Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=projíždět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
projíždět durchfahren 22 durchreisen 7 passieren 5 durchkommen 5 befahren 3
projíždět se umherfahren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

projíždětdurchfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nástupiště stanice nesmí být budována v blízkosti kolejí, po kterých mohou projíždět vlaky rychlostí ≥ 250 km/h.
Bahnsteige dürfen nicht neben Gleisen gebaut werden, auf denen Züge mit Geschwindigkeiten ≥ 250 km/h durchfahren können.
   Korpustyp: EU
Nadporučík Gordon bude projíždět pod mostem ve chvíli, kdy kolem projede vlak.
Lieutenant Gordon wird unter der Brücke durchfahren, wenn ein Zug die Brücke überquert.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění oblastí, které musí být projížděny se spuštěnými sběrači.
Lage der Bereiche, die mit gesenktem Stromabnehmer zu durchfahren sind
   Korpustyp: EU
Vždycky ho projíždíme, teď jedeme kolem.
Wir sollten innerhalb durchfahren, nicht außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zajistit, aby vlak mohl projíždět zařízením pro mytí vlaků rychlostí 2 až 6 km/h.
Die Züge müssen die Waschanlage mit einer Geschwindigkeit zwischen 2 und 6 km/h durchfahren können.
   Korpustyp: EU
V létě '17 jsem tama projížděl cestou do tábora Grant.
lm Sommer '17 bin ich auf meinem Weg zum Camp Grant mal durchgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na to tedy věřím, že úřady členských států, jejichž územím se projíždí, budou předem informovány.
Daher hoffe ich, dass die Behörden der Mitgliedstaaten, deren Hoheitsgebiet durchfahren wird, vorher informiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen jsem projížděl cestou z Francie.
Ich bin nur auf meinem Weg nach Frankreich durchgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Myčka musí být konstruována tak, aby jí vlak mohl projíždět rychlostí 2 až 5 km/h.
Die Waschanlage muss so ausgelegt sein, dass die Züge sie mit einer Geschwindigkeit zwischen 2 km/h und 5 km/h durchfahren können.
   Korpustyp: EU
Kdokoliv a cokoliv bude cestovat po železnici, na východ, západ, sever i jih, bude projíždět tudy.
Alles und jeder, der mit der Bahn reist, ob nach Osten, Westen, Norden oder Süden, wird hier durchfahren.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "projíždět"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začni je projíždět, Time.
- Fang mit Ihnen an, Tim.
   Korpustyp: Untertitel
Má právo tady projíždět.
Das ist nun mal so.
   Korpustyp: Untertitel
- Zastaví se, až bude projíždět.
Er schaut vorbei, falls er in der Nähe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ósakou budeme projíždět v šest večer.
Um 6 Uhr erreichen wir Osaka..
   Korpustyp: Untertitel
Tu lékárničku bys neměl projíždět beze mne.
Du solltest besser nicht ohne mich an den Medizinschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Budou tudy projíždět zhruba za půl hodiny.
Sie werden etwa in einer halben Stunde hier entlangfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Poldové to tu určitě budou projíždět.
Die Polizei fährt hier rum.
   Korpustyp: Untertitel
Projíždět mezi těmi šílenci na kolech?
Unter all diesen Minderhirnigen auf Rädern?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nebezpečný, projíždět se venku.
Komm wieder rein, es ist einfach nicht sicher, da draußen rumzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
- A pak začnou projíždět motorový čluny.
- Ooh und dann rast ein Motorboot durch.
   Korpustyp: Untertitel
Projíždět se každý den se svačinou.
- Ausreiten mit Picknick.
   Korpustyp: Untertitel
Projíždět si to celou noc v hlavě.
Und es spukt ihnen die ganze Nacht im Kopf herum.
   Korpustyp: Untertitel
Musím projíždět oblastí se špatným signálem.
Ich muss in einen schlechten Empfangsbereich kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Má tudy projíždět deset minut po čtvrtý.
Eigentlich sollte er um zehn nach vier kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se tu projíždět v limuzínách. Jinak skončíš bez peněz.
Wenn du dich chauffieren lässt, bist du bald pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude náklad jen projíždět, nebudeme tak přesní.
Wir müssen präzise sein, wenn die Waggons kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Severní cestou bude lesem projíždět povoz se stříbrem.
Eine Ladung Silber wird den Großen Nördlichen Weg entlang kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsi někde tady projíždět takovejch 250 aut?
Sind hier 200 autos durchgefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Až bude projíždět vlak, svojí vahou rozbušku stlačí
Da rollt der Zug drüber. Karte weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nebude kolem toho útočiště projíždět, jasný?
Niemand checkt den Unterschlupf ab, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem projíždět všechny agentky aktivní, když jsem se narodila.
Ich begann, mir alle weiblichen Agenten anzuschauen, die aktiv waren, als ich geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Během pár dnů, bude projíždět přes San Miguel kavalérie.
Nächste Woche kommt eine Schwadron Kavallerie.
   Korpustyp: Untertitel
Roky jsem ho viděl přijíždět. Roky jsem ho viděl projíždět.
Jahrelang sah ich ihn kommen und sah ihn gehen.
   Korpustyp: Untertitel
"během příští úterní noci, budu projíždět přes New Orleans.
Nächste Dienstagnacht um 00:15 Uhr irdischer Zeit werde ich über New Orleans hinwegziehen.
   Korpustyp: Untertitel
AE86ka změnila taktiku a začala projíždět zatáčky driftem.
Aber der AE86 bleibt dran!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si promluvit, až budu za pár dní projíždět.
Wir müssen weiterreden, wenn ich in ein paar Tagen zurück bin, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Máš ve zvyku projíždět se v dešti s neznámými lidmi?
Reitest du immer mit Wildfremden in den Regen hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Shannon, viděla jsem tě projíždět se po poli.
Shannon! Ich sah dich über die Felder preschen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak začnou šerifové projíždět espézetky, ztratíš půlku doprovodu.
Wenn die Sherrifs anfangen, die Kennzeichen zu überprüfen, könnten Sie die Hälfte Ihrer Eskorte verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jde po ulici, kudy musí Císař zaručeně projíždět!
Sie geht zur Allee wo der Kaiser durchkommt. Meinen Helm!
   Korpustyp: Untertitel
Pak bude projíždět Chicagem na cestě do Detroitu.
Auf dem Rückweg nach Detroit kommt er nochmal durch Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš projíždět, necháš mi u postele peníze?
Legst du mir Geld nebens Bett, wenn du auf der Durchreise bist?
   Korpustyp: Untertitel
Budu projíždět Halifax příští měsíc na cestě do Yorku.
Nächsten Monat werde ich auf der Fahrt nach York durch Halifax kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz mi, neviděli jste tudy v poslední době projíždět nějakého bojovníku kung-fu?
Sagt mir, habt Ihr in den letzten Tagen zufällig einen Kämpfer aus Kung Lung vorbeikommen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Když tudy bude projíždět Roosevelt, tak mě třeba vezmou, abych ho viděla.
vielleicht darf ich Roosevelt sehen, wenn er in die Stadt kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě budeš shánět, budu se projíždět ve svym Escaladu, teda Denali.
Wenn du mich brauchst, ich cruise mit meinem Escalaide, man. Denali.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, připravte se, za malou chvíli bude projíždět prezident.
Haben Sie noch einen Moment Geduld, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Budou ti projíždět řiť ve 3D až do konce tvýho života!
Du wirst es für den Rest deines Lebens in den Arsch bekommen, und das in 3D.
   Korpustyp: Untertitel
Tak předpokládám že už Deb nemusí projíždět ty pásky z ochranky
Also, ich glaube das erlöst Deb von der Aufgabe der Überwachungsbänder zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kontakty kousek dál viděly před hodinou a půl projíždět britskou 2.
Sie haben die britische 2. und die Guards Armored vor 1 /2 Stunde gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Začni projíždět pouliční kamery, kousek od oblasti, kde vybouchl ten transformátor.
Fang an, die Straßenkameras außerhalb des Gebiets, wo der Transformator hochgegangen ist, anzugucken.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, když mí dáš souřadnice cesty, kterou budou ta auta projíždět.
Alles, was ich brauche, sind die Koordinaten der Truckroute.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že ji nikdo neviděl tudy projíždět, takže nemůžeme ani vysledovat její auto.
Was bedeutet, niemand hat sie wegfahren sehen, also wissen wir nicht mal, wie ihr Auto aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden kámoš zná doktora, diplomovanýho, kterej má někdy příští týden projíždět přes New Paltz.
Hier kennt einer einen richtigen Arzt. Er ist nächste Woche für einen Tag ganz in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno, zjistila jsem, že soudce vrchního soudu by měl tady projíždět.
Ich habe rumgefragt, die Kaiserlichen Richter werden diese Straße zum Tempel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem si stoprocentně jistá, že jsem ho dnes viděla projíždět kolem.
Und ich bin mir ziemlich sicher, dass ich ihn heute gesehen habe, als er vorbeigefahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Tucsonem bude náhodou projíždět nějakej vozíčkář, a bude chtít nakoupit nářadí, může zaparkovat tady, to má blíž k obchodu.
Falls durch einen winzigen Zufall eine behinderte Person durch Tucson fährt und schnurstracks auf diesen Baumarkt zukommt, dann kann sie da drüben parken, was sogar noch näher am Laden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát měli lidé čas projíždět se na saních, pořádat plesy, shromáždění, silvestrovské večírky, celodenní pikniky v lese, i pěkné serenády.
In jenen Tagen hatte man Zeit für alles. Für Schlittenfahrten, Bälle, Gespräche, Gesellschaften, Besuche am Neujahrstag, Picknick im Walde und den schönsten der damaligen Bräuche:
   Korpustyp: Untertitel
Místo jeho záchrany byste měli doufat, že zemře, protože pokud ne, tak budou hlavní ulicí projíždět výletní autobusy.
Darum sollten Sie, anstatt ihn zu heilen, lieber hoffen, dass er stirbt, denn sonst wird er mit Touristenbussen die Main Street abfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka 4 až 8 osob by měla po 12 dní projíždět pobřežní oblastí severozápadně od Libye a sledovat ji.
Eine Crew mit 4-8 Personen soll für je 12 Tage das Seegebiet an der Küste nordwestlich von Libyen abfahren und beobachten.
   Korpustyp: Zeitung
- Ale no tak, musím s tebou projíždět text a já se nemůžu podívat na slečnu Thingovou, kterak ničí mou scénu?
- Ach komm, ich lerne mit dir den Text und darf nicht zusehen, wie Ms. Klotz meine Szene ruiniert?
   Korpustyp: Untertitel
L 239, 22.9.2000, s. 1. (dále jen „Úmluva “) stanoví pravidla týkající se dlouhodobých víz, která jejich držitelům umožňují projíždět přes území členských států.
L 239 vom 22.9.2000, S. 1. („Übereinkommen“) sind die Vorschriften für Visa für den längerfristigen Aufenthalt festgelegt, wonach der Inhaber eines solchen Visums zur Durchreise durch das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten berechtigt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Občané Ukrajiny, kteří jsou držiteli platných biometrických služebních pasů, smějí vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět je bez víz.“
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.“
   Korpustyp: EU
Občané Moldavské republiky, kteří jsou držiteli platných biometrických služebních pasů, smějí vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.“;
Staatsbürger der Republik Moldau mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.“
   Korpustyp: EU
Jestliže vzdálenost mezi libovolnými sběrači nesplňuje předchozí požadavek, pak musí být stanoveno provozní pravidlo přikazující stažení sběračů, aby vlaky mohly dělicími úseky projíždět.
Wenn der Abstand zwischen den Stromabnehmern die oben stehende Anforderung nicht erfüllt, muss eine Betriebsvorschrift zur Absenkung der Stromabnehmer vorliegen, damit die Züge die Trennstrecken überwinden können.
   Korpustyp: EU
Občané Evropské unie a Ázerbájdžánské republiky, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů, smějí na území Ázerbájdžánské republiky nebo členských států vstupovat, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
Unionsbürger und Staatsbürger der Republik Aserbaidschan mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Republik Aserbaidschan oder der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
   Korpustyp: EU
Občané Ukrajiny, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů, mohou vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
   Korpustyp: EU
Občané Ukrajiny, kteří jsou držiteli platných biometrických služebních pasů, smějí vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
   Korpustyp: EU
Občané Arménie, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů, smějí vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
Staatsbürger Armeniens mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
   Korpustyp: EU
Pane předsedo, je to již měsíc, co jste navštívil Gazu, ale poslední údaje izraelské vlády ukazují, že se nic nezměnilo: stále nemůže přes hraniční přechody projíždět žádný náklad pro rekonstrukci, žádný materiál pro školy, žádný pro průmysl.
Herr Präsident, seit Ihrem Besuch in Gaza ist nun etwas mehr als ein Monat vergangen, die neuesten Zahlen der israelischen Regierung zeigen jedoch, dass sich noch nichts verändert hat: Auch jetzt werden noch keine Materialien für den Wiederaufbau, kein Material für Schulen und kein Material für die Industrie durch die Grenzübergänge gelassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bude nezbytné sestavit seznam ekvivalentních pravidel a požadavků, které budou ověřeny jedním vnitrostátním bezpečnostním orgánem a nebudou muset být více ověřovány orgány ostatních členských států, kterými bude lokomotiva projíždět.
Dann muss sie eine Liste der gleichwertigen Vorschriften und damit der Anforderungen aufstellen, die, wenn sie einmal von einer nationalen Sicherheitsbehörde verifiziert wurden, von den Behörden der anderen Mitgliedstaaten, in die ein Schienenfahrzeug möglicherweise fährt, nicht mehr überprüft werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statické vlastnosti tažných ústrojí a nárazníků musí být koordinovány, aby bylo zajištěno, že vlak bude moci projíždět oblouky o minimálním poloměru stanoveném v bodě 4.2.3.6 této TSI bezpečně při normálním stavu spřáhla (např. bez vzájemného zablokování nárazníků apod.)
Die statischen Merkmale von Zugeinrichtungen und Puffern müssen abgestimmt werden, um sicherzustellen, dass ein Zug Kurven mit dem minimalen Bogenhalbmesser gemäß Abschnitt 4.2.3.6 dieser TSI unter normalen Kupplungsbedingungen (z. B. ohne ineinander verhakte Puffer usw.) sicher bewältigen kann.
   Korpustyp: EU
Občané Kapverd nebo členských států, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů nebo služebních pasů, smějí vstupovat na území členských států nebo Kapverd, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
Bürger der Republik Kap Verde oder der Mitgliedstaaten, die Inhaber eines Diplomaten- oder Dienstpasses sind, können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten bzw. der Republik Kap Verde einreisen, daraus ausreisen oder es im Transit bereisen.
   Korpustyp: EU
Když moje země, Portugalsko, nedávno přijímala návštěvu vysokých čínských hodnostářů, vláda přesunula demonstraci organizace Amnesty International konanou v místě, kudy měla skupina účastníků projíždět, o několik set metrů jinam; totéž se stalo ve Francii, kde byla demonstrace přesunuta k Eiffelově věži.
Als mein Land, Portugal, kürzlich einen Besuch von hohen chinesischen Würdenträgern erhielt, lenkte die Regierung eine Demonstration von Amnesty International von dem Platz weg, durch den das Gefolge kommen würde, auf einen Ort irgendwo einige hundert Meter entfernt; dasselbe geschah in Frankreich, wo eine Demonstration an den Eiffelturm verlegt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kabotážní jízdy lze rovněž uskutečnit v členském státě, jímž musí vozidlo projíždět v rámci mezinárodní přepravy po provedení vykládky ve vydávajícím členském státě, za podmínky, že tímto členským státem vede nejkratší zpáteční cesta a tato cesta se uskuteční ve lhůtě 7 dnů po vykládce ve vydávající zemi.
Kabotagebeförderungen können auch in einem Mitgliedstaat durchgeführt werden, den das Fahrzeug während einer grenzüberschreitenden Beförderung nach der Entladung in dem Ausstellungsmitgliedstaat durchqueren muss, vorausgesetzt, dass der kürzeste Rückweg durch diesen Mitgliedstaat verläuft und innerhalb von sieben Tagen nach der Entladung im Ausstellungsstaat erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP