Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=projednání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
projednání Prüfung 175 Anhörung 75 Erörterung 62 Beratung 39 Behandlung 19 Verhandlung 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

projednáníPrüfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

· Projednání návrhu doporučení (souhlasu) a návrhu usnesení
· Prüfung des Entwurfs einer Empfehlung (Zustimmung) und des Entwurfs einer Entschließung
   Korpustyp: EU DCEP
· projednání a přijetí kompromisního pozměňovacího návrhu (bude potvrzeno)
· Prüfung und Annahme eines Kompromissänderungsantrags (noch zu bestätigen)
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný výbor zaujme stanovisko k předloženým textům před jejich projednáním v Parlamentu.
Der zuständige Ausschuss nimmt zu den eingereichten Texten vor ihrer Prüfung im Plenum Stellung.
   Korpustyp: EU DCEP
· Projednání a případné přijetí návrhu doporučení pro druhé čtení
· Prüfung und Annahme des Entwurfs einer Empfehlung für die zweite Lesung (gegebenenfalls)
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný výbor, politická skupina nebo nejméně třicet sedm poslanců může předložit pozměňovací návrhy ke společnému postoji Rady pro projednání v Parlamentu.
Der federführende Ausschuss, eine Fraktion oder mindestens 37 Mitglieder können Änderungsanträge zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates zur Prüfung im Plenum einreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
doporučuje všem svým výborům, aby před projednáním určitého legislativního návrhu uspořádaly s Komisí zevrubnou diskusi o posouzení dopadu;
fordert alle seine Ausschüsse auf, vor der Prüfung eines Legislativvorschlags eine eingehende Diskussion mit der Kommission über die Folgenabschätzung zu führen;
   Korpustyp: EU DCEP
· Projednání a přijetí stanoviska k rozpočtu na rok 2010
· Prüfung und Annahme der Stellungnahme zum Haushaltsplan 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Postoje Rady se postupují k projednání výboru, který byl příslušným výborem v prvním čtení.
Die Standpunkte des Rates werden zur Prüfung an den in erster Lesung zuständigen Ausschuss überwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
14. doporučuje všem svým výborům, aby před projednáním určitého legislativního návrhu uspořádaly s Komisí zevrubnou diskuzi o hodnocení jeho dopadu;
14. fordert alle seine Ausschüsse auf, vor der Prüfung eines Legislativvorschlags eine eingehende Diskussion mit der Kommission über die Folgenabschätzung zu führen;
   Korpustyp: EU DCEP
· Projednání a přijetí návrhu mandátu pro dohodovací řízení dne 10. července
· Prüfung und Annahme des Entwurfs eines Mandats für die Konzertierung am 10. Juli
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit projednání

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Úderné projednání u komunity.
- Eine allgemeine Gemeinde Befragung.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní spor čeká na projednání.
Der Prozess steht bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Máme toho hodně k projednání.
Wir haben einiges zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nějakou práci k projednání.
Ich habe Geschäftliches zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme toho hodně na projednání.
Wir haben viel zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
přípravu, projednání a uzavírání zakázek;
die Ausarbeitung, die Aushandlung und den Abschluss der Verträge,
   Korpustyp: EU
Máme hodně věcí na projednání.
Wir haben vieles zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný výbor Datum projednání na zasedání
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě ho kolegiu předložím k projednání.
Ich werde es natürlich dem Kollegium vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ještě něco k projednání, slečno Nathanová?
- Haben Sie noch weitere Zeugen, Miss Nathan?
   Korpustyp: Untertitel
Vyšlete posla k projednání zásobování a komunikace.
Schicken Sie einen Unterhändler zur Klärung der Bedingungen für Versorgung und Kommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu ještě něco k projednání?
(Kelly) Gibt es noch anderes zu klären?
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše Milosti, měl jste návrh k projednání?
- Euer Gnaden, ihr wolltet etwas loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na projednání v Evropské radě,
unter Berücksichtigung der Erörterungen des Europäischen Rates,
   Korpustyp: EU
První věc k projednání se týká velení.
Zuerst geht es für den Rat um die Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ještě toho máme k projednání dost!
Es gibt noch eine Kleinigkeit zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Předání věci k projednání a rozhodnutí samosoudci
Verweisung einer Rechtssache an einen Einzelrichter
   Korpustyp: EU
Pravidlo 5.1.5 – Postupy projednání stížnosti na lodi
Regel 5.1.5 — Beschwerdeverfahren an Bord
   Korpustyp: EU
Norma A5.1.5 – Postupy projednání stížnosti na lodi
Norm A5.1.5 — Beschwerdeverfahren an Bord
   Korpustyp: EU
Přibyla nám jedna věc k projednání.
Es ist nämlich ein Punkt zur Tagesordnung dazugekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme víc k projednání než k boji.
Es geht noch um mehr als nur diesen einen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
K projednání již byla předložena celá řada návrhů legislativních aktů.
Es liegen eine Reihe von Vorschlägen für Rechtsakte auf dem Tisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V oblasti ochrany údajů existuje nepochybně mnoho témat k projednání.
Wir haben im Bereich Datenschutz sicherlich eine Menge zu diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po projednání v Radě byla rozdělena na dva právní nástroje.
Nachdem er vom Rat geprüft worden ist, wurde er in zwei Rechtsinstrumente aufgeteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trváme proto na předložení těchto návrhů k projednání.
Wir bleiben daher bei den von uns eingereichten Anträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je závažný problém, který si zaslouží projednání.
Dies ist ein ernstes Problem, über das nachgedacht werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekáváme, že nejdříve bude předložena k projednání otázka rozsahu směrnice.
Wir erwarten, dass die Frage über den Geltungsbereich der Richtlinie zuerst beantwortet werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové návrhy jsou postoupeny výboru příslušnému pro jejich projednání.
Alle Mitglieder haben das Recht, im Parlament die Amtssprache ihrer Wahl zu sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale dvě věci podnítily žádost o projednání záležitosti jako naléhavé.
Doch zwei Dinge gaben Anlass zur Dringlichkeitsanfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· projednání návrhu stanoviska ve formě dopisu a rozhodnutí
· Annahme des Entwurfs einer Stellungnahme in Form eines Schreibens und Beschluss
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor požádaný o stanovisko Datum projednání ve výboru
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
– zákonnou pravomoc předložit případy diskriminace v odměňování k projednání soudům;
– die rechtlichen Befugnisse, um in Fällen von Lohndiskriminierung bei einem Gericht Klage zu erheben,
   Korpustyp: EU DCEP
Během oběda je většinou čas k projednání témat na výboru.
Auf dem Fernseher läuft die Pressekonferenz der EU-Kommission zur Zukunft des Kyoto-Protokolls.
   Korpustyp: EU DCEP
Trváme na projednání tohoto návrhu, protože se snaží omezit regulaci.
Wir wollen diesen Vorschlag diskutieren, denn damit soll die Regulierung eingeschränkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požaduje, abyste ihned poslali loď na projednání podmínek našeho propuštění.
Es soll sofort ein Raumschiff für die Verhandlungen geschickt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přidej do seznamu projednání o kratším názvu, Reginalde.
Reginald, setz auf die Tagesordnung die Besprechung eines kürzeren Namens.
   Korpustyp: Untertitel
Ale schůzka je nutná k projednání těchto problémů.
Trotzdem ist ein Treffen fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Svolali jsme vás k projednání nových metod výcviku.
Sie sind heute hier, um den Zweck der Übung zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Stranám, které o to požádaly, byla poskytnuta možnost ústního projednání.
Die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, erhielten auch Gelegenheit, gehört zu werden.
   Korpustyp: EU
Článek 29 Předání věci k projednání a rozhodnutí samosoudci
Artikel 29 Übertragung auf den Einzelrichter
   Korpustyp: EU
Podle potvrzení italské strany neproběhlo žádné opětovné projednání zemědělských úvěrů.
Wie von den italienischen Behörden geltend gemacht, hat keine Umschuldung von Agrardarlehen stattgefunden.
   Korpustyp: EU
Procesní pravidla pro projednání takové námitky stanoví vnitrostátní právní předpisy.
Die Verfahrensvorschriften für eine solche Anfechtung richten sich nach dem einzelstaatlichen Recht.
   Korpustyp: EU
Projednání s veřejností a účast veřejnosti na rozhodování
Öffentliche Konsultationen und Öffentlichkeitsbeteiligung am Entscheidungsverfahren
   Korpustyp: EU
Poskytne základ pro následné projednání podrobností s Radou.
Damit wird die Grundlage für künftige Verhandlungen mit dem Rat über Detailfragen geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové návrhy jsou postoupeny výboru příslušnému pro jejich projednání.
Der Ausschuss muss die Frist angeben, innerhalb derer der Ausschuss der Regionen seine Stellungnahme abzugeben hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty zahrnují i osobní konzultace podle článku 57 k projednání
Hierzu gehören auch mündliche Konsultationen nach Artikel 57, in denen erörtert wird:
   Korpustyp: EU
proti jeho projednání vyslovilo více než 40 poslanců
da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erhoben haben
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše Ctihodnosti, obhajoba žádá projednání jedné věci ve vaší kanceláři.
Euer Ehren, die Verteidigung bittet um eine Problembesprechung in Ihrem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní rozprava by neměla nahrazovat projednání tohoto tématu v tomto Parlamentu obvyklým způsobem, včetně stanoviska zpravodaje a projednání ve výborech a politických skupinách.
Die heutige Debatte ist kein Ersatz für den üblichen Umgang mit diesem Thema in diesem Parlament, d. h. mit den Erklärungen der Berichterstatter in den Ausschüssen und den politischen Fraktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpráva o projednání s odpovědnými orgány činnými v oblasti životního prostředí (stanovisko ministerstva životního prostředí nebo rovnocenného orgánu) a případně také zpráva o projednání se zúčastněnou veřejností.
Bericht über die Ergebnisse von Beratungen mit den zuständigen Umweltbehörden (Stellungnahme des Umweltministeriums oder des zuständigen Ministeriums) und etwaiger Anhörungen der betroffenen Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU
Zpravodajové tento fakt uznali v odstavci 9 dokumentu předloženého k projednání Parlamentu.
Die Berichterstatter räumen dies übrigens in Ziffer 9 des dem Parlament vorgelegten Dokuments ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jménem předsednictví bych rád přivítal možnost projednání Lisabonské smlouvy v této rozpravě.
Im Namen der Präsidentschaft begrüße ich diese Gelegenheit, über den Vertrag von Lissabon zu diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezidentka Litevské republiky se ujala iniciativy tím, že okamžitě předložila k projednání vysvětlující pozměňovací návrhy.
Die Präsidentin der Republik Litauen hat die Initiative ergriffen, indem sie unverzüglich klärende Änderungen vorgelegt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po dohodě se zpravodajem bychom proto upřednostňovali odložit projednání této zprávy na středu.
Im Einverständnis mit dem Berichterstatter würden wir den erwähnten Bericht aus diesen Gründen auf Mittwoch verschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všem účastníkům tím znovu dáme možnost předložit k projednání záležitostí, které ještě zbývá udělat.
Dadurch könnten alle Beteiligten noch einmal auf den Tisch legen, was noch alles zu tun ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevidím proto žádný důvod, proč bychom měli tento bod vracet zpět k projednání ve výboru.
Deshalb gibt es keinen Grund, diesen Punkt wieder zurückzuverweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto problémy odrážejí i pozměňující a doplňující návrhy, které jsme předložili k projednání.
Es wird auch durch unsere Änderungsanträge abgebildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- znění oddílu 4. 2 souhrnu údajů o přípravku navržené na závěr projednání záležitosti CMDh bylo
- Die vorgeschlagene Textformulierung für Abschnitt 4.2 der Zusammenfassung der Merkmale des
   Korpustyp: Fachtext
- znění oddílů 3, 4 a 5 příbalových informací navržené na závěr projednání záležitosti CMDh bylo
- Die vorgeschlagene Textformulierung für die Abschnitte 3, 4 und 5 der Packungsbeilage am Ende
   Korpustyp: Fachtext
Předložením tohoto pozměňovacího návrhu k projednání jsem splnil také přání stínového zpravodaje.
Ich habe damit auch den Wunsch der Schattenberichterstatter aufgegriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pořádáme semináře k projednání konkrétních témat se zúčastněnými subjekty, institucemi a členskými státy.
Wir organisieren Workshops, um spezielle Themen mit Interessenvertretern, Institutionen und Mitgliedstaaten zu diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na můj popud skupina PPE-DE znovu předložila k projednání různé změny.
Die EVP-ED-Fraktion hat erneut einige Änderungsanträge von mir eingebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže Parlament schválí alespoň jedno doporučení, požádá předseda Radu o další projednání.
Stimmt das Parlament mindestens einer Empfehlung zu, so beantragt der Präsident die Fortsetzung der Erörterungen mit dem Rat.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento plán bude nutné schválit postupem projednání ve výborech, který umožní informovanost Evropského parlamentu.
Dieser Plan sollte in einem Komitologieverfahren bestätigt werden, mit dem das Europäische Parlament informiert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrhy k projednání v plénu může předložit příslušný výbor, politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců.
Die ständigen Ausschüsse haben die Aufgabe, die ihnen vom Parlament oder während einer Unterbrechung der Sitzungsperiode vom Präsidenten im Namen der Konferenz der Präsidenten überwiesenen Angelegenheiten zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrhy k projednání v příslušném výboru může předložit kterýkoli poslanec.
Jeder die Entlastung betreffende Bericht des federführenden Ausschusses wird auf die Tagesordnung der nächsten auf seine Einreichung folgenden Tagung gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme před sebou řadu kapitol k projednání, které jsou technicky náročné.
Es warten eine Reihe technisch schwieriger Verhandlungskapitel auf uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je vrácení k projednání ve výboru skutečně důvod k diskusi.
Deswegen ist die Rückverweisung durchaus ein Argument, das man hier mit einbringen darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to tedy, že na jeho projednání v Parlamentu máme jeden týden; to je realita.
Das bedeutet also, dass wir jetzt eine Woche haben, um dies im Parlament zu diskutieren. Das ist die Realität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by měla neprodleně rozhodnout postupem projednání ve výboru o nutnosti zrušit opatření členského státu.
Die Kommission sollte nach dem Ausschussverfahren baldmöglichst entscheiden, ob solche einzelstaatlichen Maßnahmen aufzuheben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina bodů, byť ne všechny, je připravena k projednání a obě strany budou muset něco obětovat.
Die meisten - obwohl natürlich nicht alle - Elemente sind auf der Tagesordnung. Dies beinhaltet, dass beide Seiten Verzicht üben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To všechno jsou otázky, kterých jsme se dotkli velmi letmo, avšak které jsme předložili k projednání.
Dies sind alles Themen, die wir sehr schnell in der Lage gewesen sind, anzuschneiden, die wir jetzt allerdings auf den Tisch gelegt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by napříště naším posláním mělo být projednání této záležitosti s čínskými úřady.
Unsere Aufgabe sollte es also sein, dieses Thema bei der nächsten Gelegenheit gegenüber den chinesischen Behörden zur Sprache zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zprávy vypracované výbory jsou předávány plénu Evropského parlamentu k dalšímu projednání a následnému hlasování.
Die Ergebnisse dieses Prozesses werden dann dem versammelten Parlament zur Debatte und anschließenden Abstimmung unterbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzvala Rada Komisi, aby předložila návrhy určené k následnému projednání Evropskému parlamentu a Radě?
Fordert der Rat die Kommission auf, Vorschläge zu unterbreiten, die als weitere Schritte mit dem Europäischen Parlament und dem Rat diskutiert werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc tento návrh daný úkol neřeší, ale deleguje jej k projednání ve výborech.
Zudem löst der Vorschlag nicht die eigentliche Aufgabe, sondern delegiert dies an einen Komitologieausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec šlo o otevření cesty k projednání skutečně ožehavých otázek v příštím roce.
Wenigstens sollte der Weg bereitet werden, um die wirklich schwierigen Themen im nächsten Jahr in Angriff nehmen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci nepovažují za nutné svolávat Konvent k projednání změny ve Smlouvě.
Die Einberufung eines Konvents zur Besprechung der Vertragsänderung sei allerdings nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Projednání situace v Podněstří a v Jižní Osetii bylo odloženo na příští plenární zasedání.
Die Aufklärung dieses Verbrechens sei ein "Beweisstück für Demokratie und Meinungsfreiheit in Russland".
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh nebyl vzat v potaz, protože se proti jeho projednání vyslovilo více než 40 poslanců.
Die mündlich vorgeschlagene Änderung wird nicht berücksichtigt, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost zpravodaje a Výboru pro rybolov zadal Evropský parlament k projednání studii o tomto odvětví.
Auf Wunsch des Fischereiausschusses und des Berichterstatters gab das Parlament eine Studie über diesen Sektor in Auftrag.
   Korpustyp: EU DCEP
K převodu těchto prostředků do fondu by byl k projednání předložen jeden návrh ročního převodu.
Gegebenenfalls würde es einen jährlichen Vorschlag auf Mittelübertragung zwecks Übertragung an den Fonds geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise bude svolávat pracovní skupiny pro projednání konkrétních otázek a jasně stanoví jejich cíle a lhůty.
Für Einzelfragen wird die Kommission Arbeitsgruppen mit klaren Zielsetzungen und Fristen bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
; pověřuje generálního tajemníka, aby po projednání v předsednictvu zveřejnil zprávu konzultanta na webových stránkách Parlamentu;
; beauftragt seinen Generalsekretär, den Bericht der Beraterfirma, sobald er im Präsidium erörtert wurde, auf der Website des Parlaments zu veröffentlichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto naše skupina předložila k projednání návrhy usnesení, které byly bohužel odmítnuty.
Daher hat unsere Fraktion einige Entschließungsanträge eingebracht, die leider abgelehnt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto jsou věci k projednání, zjevně otevřené, se kterými se můžeme vypořádat během roku 2008.
Dies sind offensichtlich noch offene Diskussionsthemen, die wir im Laufe des Jahres 2008 angehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekni jim, že se Crossen potřebuje setkat na projednání důležitého vývoje.
Sag ihnen, dass Crossen ein Treffen will, um eine wichtige Entwicklung zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
V registrovaném vztahu a plánuje svatbu, čeká na projednání na půdě Newyorského senátu.
Bürgerrechtler und hat vor zu heiraten. Die anstehende Verabschiedung des Gesetzes liegt momentan dem New York Senat vor.
   Korpustyp: Untertitel
zaslání dopisu stěžovateli, ve kterém je informován, že pro projednání stížnosti neexistují dostatečné důvody,
an den Kläger ein Schreiben gerichtet wurde, in dem ihm mitgeteilt wird, dass keine ausreichende Begründung für die Einreichung der Beschwerde vorliegt,
   Korpustyp: EU
Jakékoli opakované projednání stanov společnosti by se stejně nedotklo statutu společnosti.
Jegliche Neufassung des Gesellschaftsvertrags würde auch nichts am Status des Unternehmens ändern.
   Korpustyp: EU
Totéž platí pro zástupce zaměstnanců v rámci postupu informování a projednání.
Das Gleiche gilt für die Arbeitnehmervertreter im Rahmen eines Unterrichtungs- und Anhörungsverfahrens.
   Korpustyp: EU
Komise může tento návrh předložit také po projednání své zprávy v Radě.
Die Kommission kann den Vorschlag auch nach den Beratungen des Rates über ihren Bericht vorlegen.
   Korpustyp: EU
Předseda může s ohledem na zvláštní okolnosti rozhodnout o přednostním projednání věci.
Der Präsident kann in Anbetracht besonderer Umstände entscheiden, dass eine Rechtssache mit Vorrang entschieden wird.
   Korpustyp: EU
uspořádání až čtyř mnohostranných odborných zasedání věnovaných projednání návrhu mezinárodního kodexu chování;“.
Veranstaltung von bis zu vier multilateralen Expertentagungen, auf denen der Vorschlag für einen Internationalen Verhaltenskodex erörtert werden soll;“.
   Korpustyp: EU
Projekt 3: Uspořádání až čtyř mnohostranných zasedání věnovaných projednání návrhu mezinárodního kodexu chování“;
Projekt 3: Veranstaltung von bis zu vier multilateralen Tagungen, auf denen der Vorschlag für einen Internationalen Verhaltenskodex erörtert werden soll“.
   Korpustyp: EU
Příslušnost pro projednání žalob přímo vyplývajících z insolvenčního řízení a úzce s ním souvisejících
Zuständigkeit für Klagen, die unmittelbar aus dem Insolvenzverfahren hervorgehen und in engem Zusammenhang damit stehen
   Korpustyp: EU
Po projednání návrhů mezi Komisí a přijímající zemí předkládá přijímající země každým rokem Komisi projektovou fiši.
Jedes Jahr werden der Kommission nach Beratungen zwischen der Kommission und dem begünstigten Land über dessen Vorschläge von dem begünstigten Land Projektbögen vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní posouzení dopadů jsou zpracovávána, jakmile Komise předloží směrnici k projednání.
Bei Vorlage eines Richtlinienvorschlags durch die Kommission werden nationale Folgenabschätzungen erstellt.
   Korpustyp: EU
Komise vypracuje souhrn těchto zpráv, který předloží k projednání příslušné pracovní skupině výboru.
Die Kommission erstellt eine Zusammenfassung dieser Berichte, die von der zuständigen Arbeitsgruppe des Ausschusses erörtert wird.
   Korpustyp: EU
Článek 28 Předání věci k projednání a rozhodnutí senátu zasedajícímu v kolegiu o jiném počtu soudců
Artikel 28 Verweisung an eine mit einer anderen Richterzahl tagende Kammer
   Korpustyp: EU