Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po pádu komunismu před deseti lety prošla společnost zásadními změnami.
Nach dem Zusammenbruch des Kommunismus vor zehn Jahren hat die Gesellschaft fundamentale Veränderungen durchgemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, čím jsme s tvojí sestrou museli projít?
Verstehst du eigentlich, was deine Schwester durchgemacht hat?
Nikdo by žádné jiné zemi nepřál trauma, jímž si v letech 1999-2002 prošla Argentina.
Niemand würde das Trauma, das Argentinien 1999-2002 durchgemacht hat, irgendeinem anderen Land wünschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deane, vy dva jste si už prošli lecčím.
Dean, ihr zwei habt so viel zusammen durchgemacht.
V posledních dvou desetiletích prošla Francie řadou životně důležitých reforem:
Im Verlauf der letzten zwanzig Jahre hat Frankreich eine Reihe entscheidend wichtiger Reformen durchgemacht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jdi ty, po tom všem čím jste si prošli?
Komm schon, nach allem, was du durchgemacht hast?
Také EU prošla změnami, její území se téměř zdvojnásobilo a začala řešit nové problémy.
Die EU hat ebenfalls Veränderungen durchgemacht; ihre Größe hat sich nahezu verdoppelt, und sie steht vor neuen Herausforderungen.
Máš vůbec tušení, čím vším jsem si prošel?
Hast du irgendeine Ahnung, was ich durchmachen musste?
Zažil jsem totéž před dvěma lety v Severním Irsku, kde jsme si prošli něčím velmi podobným.
Ich habe vor zwei Jahren diese Erfahrung in Nordirland gemacht, als wir einen sehr ähnlichen Vorgang durchmachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, každý pár si musí projít krizí, Briane.
Nun, Brian, jeder macht einen schwierigen Moment durch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejenže se tam nesmělo fotografovat, ale člověk tamtudy nesměl ani projít.
Nicht nur das Fotografieren war verboten, man durfte nicht einmal durchgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gina ke mně včera večer přišla, abychom znovu prošly její případ.
Gina hat mich heute Nacht besucht, um den Fall nochmal durchzugehen.
Ano, jednou j sem tudy prošel.
Ja, ich bin dort einmal durchgegangen.
Alane, pojďme si ještě jednou projít tvá pravidla.
Okay, Alan, lass uns deine Regeln durchgehen.
Od května 2008, pracovní skupina Rady pro informace návrh prošla dvakrát.
Seit Mai 2008 ist die Arbeitsgruppe "Informationen" des Rates zweimal diesen Vorschlag durchgegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ricku, ještě jsme si neprošli ani celý plán.
Rick, wir sind noch nicht mal den kompletten Plan durchgegangen.
Neprošel však ani přes výbor, a proto musíme usilovat o kompromisní řešení.
Gut, das ist im Ausschuss nicht durchgegangen, und da muss man dann kompromissbereit sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brody, musíme si projít tvoje možnosti.
Brody, wir müssen deine Optionen durchgehen.
Tyto návrhy však neprošly ve výboru a neprošly ani dnes při hlasování na plenárním zasedání.
Das ist im Ausschuss nicht durchgegangen und wurde auch heute im Plenum nicht unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karen si chce projít zabezpečení soudu. Znovu.
Karen will noch einmal die Sicherheit im Gerichtsgebäude durchgehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A to pro to, že je třeba, aby balíček zásadních úsporných opatření příští týden úspěšně prošel.
Es kommt nämlich jetzt darauf an, dass in der nächsten Woche das große Sparpaket durchkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za poslední dva roky se podařilo projít jen jednomu člověku.
In den letzten 2 Jahren ist nur eine Person durchgekommen.
Když jich napočítala sedm, prošla pod kamenným vchodem.
Bei sieben kam sie unter dem Überhang und dem Stein durch.
Opravdu sis myslel, že ti projde takový podvod?
Hast du wirklich geglaubt, du würdest damit durchkommen?
Tento zákon měl být zaveden už před několika lety; vždyť Billu Gatesovi by něco takového neprošlo.
Das Gesetz hätte vor Jahren umgesetzt werden müssen. Bill Gates wäre damit nicht durchgekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jestli projde, tak v něm hodlá udělat dost změn.
Und es könnte zu einigen Änderungen kommen, wenn er durchkommt.
Jestliže však tento předpis projde, mohu vám zaručit, že to bude černý den pro všechny drobné podnikatele na celém kontinentě.
Aber wenn dies durchkommt, dann garantiere ich Ihnen, dass es ein schlechter Tag für alle Kleinunternehmer auf dem gesamten Kontinent sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyžádal jsem soudní zákaz kontaktu na kluka, který tu možná prošel.
Ich habe eine Verfügung gegen einen, der wohl gerade hier durchkam.
Pokud jim takové chování projde, ukáže se v celé své nahotě politická nevůle evropských představitelů přivítat v Unii nové členy.
Wenn sie damit durchkommen, offenbart dies einen klaren Mangel an politischem Willen seitens der europäischen politischen Führungen, neue Mitglieder in die Union aufzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pelant nemůže udělat něco takového, aby mu to prošlo.
Pelant darf so etwas nicht tun und damit durchkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, během posledních měsíců prošla EU několika proměnami.
Herr Präsident, in den letzten Monaten hat die EU mehrere Veränderungen und Übergangsphasen durchlaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, každý scénář už jsme prošli dvakrát.
Sir, wir haben jedes Szenario durchlaufen, zwei Mal.
To znamená, že tato politika bude muset projít evolucí, ne revolucí.
Dies bedeutet, dass sie eine Evolution, keine Revolution, durchlaufen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale znovu jsme prošly Kellyin mobil a našly jsme tohle.
Aber wir ließen auch Kellys Telefon durchlaufen und fanden dies.
Tchaj-wan v posledních desetiletích prošel mnoha změnami.
In den vergangenen Jahrzehnten hat Taiwan viele Veränderungen durchlaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jsem prošel záznam jeho mobilu, šéfe.
Habe die Telefonaufzeichnungen schon durchlaufen lassen, Boss.
Prošel rozsáhlou rehabilitací a postupně opět získával sílu a sebedůvěru.
Armstrong durchlief anschließend ein umfassendes Rehabilitationstraining und gewann allmählich wieder seine Stärke und sein Selbstvertrauen zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže stejně jako král bych ráda tím obřadem prošla
Darum würde ich das Ritual gerne persönlich durchlaufen.
Návrhy, které úspěšně projdou vědeckým hodnocením, jsou poté předmětem přísného etického přezkumu organizovaného Evropskou komisí.
Vorschläge, die die wissenschaftliche Bewertung erfolgreich durchlaufen haben, werden anschließend einer strengen Ethikprüfung durch die Europäische Kommission unterzogen.
Miliony lidí všech vyznání, národností a vzhledu prošly koncentračními tábory.
Millionen Menschen unterschiedlicher Religion, Nationalität, Gesellschaft durchliefen die Vernichtungsmaschinerie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový zákaz by nikdy neprošel žádným vnitrostátním parlamentem, protože ty musí čelit skutečnému hněvu svých voličů.
Solch ein Verbot hätte niemals ein nationales Parlament passiert, da sie sich alle dem großen Zorn ihrer Wählerschaft ausgesetzt sahen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, kuřátko, ale právě jsi prošla přetlakovou komorou.
Nein, Hühnchen, du hast gerade eine Luftschleuse passiert.
Zdá se, že problém se týká tranzitních cestujících, kteří zboží nakoupí na tranzitním letišti a potom se pokoušejí projít kontrolou na svůj další let.
Vor allem Transitpassagiere scheinen davon betroffen zu sein, die im Transitflughafen Flüssigkeiten einkaufen und dann die Sicherheitskontrollen für ihren Weiterflug passieren wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tou ale projde jeden člověk každých pár let.
Aber das passiert nur einmal alle paar Jahre.
" Enterosolventní " znamená, že obsah tobolek projde žaludkem, aniž by se štěpil, k jeho rozložení dojde až ve střevech.
" Magensaftresistent" bedeutet, dass die Kapseln den Magen passieren, ohne aufgelöst zu werden, und dadurch unverändert in den Dünndarm gelangen.
Podívej, musel projít okolo jedné z kamer na tom patře, aby se dostal k Jessice, jasný?
Schau, er musste eine der Kameras auf dieser Etage passieren, um zu Jessica zu gelangen, okay?
jsou/byla (1) odeslána z hospodářství původu, aniž prošla jakýmkoliv trhem:
Sie werden/wurden (1), ohne einen Markt zu passieren/passiert zu haben, aus ihrem (ihren) Herkunftsbetrieb(en) versandt, und zwar
Protože je to váš syn, tak mu to prostě projde?
Weil er Dein Sohn ist, kann ihm sicherlich nichts passieren?
" Enterosolventní " znamená, že obsah tobolek projde žaludkem, aniž by se štěpil, k jeho rozložení dojde až ve střevech.
" Magensaftresistent" bedeutet, dass der Inhalt der Kapseln den Magen passiert, ohne abgebaut zu werden, bis er in den Darm gelangt.
Porušenígenetickyčtekaiju jako čárový kód v supermarketu a pak je nechá projít.
Der Breach scannt den genetischen Code der Kaijus wie ein Barcode im Supermarkt und lässt sie dann passieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojďte se mnou, projdeme se a uvidíme, na jaké čtveráctví narazíme.
Lassen Sie uns spazieren, mal sehen, welche Verruchtheit wir finden können.
James se šel včera projít a ještě se nevrátil.
James ging letzte Nacht spazieren und kam nie zurück.
Prošla by ses se mnou, Darlene Madisonová?
Gehen wir ein Stück spazieren, Darlene Madison?
- Co kdybychom se prošli?
Wieso gehen wir nicht spazieren?
Jo, jenom se trochu projdeme.
Wir gehen einfach ein wenig spazieren.
Slyšel jsem, že jste se šli s Joeym ráno trochu projít.
Ich hörte, dass du und Joey heute morgen etwas spazieren wart.
A hned potom se odvezeme Big Red-om do Santa Monicy, kde se projdeme po mole.
Dann fahren wir mit der Straßenbahn nach Santa Monica und gehen am Pier spazieren.
Myslel jsem, že se půjdu projít a pročistím si hlavu.
Ich dachte, ich gehe spazieren, den Kopf frei kriegen.
Půjdeme se s Marge projít. MacCarron chce s vámi mluvit.
Ich gehe mit Marge spazieren, MacCarron muss mit Ihnen sprechen.
Kapitáne, půjdu se projít do arboreta.
Captain, ich möchte im Arboretum spazieren gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte mi přesněji vymezit úzkou cestičku, která by Evropě umožnila projít tímto minovým polem.
Ich möchte den schmalen Pfad präziser abstecken, der es Europa ermöglichen würde dieses gefährliche Terrain zu durchqueren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odpovídám mu, že bílí pravděpodobně jen projdou jeho zemí.
Ich sage, dass sie das Land nur durchqueren werden.
Zboží musí být do daného svobodného pásma přepraveno přímo, vodní nebo vzdušnou cestou nebo, je-li přepravováno po zemi, aniž by prošlo jinou částí celního území Unie, jestliže je část hranice svobodného celního pásma totožná s pozemní hranicí mezi členským státem a třetí zemí.
Werden Waren in eine Freizone verbracht, so hat dies unmittelbar zu erfolgen, und zwar entweder auf dem See- oder Luftweg oder aber auf dem Landweg, ohne einen anderen Teil des Zollgebiets der Union zu durchqueren, wenn die betreffende Freizone unmittelbar an die Landesgrenze zwischen einem Mitgliedstaat und einem Drittland stößt.
Takže prošel hlubokým lesem, aby navštívil svou matku.
So durchquerte er einen dichten Wald um nach seiner Mutter zu sehen.
Zboží musí být do daného svobodného pásma přepraveno přímo, vodní nebo vzdušnou cestou nebo, je-li přepravováno po zemi, aniž by prošlo jinou částí celního území Společenství, jestliže je část hranice svobodného celního pásma totožná s pozemní hranicí mezi členským státem a třetí zemí.
Werden Waren in eine Freizone verbracht, so hat dies unmittelbar zu erfolgen, und zwar entweder auf dem See- oder Luftweg oder aber auf dem Landweg, ohne einen anderen Teil des Zollgebiets der Gemeinschaft zu durchqueren, wenn die betreffende Freizone unmittelbar an die Landesgrenze zwischen einem Mitgliedstaat und einem Drittland stößt.
Samozřejmě, že krev která prošla něčím žaludkem bude mít velmi výrazný zápach.
- Wenn natürlich Blut den Verdauungstrakt von jemandem durchquerte, hat es einen sehr besonderen Geruch.
Prošli jsme tři státy a jste první, kdo nám věří.
Wir haben drei Staaten durchquert und Sie sind der Erste, der uns traut.
Dobré nebe. Kéž bych slyšel tvé varování, věděl bych, že je nemožné projít bariérou.
Himmel, wenn ich nur auf dich gehört hätte, hätte ich gewusst das es unmöglich ist, die Barriere zu durchqueren.
Tahle kniha obsahuje jména všech fae, kteří prošli naší kolonií.
Dieses Buch enthält alle Namen der Fae, die unsere Kolonie durchquert haben.
Takže bys jimi měl projít snadněji.
Also solltest du weniger Probleme haben, sie zu durchqueren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banda holek právě prošlo kolem tebe, a ty si neřekl čau ani jedné z nich.
Ein paar Mädels sind grad an dir vorbeigelaufen und du hast nicht mal zu einer Hi gesagt.
Říkal jsem si, jestli tam vrah třeba neprošel.
Ich dachte, ich sehe den Mörder vorbeilaufen.
Viděli jste během posledních několika minut projít muže?
Haben Sie jemanden hier vorbeilaufen sehen?
A vždycky se otáčel za každou ženou, která prošla kolem, jako kdyby měl poruchu pozornosti.
Und er hat immer jeder Frau hinterhergesehen, die vorbeigelaufen ist, wie ein Sexsüchtiger.
- Hej, Charlesi, ta vetchá věc, co prošla kolem je stará.
Hey, Charles, der gebrechliche Alte, der hier gerade vorbeigelaufen ist, der ist alt, okay?
Většina lidí, když vidí někoho na ulici, vidí těžké, velké zátěže, které u sebe mají. A jen tak projdou kolem nich.
Ich meine, die meisten Leuten sehen eine andere Person die Straße entlang laufen und diesen großen, schweren Koffer tragen und sie laufen einfach vorbei.
Ale jednoho říjnového dne kolem nás Bernadette prošla aniž by si nás všimla.
Aber Anfang Oktober lief Bernadette auf den herbstlich gefärbten Straßen an uns vorbei, ohne uns zu bemerken.
Myslím, že ten váš trhák právě prošel před oknem.
Ihre Story läuft gerade draußen vorbei.
A když kolem někoho projde, jen si povzdychne: "Jo!".
Und jeder, an dem sie vorbeiläuft, Sagt: "Ah!"
Právě tudy prošla vaše manželka. Slyšíte mě?
Ihre Gattin läuft gerade an mir vorbei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pevná spona nesmí projít upevňovacími body přídavných sedadel ani umožňovat polohu pásu zcela odlišnou od polohy na zkušebním vozíku.
Der fest angebrachte Verschluss darf nicht durch die Befestigungsteile des Sitzkissens hindurchgehen und es ist nicht zulässig, dass die Anordnung des Gurtes anders ist als diejenige auf dem Prüfschlitten.
Otevřenými dveřmi můžete projít v obou směrech.
Wenn eine Tür einmal geöffnet ist, kann man in beide Seiten hindurchgehen.
Já mohu otevřít dveře, ale jen ty můžeš projít.
Ich kann die Tür öffnen, aber nur du kannst hindurchgehen.
Každá nadpřirozená bytost, která zemře, musí projít mnou.
Jedes übernatürliche Wesen, das stirbt, muss durch mich hindurchgehen.
Bylo to to nejtěžší čím jsem kdy musel projít.
Es war die schwerste Sache, durch die ich jemals habe hindurchgehen müssen.
Každý, kdo tebou projde, tě o krok přiblíží smrti.
Jeder, der hindurchgeht, bringt dich dem Tod einen Schritt näher.
Nevšímejte si jich a projděte jimi a teď mi dej to víno!
Vergesst sie, geht einfach hindurch. Was ist jetzt mit dem Wein?
Každá nadpřirozená bytost mnou musí projít.
Jedes übernatürliche Wesen, das stirbt, muss durch mich hindurchgehen.
Z deště mi vyvstanou dveře a já jimi projdu.
Der Regen wird ein Tor für mich bilden. Und ich werde hindurchgehen.
a já jimi projdu, postavený na hlavu.
Und ich werde hindurchgehen, ich habe meine Hand ausgestreckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla jsem jediná, která si tím mohla projít.
Ich war die Einzige, die das durchziehen konnte.
Jsi si jistý, že jsi připraven tím projít?
Bist du sicher, dass du das durchziehen kannst?
Projdu s tím, Jason přišel domů tomto okamžiku.
Wenn ich das durchziehe, kommt Jason sofort frei.
Jsi si jistá, že si tím chceš projít?
Bist du sicher, dass du es durchziehen willst?
Nikdy bych si nemyslel, že si tím projdu.
Ich hätte nie gedacht, dass sie es durchzieht.
Ale jestli tím hodláme znovu projít, budeš tím muset projít se mnou.
Aber wenn wir das durchziehen, musst du es mit mir gemeinsam tun.
Můžem tím projít společně, tak jsem příšel sem abych tě našel, víš?
Ich konnte es nicht durchziehen, deshalb kam ich zu dir zurück, ok?
Kudy prošel, hned se tam zakládaly spolky.
Er wieselte durch Sand und wo er durchzog, bildeten sich geheime Zirkel.
Pokud nemám projít s tím. Oni ne jít do uvolnit mého syna.
Wenn ich das nicht durchziehe, lassen die meinen Sohn nicht frei.
Nebyla schopná tím projít, ale někdo musí mít odvahu udělat, co je nutné.
Sie konnte das nicht durchziehen, aber jemand muss den Mut haben, um das zu tun, was nötig ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sice už prošly, ale není vybíravý.
Wahrscheinlich abgelaufen, aber er scheint nicht wählerisch zu sein.
Mám potraviny co projdou a myslel jsem na Vás.
Ich habe Lebensmittel, die bald ablaufen, und dachte an Sie.
Myslel jsem, že byste se mohla podívat do pokoje té dívky, zatímco já si to tady projdu.
Ich dachte, Sie könnten sich das Zimmer des Mädchens ansehen, während ich die Anlage ablaufe.
Projdeš staveniště a zkontroluješ všechny sám.
Du läufst die Baustelle ab und prüfst jede selbst.
Tohle prošlo už před několika měsíci.
Das ist seit Monaten abgelaufen.
Nein, Scotch läuft nicht ab.
Er ist die Gleise abgelaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se tam Sara vrátí, můžeme tím plotem projít.
Wenn Sara da hinkommt, können wir den Zaun durchbrechen.
Prošli naší obranou jako přes papír.
Sie durchbrachen die Grenze als wäre sie aus Papier.
Projdeme přes temnotu. Přes temnotu v které žijete.
Eines Tages durchbrechen wir sie, die Dunkelheit, in der du lebst, Michelle.
- Wie viele sind durchgebrochen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nejdříve to byli jenom slova, no prošli mnou, jako ostrý nůž
Vier völlig harmlose Worte, die mich aber wie ein Messer durchbohrten.
A tvůj obraz prošel přímo mnou jako šíp.
Und dein Anblick hat mich durchbohrt, wie ein Pfeil.
Der Pfeil hat den Hals durchbohrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Raději by odešli a nechali Brity projít.
Sie sollten die Briten einfach durchmarschieren lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojďme se projít. Pojďme se projít. Je mi výborně!
MEIN NACHBAR TOTORO Spazierengehen, spazierengehen, mir geht es ja so gut!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nechat projít
durchgehen lassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když necháš tohle svinstvo projít, brzy ti nic nezbyde.
Lässt man so etwas einfach durchgehen, hat man sehr bald nichts mehr übrig.
Nechám to projít a nezískám ji zpět.
Lasse ich das heimlich durchgehen, bekomme ich meine Macht nicht zurück.
Nejspíš vás dostihla paranoia, každopádně mě omluvte, nechám vás projít si poznámky, než dorazí Spencer.
Ich fürchte, Sie steigern sich zu sehr in Ihre Paranoia, aber, trotzdem, entschuldigen Sie mich. Ich lasse Sie ihre Unterlagen durchgehen bevor Spencer kommt.
jít se projít
spazierengehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojďme se projít. Pojďme se projít. Je mi výborně!
MEIN NACHBAR TOTORO Spazierengehen, spazierengehen, mir geht es ja so gut!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit projít
311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
'tschuldigung, kann ich mal hier vorbei?
Hej, nechte mě projít, nechte mě projít!
Hlídky ho nechaly projít;
Die Wächter ließen ihn vorbei;
Möchtest du gern einen Spaziergang machen?
Es muss ein kalter Entzug sein.
Ich gehe ein bisschen wandern.
Nech našeho hosta projít!
Verschwinde, du stehst unserem Gast im Weg!
Machen wir einen Spaziergang?
Vymýšlejí, jak projít skrz.
- Lasst uns einen Spaziergang machen.
Sie sind zu Fuß gegangen.
Pane, musíte projít detektorem.
Sir, Sie müssen durch den Haupteingang.
Můžeme si všechno projít.
Da können wir ja alles noch mal durchsprechen.
Ich möchte, dass du dir das ansiehst.
- Nech mě projít, Angele.
- Půjdeme se projít, Marie.
Ich mache einen Spaziergang. Komm mit, Maria.
Nur für einen Spaziergang.
Sir, sollen wir einen Spaziergang machen?
Jsi připravený tím projít?
Bist du bereit, alles durchzugehen?
- Nechceš si projít poštu?
Hast du die Post durchgesehen?
Es fehlt nur noch der letzte Schliff.
- Soll ich das aufarbeiten?
Musím projít všechny možnosti.
Ich darf keine Möglichkeit ausschließen.
vielleicht einen Spaziergang machen.
Wir müssen in die Richtung.
Ich hab frische Luft geschnappt.
Nechte nás projít, prosím.
Lassen sie uns bitte durch.
Lassen Sie die Leute durch.
- Potřeboval jsem se projít.
Ich habe einen Spaziergang gebraucht.
Sollen wir einen kleinen Spaziergang machen?
- Tohle mu nemuže projít.
In welcher anderen Folge von mir kamen sie vor?
Damit kommst du nie durch.
Musíte projít všechny účtenky.
Du musst dir nochmal alle Rechnungen ansehen.
Lassen Sie die Männer vorbei, mein Sohn.
- Mach lieber einen Spaziergang, mein Freund.
Lacey, dreh mal 'ne Runde.
Necháte mě projít? Sakra.
Jetzt lassen Sie mich doch durch, verdammt!
Wollen wir eine Runde drehen?
Ich möchte etwas mit Ihnen besprechen.
Wir müssen durch diese Wand.
Lass mich, lass mich nur hier durch!
Ich muss mal frische Luft schnappen.
Das muss die Hölle gewesen sein.
Wir machen einen Spaziergang.
Man kann doch getrost bleiben.
Lasst diese Männer nicht durch!
Entschuldigung, lasst uns durch
Nechtěla bych tím projít.
Ich lasse mich ausschneiden.
Můžeme kolem nich projít.
Wir können an ihnen vorbei.
Vorsicht. Machen Sie Platz.
Prosím, nechte nás projít!
Bitte lassen Sie uns durch!
Promiňte, nechte mě projít.
Tut mir leid, ich muss da durch.
- Gehst du ein paar Schritte mit mir?
Nechtějí mě nechat projít.
- Ani nemůže projít dveřma.
- Sie kommt nicht mal aus der Tür raus.
- Ich mache nur einen Spaziergang.
Sie müssen dafür hinter der Verbindungsstelle sein!
- Nechci tím znovu projít.
Ich will das nicht noch mal machen.
-Půjdem se projít. -Nebreč.
- Potřeboval jsem se projít.
Ich musste mir die Beine vertreten.
Und wir müssen sorgfältig sein.
Verdammt, laßt mich durch!
- Prosím, nechte nás projít.
- Bitte, lasst uns doch durch.
- Wir machen 'nen kleinen Spaziergang.
- Ich gehe lieber zu Fuß.
Seržante, můžem se projít?
Können wir uns die Beine vertreten?
- sodass wir sie einsehen können.
Necháte mě laskavě projít?
Würden Sie mich bitte vorbeilassen?
Rosicki, mach einen Spaziergang.
- Bitte, vorbeigehen zu dürfen.
Möchtest du jetzt den Spaziergang machen?
Bobby, kommst du mit raus?
- Vielleicht machen sie nur einen Spaziergang.
Der Darm könnte verletzt sein.
Eine Beerdigung wartet auf dich.
Können sie einen Spaziergang machen?
Lassen Sie mich nur durch.
Nechte mě projít, prosím!
Das nimmt mir niemand ab.
Musíme jím projít pokojně.
Wir sollen es heiter durchschreiten.
- Lass mich einfach vor den Traualter treten.
- Ich mache einen Spaziergang.
- Warum siehst du dich nicht ein wenig um?
Nepůjdeme se někam projít?
Lust auf 'nen Spaziergang?
Dvěma se podařilo projít.
Es konnten 2 Mann entfliehen.