Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=projít&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

projítdurchmachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po pádu komunismu před deseti lety prošla společnost zásadními změnami.
Nach dem Zusammenbruch des Kommunismus vor zehn Jahren hat die Gesellschaft fundamentale Veränderungen durchgemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, čím jsme s tvojí sestrou museli projít?
Verstehst du eigentlich, was deine Schwester durchgemacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo by žádné jiné zemi nepřál trauma, jímž si v letech 1999-2002 prošla Argentina.
Niemand würde das Trauma, das Argentinien 1999-2002 durchgemacht hat, irgendeinem anderen Land wünschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deane, vy dva jste si už prošli lecčím.
Dean, ihr zwei habt so viel zusammen durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních dvou desetiletích prošla Francie řadou životně důležitých reforem:
Im Verlauf der letzten zwanzig Jahre hat Frankreich eine Reihe entscheidend wichtiger Reformen durchgemacht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jdi ty, po tom všem čím jste si prošli?
Komm schon, nach allem, was du durchgemacht hast?
   Korpustyp: Untertitel
Také EU prošla změnami, její území se téměř zdvojnásobilo a začala řešit nové problémy.
Die EU hat ebenfalls Veränderungen durchgemacht; ihre Größe hat sich nahezu verdoppelt, und sie steht vor neuen Herausforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Máš vůbec tušení, čím vším jsem si prošel?
Hast du irgendeine Ahnung, was ich durchmachen musste?
   Korpustyp: Untertitel
Zažil jsem totéž před dvěma lety v Severním Irsku, kde jsme si prošli něčím velmi podobným.
Ich habe vor zwei Jahren diese Erfahrung in Nordirland gemacht, als wir einen sehr ähnlichen Vorgang durchmachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, každý pár si musí projít krizí, Briane.
Nun, Brian, jeder macht einen schwierigen Moment durch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nechat projít durchgehen lassen 3
jít se projít spazierengehen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit projít

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme projít!
Wir müssen da durch!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu projít?
'tschuldigung, kann ich mal hier vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nechte mě projít, nechte mě projít!
Zur Seite. Zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídky ho nechaly projít;
Die Wächter ließen ihn vorbei;
   Korpustyp: Literatur
Chtěla by ses projít?
Möchtest du gern einen Spaziergang machen?
   Korpustyp: Literatur
Musí si projít absťákem.
Es muss ein kalter Entzug sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu se jenom projít.
Ich gehe ein bisschen wandern.
   Korpustyp: Untertitel
Nech našeho hosta projít!
Verschwinde, du stehst unserem Gast im Weg!
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme se projít?
Machen wir einen Spaziergang?
   Korpustyp: Untertitel
Vymýšlejí, jak projít skrz.
- Hey, das reicht jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme se projít, chlapi.
- Lasst uns einen Spaziergang machen.
   Korpustyp: Untertitel
Šli se pěšky projít.
Sie sind zu Fuß gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, musíte projít detektorem.
Sir, Sie müssen durch den Haupteingang.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si všechno projít.
Da können wir ja alles noch mal durchsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si to projít.
Ich möchte, dass du dir das ansiehst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě projít, Angele.
- Aus dem Weg, Angel.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdeme se projít, Marie.
Ich mache einen Spaziergang. Komm mit, Maria.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem se projít.
Nur für einen Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, můžeme se projít?
Sir, sollen wir einen Spaziergang machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravený tím projít?
Bist du bereit, alles durchzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš si projít poštu?
Hast du die Post durchgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě to musím projít.
Es fehlt nur noch der letzte Schliff.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak mám tohle projít?
- Soll ich das aufarbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Musím projít všechny možnosti.
Ich darf keine Möglichkeit ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
můžete se jít projít.
vielleicht einen Spaziergang machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme projít kolem něj.
Wir müssen in die Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsem se projít.
Ich hab frische Luft geschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte nás projít, prosím.
Lassen sie uns bitte durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ty lidi projít.
Lassen Sie die Leute durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřeboval jsem se projít.
Ich habe einen Spaziergang gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Co se trošku projít?
Sollen wir einen kleinen Spaziergang machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle mu nemuže projít.
In welcher anderen Folge von mir kamen sie vor?
   Korpustyp: Untertitel
To ti nemůže projít.
Damit kommst du nie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte projít všechny účtenky.
Du musst dir nochmal alle Rechnungen ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať muži projít, synku.
Lassen Sie die Männer vorbei, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se projít?
- Bist du hoch gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se projít, Rome.
Geh mit mir, Rom.
   Korpustyp: Untertitel
-Jdi se projít, příteli.
- Mach lieber einen Spaziergang, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Lacey jdi se projít.
Lacey, dreh mal 'ne Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte mě projít? Sakra.
Jetzt lassen Sie mich doch durch, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vy můžete projít.
Ja, Ihr dürft durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se projít?
Wollen wir eine Runde drehen?
   Korpustyp: Untertitel
ŠEL JSEM SE PROJÍT.
Ich möchte etwas mit Ihnen besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme projít touto zdí.
Wir müssen durch diese Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom mě nech projít.
Lass mich, lass mich nur hier durch!
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu se projít.
- Ich gehe jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi se půjdu projít.
Ich muss mal frische Luft schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli si projít peklem.
Das muss die Hölle gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdeme se projít.
Wir machen einen Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se tu projít.
Man kann doch getrost bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte ty muže projít!
Lasst diese Männer nicht durch!
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, nech nás projít
Entschuldigung, lasst uns durch
   Korpustyp: Untertitel
- Nepotřebuju se projít.
- Brauch' ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nech ho projít, Jimmy.
Geh aus dem Weg, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla bych tím projít.
Ich lasse mich ausschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se projít?
- Sollen wir rausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme kolem nich projít.
Wir können an ihnen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nechte ho projít.
Vorsicht. Machen Sie Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nechte nás projít!
Bitte lassen Sie uns durch!
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, nechte mě projít.
Tut mir leid, ich muss da durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdeme se projít?
- Gehst du ein paar Schritte mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí mě nechat projít.
Ich komm nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
Já se půjdu projít.
Ich bin eine Weile weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nešel byste se projít?
Waren Sie nicht aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Ani nemůže projít dveřma.
- Sie kommt nicht mal aus der Tür raus.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se projít, Beechere.
Geh weiter, Beecher.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se chci projít.
- Ich mache nur einen Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to rychle projít!
Sie müssen dafür hinter der Verbindungsstelle sein!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci tím znovu projít.
Ich will das nicht noch mal machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mne projít!
- Runter von mir!
   Korpustyp: Untertitel
-Půjdem se projít. -Nebreč.
- Nicht weinen, Si.
   Korpustyp: Untertitel
- Trochu se projít.
-Nur ein paar Schritte.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřeboval jsem se projít.
Ich musste mir die Beine vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
A může to projít.
Und wir müssen sorgfältig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra nechte mě projít!
Verdammt, laßt mich durch!
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, nechte nás projít.
- Bitte, lasst uns doch durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se jdi projít.
Vertret dir die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdem se projít.
- Wir machen 'nen kleinen Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji se projít.
- Ich gehe lieber zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Seržante, můžem se projít?
Können wir uns die Beine vertreten?
   Korpustyp: Untertitel
- Abych je mohl projít.
- sodass wir sie einsehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte mě laskavě projít?
Würden Sie mich bitte vorbeilassen?
   Korpustyp: Untertitel
Rosicki, jdi se projít.
Rosicki, mach einen Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
- Povolení projít, pane.
- Bitte, vorbeigehen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se projít ted?
Möchtest du jetzt den Spaziergang machen?
   Korpustyp: Untertitel
Bobby, pojď se projít.
Bobby, kommst du mit raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba se šly projít.
- Vielleicht machen sie nur einen Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to projít skrz.
Der Darm könnte verletzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si projít pohřbem.
Eine Beerdigung wartet auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se jít projít?
Können sie einen Spaziergang machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě nechte projít.
Lassen Sie mich nur durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě projít, prosím!
Kann ich hier mal durch?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi nemůže projít.
Das nimmt mir niemand ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jím projít pokojně.
Wir sollen es heiter durchschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě projít uličkou.
- Lass mich einfach vor den Traualter treten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu se projít.
- Ich mache einen Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se tu projít?
- Warum siehst du dich nicht ein wenig um?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen se projít.
- Sie sollen kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjdeme se někam projít?
Lust auf 'nen Spaziergang?
   Korpustyp: Untertitel
Dvěma se podařilo projít.
Es konnten 2 Mann entfliehen.
   Korpustyp: Untertitel