglicherweise zu einer Niederlage im Kampf gegen den Klimawandel führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tu jen vítězství nebo prohru.
Es gibt nur Sieg oder Niederlage.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "prohra"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To bude naše prohra.
Ein Wert unter 70 bedeutet Herzversagen.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla těžká prohra.
- Das war harter Tobak.
   Korpustyp: Untertitel
Další prohra pro doktora.
Noch ein schlimmer Fehler für Bashir.
   Korpustyp: Untertitel
Ta prohra zatemnila úspěch jiných.
Sein Fehlschlag steht weit über den größten Erfolgen anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by to velká prohra.
Das wäre ein gravierender Schaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to úplná prohra, ne?
Wir haben nicht komplett versagt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, není to jeji prohra.
Nun, es ist kein Nachteil für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Výhra nebo prohra, budeme bojovat.
Wir werden kämpfen, gleichgültig, ob wir siegen.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti přinese prohra Billy Pricketta?
Wisst ihr, wie schnell ihr gefahren seid?
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy se to bralo jako katastrofická prohra.
Das galt damals als katastrophales Scheitern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Prohrát s holkou je dvojitá prohra.
Wenn du gegen ein Mädchen verlierst, zählt das also doppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by to prohra pro nás pro všechny.
Es käme einem Versagen von uns allen gleich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud prohraje, ta prohra budou naše životy.
Und was er verliert, ist unser Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě nevadí, že na titulní straně je tvoje ponižující prohra?
Die Titelstory über deinen niederschmetternden Arschtritt stört dich nichtmal?
   Korpustyp: Untertitel
Bila to prohra, prošvihl jsem šanci, konec na začátku.
Ich hatte nie mehr eine Chance. Es war vorbei, bevor es angefangen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství nebo prohra je přece v každé sázce.
so ist das nunmal!
   Korpustyp: Untertitel
Musí tomu tak být, protože každá lidská bytost je odsouzena zemřít, což je největší prohra.
Das muß so sein, denn jedem Menschen ist bestimmt, zu sterben, was der größte aller Mängel ist.
   Korpustyp: Literatur
Ti parchanti utekli, ztratil jsem důvěru dcery a není to totální prohra?
Der böse Kerl geht seiner Wege. Ich verlor das Vertrauen meiner Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že to bude velké vítězství pro Jižní Afriku a velká prohra pro její nepřátele.
Ein großer Sieg für Südafrika und ein großer Rückschlag für seine Feinde, sagte er.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to velká prohra, ale jsem rád, že jsem se postavil sám za sebe.
Ich ging ziemlich unter, bin aber froh, mich gewehrt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Prohra v případu garantovaných anuitních sazeb v červenci 2000 tento schodek zvýšila na 4 miliardy GBP.
Indem sie im Juli 2000 im GAR-Fall vor Gericht unterlag, erhöhte sich dieser Fehlbetrag auf 4 Mrd. GBP.
   Korpustyp: EU DCEP
Je pravda, že pro hrdinu roku 2004 Viktora Juščenka je prohra v prvním hlasování velmi smutným výsledkem.
Ja, das war ein ganz betrübliches Ergebnis für den Helden 2004, Viktor Juschtschenko, im ersten Wahlgang so abgestraft zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by byla největší prohra zemědělské politiky naší doby a tím se, paní komisařko, musíte naléhavě zabývat.
Das käme einem beispiellosen Versagen der Agrarpolitik gleich. Frau Kommissarin, das müssen Sie unbedingt verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte