Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nástupiště stanice nesmí být budována v blízkosti kolejí, po kterých mohou projíždět vlaky rychlostí ≥ 250 km/h.
Bahnsteige dürfen nicht neben Gleisen gebaut werden, auf denen Züge mit Geschwindigkeiten ≥ 250 km/h durchfahren können.
Nadporučík Gordon bude projíždět pod mostem ve chvíli, kdy kolem projede vlak.
Lieutenant Gordon wird unter der Brücke durchfahren, wenn ein Zug die Brücke überquert.
Umístění oblastí, které musí být projížděny se spuštěnými sběrači.
Lage der Bereiche, die mit gesenktem Stromabnehmer zu durchfahren sind
Vždycky ho projíždíme, teď jedeme kolem.
Wir sollten innerhalb durchfahren, nicht außerhalb.
Je třeba zajistit, aby vlak mohl projíždět zařízením pro mytí vlaků rychlostí 2 až 6 km/h.
Die Züge müssen die Waschanlage mit einer Geschwindigkeit zwischen 2 und 6 km/h durchfahren können.
V létě '17 jsem tama projížděl cestou do tábora Grant.
lm Sommer '17 bin ich auf meinem Weg zum Camp Grant mal durchgefahren.
S ohledem na to tedy věřím, že úřady členských států, jejichž územím se projíždí, budou předem informovány.
Daher hoffe ich, dass die Behörden der Mitgliedstaaten, deren Hoheitsgebiet durchfahren wird, vorher informiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem projížděl cestou z Francie.
Ich bin nur auf meinem Weg nach Frankreich durchgefahren.
Myčka musí být konstruována tak, aby jí vlak mohl projíždět rychlostí 2 až 5 km/h.
Die Waschanlage muss so ausgelegt sein, dass die Züge sie mit einer Geschwindigkeit zwischen 2 km/h und 5 km/h durchfahren können.
Kdokoliv a cokoliv bude cestovat po železnici, na východ, západ, sever i jih, bude projíždět tudy.
Alles und jeder, der mit der Bahn reist, ob nach Osten, Westen, Norden oder Süden, wird hier durchfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zabránit tomu, aby na jejich území vstupovaly nebo přes ně projížděly fyzické osoby uvedené v příloze tohoto společného postoje.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass die im Anhang aufgeführten natürlichen Personen in ihr Hoheitsgebiet einreisen oder durch ihr Hoheitsgebiet durchreisen.
- Takže tudy mohu projíždět?
Ich kann also hier durchreisen?
Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zabránit tomu, aby na jejich území vstupovaly nebo přes ně projížděly osoby uvedené v článku 3.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass die Personen nach Artikel 3 in ihr Hoheitsgebiet einreisen oder durch ihr Hoheitsgebiet durchreisen.
- Myslela jsem, že jen projíždíte.
Dachte, du reist nur durch.
Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zabránit tomu, aby na jejich území vstupovaly nebo přes ně projížděly osoby uvedené v článku 1.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um zu verhindern, dass die Personen nach Artikel 1 in ihr Hoheitsgebiet einreisen oder durch ihr Hoheitsgebiet durchreisen.
Tady nesmíte ozbrojená ani projíždět.
Sie dürfen auch nicht bewaffnet durchreisen.
Tak to si pak můžete projíždět.
Dafür könnt ihr durchreisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato demokracie, to nejsou jen její vlastní občané, ale také přispění tisíců a tisíců, ba milionů občanů ze třetích zemí, na které spoléhá a kteří projíždějí evropským územím, kteří zde mají pobyt a kteří sem přijíždějí na delší i kratší období, aby tu pracovali či studovali.
Letzteres betrifft nicht nur unsere eigenen Bürgerinnen und Bürger, sondern stützt sich auch auf den Beitrag Tausender oder sogar Millionen von Drittstaatsangehörigen, die europäisches Hoheitsgebiet passieren, sich hier aufhalten oder für eine längere oder kürzere Zeit zum Arbeiten oder Studieren hierher kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem byl na hradě Drákula, projížděl bránami pohřební vůz.
Als ich Burg Dracula besuchte, passierte ein Leichenwagen die Tore.
Stávající právní a praktická situace má značně nepříznivé důsledky pro státní příslušníky třetích zemí, kteří mají legální pobyt v našich členských státech na základě víza typu D. Tyto osoby nemohou legálně vycestovat do žádné další země a když se chtějí vrátit do země svého původu, nemohou územím žádné další země ani projíždět.
Die gegenwärtige rechtliche und praktische Situation hat beträchtliche negative Folgen für Drittstaatsangehörige, die sich mit einem Visum der Kategorie D rechtmäßig in unseren Mitgliedstaaten aufhalten. Diese Personen können weder legal in ein anderes Land reisen, noch auf der Rückkehr in ihr Herkunftsland das Hoheitsgebiet eines anderen Landes passieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vielleicht wollen sie nur passieren.
S cílem zohlednit řadu tunelů o průřezu 54 m2, kterými se projíždí rychlostí 250 km/h, a o průřezu 82,5 m2, kterými se projíždí rychlostí 300 km/h, musí vlaky provozované na italské síti vyhovovat požadavkům stanoveným v tabulce 24.
Um den zahlreichen Tunneln mit einem Querschnitt von 54 m2, die mit 250 km/h passiert werden, und denjenigen mit einem Querschnitt von 82,5 m2, die mit 300 km/h passiert werden, Rechnung zu tragen, müssen Züge, die im italienischen Streckennetz verkehren, die Anforderungen in Tabelle 24 erfüllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Projížděl tu tak před čtyřmi roky.
Er kam vor vier Jahren hier durch.
Jde po ulici, kudy musí Císař zaručeně projíždět!
Sie geht zur Allee wo der Kaiser durchkommt. Meinen Helm!
Ráno tudy projížděli vojáci z Massachusetts:
Die Männer aus Massachusetts sind heute morgen hier durchgekommen:
Vyprávím ten příběh o psanci, co tudy nedávno projížděl.
Wir erzählen gerade die kleine Geschichte von einem Gesetzlosen, der hier vor einer Weile durchgekommen ist.
Moje snoubenka před pár dny projížděla městem.
Meine Verlobte ist vor ein paar Tagen hier durchgekommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě tratí, jimiž projíždí vlaky s takovými sběrači, je povoleno boční vychýlení trolejového drátu při působení bočního větru 500 mm.
Für Strecken, die von Zügen mit solchen Stromabnehmern befahren werden, ist unter Seitenwindeinwirkung eine horizontale Auslenkung des Fahrdrahtes von höchstens 500 mm zugelassen.
Naštěstí tudy projíždí jedno auto tak za 4 hodiny.
Gut, dass die Straße wenig befahren ist.
V případě tratí, jimiž projíždí vlaky se sběrači o šířce 1800 mm, je povoleno boční vychýlení trolejového drátu při působení bočního větru 550 mm.
Für Strecken, die von Zügen mit 1800-mm-Stromabnehmern befahren werden, ist unter Seitenwindeinwirkung eine horizontale Auslenkung des Fahrdrahtes von höchstens 550 mm zugelassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dva mladý výtržníci, co se projížděli v jeho autě.
Zwei junge Punks fuhren in Olivettis Truck umher.
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "projíždět"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začni je projíždět, Time.
- Fang mit Ihnen an, Tim.
- Zastaví se, až bude projíždět.
Er schaut vorbei, falls er in der Nähe ist.
Ósakou budeme projíždět v šest večer.
Um 6 Uhr erreichen wir Osaka..
Tu lékárničku bys neměl projíždět beze mne.
Du solltest besser nicht ohne mich an den Medizinschrank.
Budou tudy projíždět zhruba za půl hodiny.
Sie werden etwa in einer halben Stunde hier entlangfahren.
Poldové to tu určitě budou projíždět.
Die Polizei fährt hier rum.
Projíždět mezi těmi šílenci na kolech?
Unter all diesen Minderhirnigen auf Rädern?
Je to nebezpečný, projíždět se venku.
Komm wieder rein, es ist einfach nicht sicher, da draußen rumzufahren.
- A pak začnou projíždět motorový čluny.
- Ooh und dann rast ein Motorboot durch.
Projíždět se každý den se svačinou.
- Ausreiten mit Picknick.
Projíždět si to celou noc v hlavě.
Und es spukt ihnen die ganze Nacht im Kopf herum.
Musím projíždět oblastí se špatným signálem.
Ich muss in einen schlechten Empfangsbereich kommen.
Má tudy projíždět deset minut po čtvrtý.
Eigentlich sollte er um zehn nach vier kommen.
Nemůžeš se tu projíždět v limuzínách. Jinak skončíš bez peněz.
Wenn du dich chauffieren lässt, bist du bald pleite.
Když bude náklad jen projíždět, nebudeme tak přesní.
Wir müssen präzise sein, wenn die Waggons kommen.
Severní cestou bude lesem projíždět povoz se stříbrem.
Eine Ladung Silber wird den Großen Nördlichen Weg entlang kommen.
Neviděl jsi někde tady projíždět takovejch 250 aut?
Sind hier 200 autos durchgefahren?
Až bude projíždět vlak, svojí vahou rozbušku stlačí
Da rollt der Zug drüber. Karte weg.
Nikdo se nebude kolem toho útočiště projíždět, jasný?
Niemand checkt den Unterschlupf ab, verstanden?
Začala jsem projíždět všechny agentky aktivní, když jsem se narodila.
Ich begann, mir alle weiblichen Agenten anzuschauen, die aktiv waren, als ich geboren wurde.
Během pár dnů, bude projíždět přes San Miguel kavalérie.
Nächste Woche kommt eine Schwadron Kavallerie.
Roky jsem ho viděl přijíždět. Roky jsem ho viděl projíždět.
Jahrelang sah ich ihn kommen und sah ihn gehen.
"během příští úterní noci, budu projíždět přes New Orleans.
Nächste Dienstagnacht um 00:15 Uhr irdischer Zeit werde ich über New Orleans hinwegziehen.
AE86ka změnila taktiku a začala projíždět zatáčky driftem.
Aber der AE86 bleibt dran!
Musíme si promluvit, až budu za pár dní projíždět.
Wir müssen weiterreden, wenn ich in ein paar Tagen zurück bin, ok?
Máš ve zvyku projíždět se v dešti s neznámými lidmi?
Reitest du immer mit Wildfremden in den Regen hinaus?
Shannon, viděla jsem tě projíždět se po poli.
Shannon! Ich sah dich über die Felder preschen!
Jak začnou šerifové projíždět espézetky, ztratíš půlku doprovodu.
Wenn die Sherrifs anfangen, die Kennzeichen zu überprüfen, könnten Sie die Hälfte Ihrer Eskorte verlieren.
Jde po ulici, kudy musí Císař zaručeně projíždět!
Sie geht zur Allee wo der Kaiser durchkommt. Meinen Helm!
Pak bude projíždět Chicagem na cestě do Detroitu.
Auf dem Rückweg nach Detroit kommt er nochmal durch Chicago.
Když budeš projíždět, necháš mi u postele peníze?
Legst du mir Geld nebens Bett, wenn du auf der Durchreise bist?
Budu projíždět Halifax příští měsíc na cestě do Yorku.
Nächsten Monat werde ich auf der Fahrt nach York durch Halifax kommen.
Pověz mi, neviděli jste tudy v poslední době projíždět nějakého bojovníku kung-fu?
Sagt mir, habt Ihr in den letzten Tagen zufällig einen Kämpfer aus Kung Lung vorbeikommen sehen?
Když tudy bude projíždět Roosevelt, tak mě třeba vezmou, abych ho viděla.
vielleicht darf ich Roosevelt sehen, wenn er in die Stadt kommt.
Jestli mě budeš shánět, budu se projíždět ve svym Escaladu, teda Denali.
Wenn du mich brauchst, ich cruise mit meinem Escalaide, man. Denali.
Dámy a pánové, připravte se, za malou chvíli bude projíždět prezident.
Haben Sie noch einen Moment Geduld, meine Damen und Herren.
Budou ti projíždět řiť ve 3D až do konce tvýho života!
Du wirst es für den Rest deines Lebens in den Arsch bekommen, und das in 3D.
Tak předpokládám že už Deb nemusí projíždět ty pásky z ochranky
Also, ich glaube das erlöst Deb von der Aufgabe der Überwachungsbänder zu kontrollieren.
Jeho kontakty kousek dál viděly před hodinou a půl projíždět britskou 2.
Sie haben die britische 2. und die Guards Armored vor 1 /2 Stunde gesehen.
Začni projíždět pouliční kamery, kousek od oblasti, kde vybouchl ten transformátor.
Fang an, die Straßenkameras außerhalb des Gebiets, wo der Transformator hochgegangen ist, anzugucken.
Stačí, když mí dáš souřadnice cesty, kterou budou ta auta projíždět.
Alles, was ich brauche, sind die Koordinaten der Truckroute.
Což znamená, že ji nikdo neviděl tudy projíždět, takže nemůžeme ani vysledovat její auto.
Was bedeutet, niemand hat sie wegfahren sehen, also wissen wir nicht mal, wie ihr Auto aussieht.
Jeden kámoš zná doktora, diplomovanýho, kterej má někdy příští týden projíždět přes New Paltz.
Hier kennt einer einen richtigen Arzt. Er ist nächste Woche für einen Tag ganz in der Nähe.
Slečno, zjistila jsem, že soudce vrchního soudu by měl tady projíždět.
Ich habe rumgefragt, die Kaiserlichen Richter werden diese Straße zum Tempel nehmen.
A jsem si stoprocentně jistá, že jsem ho dnes viděla projíždět kolem.
Und ich bin mir ziemlich sicher, dass ich ihn heute gesehen habe, als er vorbeigefahren ist.
Pokud Tucsonem bude náhodou projíždět nějakej vozíčkář, a bude chtít nakoupit nářadí, může zaparkovat tady, to má blíž k obchodu.
Falls durch einen winzigen Zufall eine behinderte Person durch Tucson fährt und schnurstracks auf diesen Baumarkt zukommt, dann kann sie da drüben parken, was sogar noch näher am Laden ist.
Tenkrát měli lidé čas projíždět se na saních, pořádat plesy, shromáždění, silvestrovské večírky, celodenní pikniky v lese, i pěkné serenády.
In jenen Tagen hatte man Zeit für alles. Für Schlittenfahrten, Bälle, Gespräche, Gesellschaften, Besuche am Neujahrstag, Picknick im Walde und den schönsten der damaligen Bräuche:
Místo jeho záchrany byste měli doufat, že zemře, protože pokud ne, tak budou hlavní ulicí projíždět výletní autobusy.
Darum sollten Sie, anstatt ihn zu heilen, lieber hoffen, dass er stirbt, denn sonst wird er mit Touristenbussen die Main Street abfahren.
Posádka 4 až 8 osob by měla po 12 dní projíždět pobřežní oblastí severozápadně od Libye a sledovat ji.
Eine Crew mit 4-8 Personen soll für je 12 Tage das Seegebiet an der Küste nordwestlich von Libyen abfahren und beobachten.
- Ale no tak, musím s tebou projíždět text a já se nemůžu podívat na slečnu Thingovou, kterak ničí mou scénu?
- Ach komm, ich lerne mit dir den Text und darf nicht zusehen, wie Ms. Klotz meine Szene ruiniert?
L 239, 22.9.2000, s. 1. (dále jen „Úmluva “) stanoví pravidla týkající se dlouhodobých víz, která jejich držitelům umožňují projíždět přes území členských států.
L 239 vom 22.9.2000, S. 1. („Übereinkommen“) sind die Vorschriften für Visa für den längerfristigen Aufenthalt festgelegt, wonach der Inhaber eines solchen Visums zur Durchreise durch das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten berechtigt ist.
Občané Ukrajiny, kteří jsou držiteli platných biometrických služebních pasů, smějí vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět je bez víz.“
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.“
Občané Moldavské republiky, kteří jsou držiteli platných biometrických služebních pasů, smějí vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.“;
Staatsbürger der Republik Moldau mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.“
Jestliže vzdálenost mezi libovolnými sběrači nesplňuje předchozí požadavek, pak musí být stanoveno provozní pravidlo přikazující stažení sběračů, aby vlaky mohly dělicími úseky projíždět.
Wenn der Abstand zwischen den Stromabnehmern die oben stehende Anforderung nicht erfüllt, muss eine Betriebsvorschrift zur Absenkung der Stromabnehmer vorliegen, damit die Züge die Trennstrecken überwinden können.
Občané Evropské unie a Ázerbájdžánské republiky, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů, smějí na území Ázerbájdžánské republiky nebo členských států vstupovat, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
Unionsbürger und Staatsbürger der Republik Aserbaidschan mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Republik Aserbaidschan oder der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Občané Ukrajiny, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů, mohou vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Občané Ukrajiny, kteří jsou držiteli platných biometrických služebních pasů, smějí vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Občané Arménie, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů, smějí vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
Staatsbürger Armeniens mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Pane předsedo, je to již měsíc, co jste navštívil Gazu, ale poslední údaje izraelské vlády ukazují, že se nic nezměnilo: stále nemůže přes hraniční přechody projíždět žádný náklad pro rekonstrukci, žádný materiál pro školy, žádný pro průmysl.
Herr Präsident, seit Ihrem Besuch in Gaza ist nun etwas mehr als ein Monat vergangen, die neuesten Zahlen der israelischen Regierung zeigen jedoch, dass sich noch nichts verändert hat: Auch jetzt werden noch keine Materialien für den Wiederaufbau, kein Material für Schulen und kein Material für die Industrie durch die Grenzübergänge gelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bude nezbytné sestavit seznam ekvivalentních pravidel a požadavků, které budou ověřeny jedním vnitrostátním bezpečnostním orgánem a nebudou muset být více ověřovány orgány ostatních členských států, kterými bude lokomotiva projíždět.
Dann muss sie eine Liste der gleichwertigen Vorschriften und damit der Anforderungen aufstellen, die, wenn sie einmal von einer nationalen Sicherheitsbehörde verifiziert wurden, von den Behörden der anderen Mitgliedstaaten, in die ein Schienenfahrzeug möglicherweise fährt, nicht mehr überprüft werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statické vlastnosti tažných ústrojí a nárazníků musí být koordinovány, aby bylo zajištěno, že vlak bude moci projíždět oblouky o minimálním poloměru stanoveném v bodě 4.2.3.6 této TSI bezpečně při normálním stavu spřáhla (např. bez vzájemného zablokování nárazníků apod.)
Die statischen Merkmale von Zugeinrichtungen und Puffern müssen abgestimmt werden, um sicherzustellen, dass ein Zug Kurven mit dem minimalen Bogenhalbmesser gemäß Abschnitt 4.2.3.6 dieser TSI unter normalen Kupplungsbedingungen (z. B. ohne ineinander verhakte Puffer usw.) sicher bewältigen kann.
Občané Kapverd nebo členských států, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů nebo služebních pasů, smějí vstupovat na území členských států nebo Kapverd, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
Bürger der Republik Kap Verde oder der Mitgliedstaaten, die Inhaber eines Diplomaten- oder Dienstpasses sind, können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten bzw. der Republik Kap Verde einreisen, daraus ausreisen oder es im Transit bereisen.
Když moje země, Portugalsko, nedávno přijímala návštěvu vysokých čínských hodnostářů, vláda přesunula demonstraci organizace Amnesty International konanou v místě, kudy měla skupina účastníků projíždět, o několik set metrů jinam; totéž se stalo ve Francii, kde byla demonstrace přesunuta k Eiffelově věži.
Als mein Land, Portugal, kürzlich einen Besuch von hohen chinesischen Würdenträgern erhielt, lenkte die Regierung eine Demonstration von Amnesty International von dem Platz weg, durch den das Gefolge kommen würde, auf einen Ort irgendwo einige hundert Meter entfernt; dasselbe geschah in Frankreich, wo eine Demonstration an den Eiffelturm verlegt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kabotážní jízdy lze rovněž uskutečnit v členském státě, jímž musí vozidlo projíždět v rámci mezinárodní přepravy po provedení vykládky ve vydávajícím členském státě, za podmínky, že tímto členským státem vede nejkratší zpáteční cesta a tato cesta se uskuteční ve lhůtě 7 dnů po vykládce ve vydávající zemi.
Kabotagebeförderungen können auch in einem Mitgliedstaat durchgeführt werden, den das Fahrzeug während einer grenzüberschreitenden Beförderung nach der Entladung in dem Ausstellungsmitgliedstaat durchqueren muss, vorausgesetzt, dass der kürzeste Rückweg durch diesen Mitgliedstaat verläuft und innerhalb von sieben Tagen nach der Entladung im Ausstellungsstaat erfolgt.