Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=projíždět se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
projíždět se umherfahren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

projíždět seumherfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dva mladý výtržníci, co se projížděli v jeho autě.
Zwei junge Punks fuhren in Olivettis Truck umher.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "projíždět se"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mohli bychom se projíždět.
- Fahren wir rum.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se projíždět stylově.
Wir möchten etwas stilvoller reisen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Zastaví se, až bude projíždět.
Er schaut vorbei, falls er in der Nähe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se v něm projíždět!
Du machst damit keine Spritztour!
   Korpustyp: Untertitel
Chápete, projíždět se kolem bloku.
Ja, nur so um den Block.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se projíždět s tygrem?
Willst du mit einem Tiger auf dem Beifahrersitz rumfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Projíždět se každý den se svačinou.
- Ausreiten mit Picknick.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nebezpečný, projíždět se venku.
Komm wieder rein, es ist einfach nicht sicher, da draußen rumzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Projíždět se na lodi, koukat kolem.
In einem Boot rumfahren und Zeugs anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím projíždět oblastí se špatným signálem.
Ich muss in einen schlechten Empfangsbereich kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se tu projíždět v limuzínách. Jinak skončíš bez peněz.
Wenn du dich chauffieren lässt, bist du bald pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Severní cestou bude lesem projíždět povoz se stříbrem.
Eine Ladung Silber wird den Großen Nördlichen Weg entlang kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosíme, vyhněte se té oblasti, když budete projíždět.
Bitte umfahren Sie dieses Gebiet weiträumig.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nebude kolem toho útočiště projíždět, jasný?
Niemand checkt den Unterschlupf ab, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem projíždět všechny agentky aktivní, když jsem se narodila.
Ich begann, mir alle weiblichen Agenten anzuschauen, die aktiv waren, als ich geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeme projíždět bránou, tvař se stejně pitomě jako normálně.
Wenn wir durch das Portal fahren, schau genauso doof wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ve zvyku projíždět se v dešti s neznámými lidmi?
Reitest du immer mit Wildfremden in den Regen hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Shannon, viděla jsem tě projíždět se po poli.
Shannon! Ich sah dich über die Felder preschen!
   Korpustyp: Untertitel
To se nestává často, vidět někoho na koni projíždět městem.
Einen Mann auf einem Pferd sieht man bei uns leider nur noch sehr selten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses měl stavit u Colemana a nabrat trochu benzínu, jestli se chceš projíždět.
Aber vielleicht solltest du bei Coleman's nachtanken, wenn du noch weiter rumfahren willst.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě budeš shánět, budu se projíždět ve svym Escaladu, teda Denali.
Wenn du mich brauchst, ich cruise mit meinem Escalaide, man. Denali.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, připravte se, za malou chvíli bude projíždět prezident.
Haben Sie noch einen Moment Geduld, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistila ses, že budu na pastvinách, až tudy bude Sněhurka projíždět.
Du sorgtest dafür, dass ich auf der Weide war, als Snow vorbeiritt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát měli lidé čas projíždět se na saních, pořádat plesy, shromáždění, silvestrovské večírky, celodenní pikniky v lese, i pěkné serenády.
In jenen Tagen hatte man Zeit für alles. Für Schlittenfahrten, Bälle, Gespräche, Gesellschaften, Besuche am Neujahrstag, Picknick im Walde und den schönsten der damaligen Bräuche:
   Korpustyp: Untertitel
- Ale no tak, musím s tebou projíždět text a já se nemůžu podívat na slečnu Thingovou, kterak ničí mou scénu?
- Ach komm, ich lerne mit dir den Text und darf nicht zusehen, wie Ms. Klotz meine Szene ruiniert?
   Korpustyp: Untertitel
- projíždět přes území ostatních členských států za účelem vstupu na území tohoto státu a nesmí cestovat do jiných členských států nebo projíždět přes ostatní členské státy, když se vracejí do jejich země původu.
- Durchreise durch das Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten, um sich in diesen Staat zu begeben, ohne dass die Möglichkeit vorgesehen ist, in die anderen Mitgliedstaaten zu reisen oder bei der Rückkehr in ihren Herkunftsstaat durch andere Staaten zu reisen.
   Korpustyp: EU DCEP
L 239, 22.9.2000, s. 1. (dále jen „Úmluva “) stanoví pravidla týkající se dlouhodobých víz, která jejich držitelům umožňují projíždět přes území členských států.
L 239 vom 22.9.2000, S. 1. („Übereinkommen“) sind die Vorschriften für Visa für den längerfristigen Aufenthalt festgelegt, wonach der Inhaber eines solchen Visums zur Durchreise durch das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten berechtigt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato skutečnost podle Schengenské úmluvy znemožňuje těmto osobám cestovat do jiných členských států nebo přes ně projíždět, když se vracejí do svých zemí původu.
Damit wird es diesen Personen nach dem Übereinkommen von Schengen unmöglich gemacht, in andere Mitgliedstaaten zu reisen oder bei der Rückkehr in ihren Herkunftsstaat durch sie zu reisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedo, je to již měsíc, co jste navštívil Gazu, ale poslední údaje izraelské vlády ukazují, že se nic nezměnilo: stále nemůže přes hraniční přechody projíždět žádný náklad pro rekonstrukci, žádný materiál pro školy, žádný pro průmysl.
Herr Präsident, seit Ihrem Besuch in Gaza ist nun etwas mehr als ein Monat vergangen, die neuesten Zahlen der israelischen Regierung zeigen jedoch, dass sich noch nichts verändert hat: Auch jetzt werden noch keine Materialien für den Wiederaufbau, kein Material für Schulen und kein Material für die Industrie durch die Grenzübergänge gelassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající právní a praktická situace má značně nepříznivé důsledky pro státní příslušníky třetích zemí, kteří mají legální pobyt v našich členských státech na základě víza typu D. Tyto osoby nemohou legálně vycestovat do žádné další země a když se chtějí vrátit do země svého původu, nemohou územím žádné další země ani projíždět.
Die gegenwärtige rechtliche und praktische Situation hat beträchtliche negative Folgen für Drittstaatsangehörige, die sich mit einem Visum der Kategorie D rechtmäßig in unseren Mitgliedstaaten aufhalten. Diese Personen können weder legal in ein anderes Land reisen, noch auf der Rückkehr in ihr Herkunftsland das Hoheitsgebiet eines anderen Landes passieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když moje země, Portugalsko, nedávno přijímala návštěvu vysokých čínských hodnostářů, vláda přesunula demonstraci organizace Amnesty International konanou v místě, kudy měla skupina účastníků projíždět, o několik set metrů jinam; totéž se stalo ve Francii, kde byla demonstrace přesunuta k Eiffelově věži.
Als mein Land, Portugal, kürzlich einen Besuch von hohen chinesischen Würdenträgern erhielt, lenkte die Regierung eine Demonstration von Amnesty International von dem Platz weg, durch den das Gefolge kommen würde, auf einen Ort irgendwo einige hundert Meter entfernt; dasselbe geschah in Frankreich, wo eine Demonstration an den Eiffelturm verlegt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kabotážní jízdy lze rovněž uskutečnit v členském státě, jímž musí vozidlo projíždět v rámci mezinárodní přepravy po provedení vykládky ve vydávajícím členském státě, za podmínky, že tímto členským státem vede nejkratší zpáteční cesta a tato cesta se uskuteční ve lhůtě 7 dnů po vykládce ve vydávající zemi.
Kabotagebeförderungen können auch in einem Mitgliedstaat durchgeführt werden, den das Fahrzeug während einer grenzüberschreitenden Beförderung nach der Entladung in dem Ausstellungsmitgliedstaat durchqueren muss, vorausgesetzt, dass der kürzeste Rückweg durch diesen Mitgliedstaat verläuft und innerhalb von sieben Tagen nach der Entladung im Ausstellungsstaat erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP