Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=projednávaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
projednávaný vorliegend 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

projednávanývorliegend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak ETS, tak i v současnosti projednávaná směrnice sice poskytují podněty, ale ve skutečnosti neukládají povinné zlepšení efektivity v rafineriích.
Sowohl das Handelssystem als auch die vorliegende Richtlinie bieten Anreize, keine von beiden enthält aber die Forderung, Effizienzverbesserungen in den Raffinerien zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě naopak je nezbytné srovnat projednávané opatření s jinými, která platí v podobných situacích, v tomto případě zdanění podniků ve Spojeném království.
Ganz im Gegenteil, die vorliegende Maßnahme muss mit anderen Maßnahmen, die in ähnlichen Situationen gelten, in diesem Fall die Unternehmensbesteuerung im Vereinigten Königreich, verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Cílem projednávaného nařízení je umožnit evropské flotile pro lov tuňáků, aby i nadále mohla lovit ve vodách Madagaskaru.
Die vorliegende Verordnung soll es der europäischen Thunfischflotte ermöglichen, in den Gewässern von Madagaskar weiter Fischfang zu betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení (ES) č. 1924/2006 o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin musí být znovu projednáno za účelem jeho přizpůsobení projednávanému nařízení.
Aus Gründen der Anpassung an die vorliegende Verordnung muss die Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 über nährwert- und gesundheitsbezogene Werbeaussagen bei Lebensmitteln geöffnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vezmeme-li v úvahu, že projednávaný návrh nařízení má za cíl vytvořit jednotný povinný systém označování, který by byl použitelný na veškeré potraviny a nealkoholické nápoje, vedlo by barevné označování k diskriminaci základních potravin a zvýhodňovalo by např. spíše podřadné potravinové náhražky a potraviny s umělými přísadami namísto přírodních.
In Anbetracht der Tatsache, dass der vorliegende Verordnungsentwurf eine auf alle Lebensmittel und alkoholfreien Getränke anwendbare, einheitliche Pflichtkennzeichnung erreichen soll, würde die Farbkennzeichnung Grundnahrungsmittel diskriminieren und z. B. die eher minderwertigen Lebensmittelimitate sowie Lebensmittel mit künstlichen anstelle natürlicher Komponenten bevorzugen.
   Korpustyp: EU DCEP
(HU) Pane předsedající, dámy a pánové, s projednávanou zprávou lze v zásadě souhlasit.
(HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Man kann dem uns vorliegenden Bericht im Wesentlichen zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že se projednávaná věc týká několika podniků, bude při stanovování základní pokuty nezbytné přihlédnout k významu každého podniku, a tím ke skutečnému dopadu protiprávního jednání každého podniku na hospodářskou soutěž.
Da im vorliegenden Fall mehrere Unternehmen an dem Verstoß beteiligt sind, ist bei der Festsetzung des Grundbetrags der Geldbußen das Gewicht jedes einzelnen Unternehmens und damit die tatsächliche Auswirkung des individuellen rechtswidrigen Verhaltens auf den Wettbewerb zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Použití výše uvedené zásady tedy v projednávané věci stojí proti jakémukoliv navrácení.
Die Anwendung des genannten Grundsatzes im vorliegenden Fall stehe daher jeglicher Rückforderung entgegen.
   Korpustyp: EU
Úřad je toho názoru, že žádnou z odchylek uvedených v čl. 61 odst. 2 Dohody o EHP nelze použít u právě projednávaného případu.
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass keine der in Artikel 61 Absatz 2 EWR-Abkommen genannten Ausnahmen auf den vorliegenden Fall anwendbar ist.
   Korpustyp: EU
V projednávaném případě se však najdou srovnatelné prodejní transakce.
Im vorliegenden Fall lagen jedoch vergleichbare Verkäufe vor.
   Korpustyp: EU

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "projednávaný"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projednávaný návrh počítá se zrušením rozhodnutí 2001/427/SVV.
In dem vorliegenden Vorschlag ist die Aufhebung des Beschlusses 2001/427/JI vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj bere na vědomí nyní projednávaný legislativní návrh.
Der Berichterstatter nimmt den derzeit zur Diskussion stehenden Legislativvorschlag zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Projednávaný případ naopak zahrnuje snížení daně platné pouze v Gibraltaru.
Im vorliegenden Fall handelt es sich hingegen um eine allein in Gibraltar geltende Steuersenkung.
   Korpustyp: EU
Projednávaný text ani jednou nezmiňuje, že je potřeba najít alternativu k jaderné energii.
Tatsache ist, dass dieser Text nirgends die Notwendigkeit erwähnt, eine Alternative zur Kernenergie zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může požadovat, aby každý dokument projednávaný radou byl vyhotoven v jím zvoleném jazyce.
Es kann verlangen, dass jedes den Gegenstand von Beratungen des Rates bildende Dokument in derjenigen dieser Sprachen abgefasst wird, die von ihm bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU
Na úvod připomněl, že projednávaný soubor předpisů „ úzce souvisí s volným pohybem zboží, služeb a osob” .
Netzwerke haben sich als ein "überaus wichtiges Instrument zur Stärkung der Rolle der Frau" erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
(Tato změna se vztahuje na celý projednávaný legislativní text; schválení změny znamená technickou úpravu celého znění.)
(Diese Änderung gilt im gesamten zur Prüfung vorliegenden Legislativtext; durch die Annahme des Änderungsantrags werden technische Anpassungen im gesamten Text notwendig.)
   Korpustyp: EU DCEP
Projednávaný případ má své kořeny v incidentu ze začátku roku 2004, kdy paní Hankissová ještě nebyla členkou Evropského parlamentu.
Die Ursache des schwebenden Verfahrens gegen sie ist ein Vorfall, der auf den Beginn des Jahres 2004 zurückgeht, als sie noch keine Abgeordnete des Europäischen Parlaments war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovní dokument vypracovaný Komisí projednávaný na 133. výboru (Výboru pro obchodní politiku) dne 27. dubna 2006 a předložený sdružení Mercosur.
Non-Paper der Kommission, am 27. April 2006 durch den Ausschuss 133 (Ausschuss für Handelspolitik) erörtert und an den Mercosur übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle dvou soudců z různých nejvyšších soudů je někdy těžké rozhodnout, jestli se doktrína acte clair vztahuje na projednávaný případ.
Wie zwei Richter von verschiedenen höchstinstanzlichen Gerichten anführten, sei es mitunter schwer festzustellen, ob die Acte-clair-Doktrin auf eine bestimmte Rechtssache Anwendung findet.
   Korpustyp: EU DCEP
Projednávaný návrh doporučení se zabývá účastí Moldavské republiky na těchto programech Společenství v návaznosti na zájem, který vyjádřila.
In dem vorliegenden Entwurf einer Empfehlung geht es um die von der Republik Moldau beantragte Teilnahme an solchen Gemeinschaftsprogrammen.
   Korpustyp: EU DCEP
(Tento pozměňovací návrh se použije pro celý projednávaný legislativní text; jeho přijetí vyžaduje technická přizpůsobení v celém textu.)
(Diese Änderung betrifft den gesamten zu prüfenden Legislativtext; ihre Annahme erfordert technische Anpassungen im gesamten Text.)
   Korpustyp: EU DCEP
Komisař odpovědný za bod projednávaný parlamentním výborem je zpravidla přítomen na příslušné schůzi výboru, pokud je pozván.
In der Regel ist das für einen Punkt, der in einem Ausschuss zur Prüfung ansteht, zuständige Mitglied der Kommission in der betreffenden Sitzung anwesend, wenn es dazu eingeladen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco projednávaný návrh nemá vliv na tento proces, poslanci Evropského parlamentu připomínají Komis, že pravidla těchto kontrol vyžadují určitá vylepšení.
Der existierende Prozess bleibt von den neuen Regeln unberührt, jedoch betonen die Abgeordneten, dass die entsprechenden Leitlinien verbessert werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ze všech výše uvedených důvodů navrhuje váš zpravodaj, aby byl projednávaný návrh Komise urychleně přijat beze změn.
Aus all den oben dargelegten Gründen empfiehlt Ihr Berichterstatter die rasche Annahme des vorliegenden Kommissionsvorschlags ohne Abänderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výše uvedený případ projednávaný Soudním dvorem v žádném případě nepodporuje tvrzení týkající se přístupu k důvěrným informacím.
Auch die genannte Rechtssache unterstützt den Antrag auf Zugang zu vertraulichen Daten nicht.
   Korpustyp: EU
Návrh rámcového rozhodnutí dosud projednávaný Výborem pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci bylo nutné změnit na návrh směrnice, aby mohla práce na tomto dokumentu pokračovat.
Der im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres schwebende Vorschlag für einen Rahmenbeschluss musste zur Weiterführung der Bemühungen zu diesem Vorgang in einen Richtlinienvorschlag umgewandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z výše uvedených důvodů, a aby bylo možné vytvořit jasný a ucelený soubor ukazatelů, které jsou zároveň konzistentní, relevantní a objektivně měřitelné, hlasoval jsem pro projednávaný návrh.
Aus oben genannten Gründen, und um eine Reihe eindeutiger und umfassender Indikatoren erarbeiten zu können, die zugleich konsistent, relevant und objektiv messbar sind, habe ich für den diskutierten Antrag gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti na nápravu vynakládáme finanční prostředky Unie, tento postup bychom však rádi urychlili, k čemuž by nám projednávaný právní předpis velmi pomohl.
Schon jetzt wenden wir EU-Gelder für die Sanierung auf, würden dies aber künftig gern beschleunigen, und dabei wäre diese Gesetzgebung überaus hilfreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projednávaný text v neposlední řadě také umožňuje členským státům poskytnout finanční pobídky, jež by měly urychlit uvádění na trh těch vozidel, která splňují stanovené normy.
Ausreichende Medienkompetenz sei somit nicht nur für das Verständnis von Informationen, sondern auch für die Fähigkeit, Medieninhalte zu produzieren und zu verbreiten, notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
5. vyzývá k tomu, aby právě projednávaný návrh směrnice o útocích proti informačním systémům a zrušení rámcového rozhodnutí Rady 2005/222/SVV zahrnoval generové hledisko;
5. fordert, dass im gegenwärtig diskutierten Vorschlag für die Richtlinie über Angriffe auf Informationssysteme zur Aufhebung des Rahmenbeschlusses 2005/222/JI des Rates die Geschlechterdimension Berücksichtigung finden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na návrh nařízení Komise o pravidlech původu všeobecného systému preferencí (2046/2007), projednávaný v současnosti Výborem pro celní kodex,
– in Kenntnis des Entwurfs einer Verordnung (2046/2007) der Kommission über die Ursprungsregeln des Allgemeinen Präferenzsystems, der gerade durch den Ausschuss für den Zollkodex geprüft wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Projednávaný rozpočet byl reálně snížen o 2,3 % ve srovnání s rozpočtem na rok 2011 a ve srovnání s navrhovanými odhady seškrtán o celkem 48,9 milionů eur.
Der betreffende Haushaltsplan wurde im Vergleich zum Vorjahr real um 2,3 % gekürzt, was insgesamt im Vergleich zu den Voranschlägen 48,9 Millionen EUR ausmacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na návrh nařízení Komise o pravidlech původu všeobecného systému preferencí (TAXUD 2046/2007), projednávaný v současnosti Výborem pro celní kodex,
in Kenntnis des Entwurfs einer Verordnung der Kommission über die Ursprungsregeln des Allgemeinen Präferenzsystems (TAXUD 2046/2007), der derzeit durch den Ausschuss für den Zollkodex geprüft wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Beatrice Ask, švédská ministrině spravedlnosti, včera oznámila, že text v současné době projednávaný se Spojenými státy "nebude v platnosti po dobu delší než 12 měsíců".
Die schwedische Justizministerin Beatrice Ask kündigte gestern an, dass der Text, der zurzeit mit den USA ausgehandelt wird, "nicht für mehr als zwölf Monate in Kraft sein" wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv se Komise nemůže připojit ke stanovisku Rakouska k významu povinnosti náhradního ručení pro projednávaný případ, přezkoumala argumenty, které Rakousko předložilo v souvislosti s odpovídajícím – špatným – předpokladem.
Obwohl sich die Kommission dem Standpunkt Österreichs zur Bedeutung der Ausfallhaftung für den in Rede stehenden Fall nicht anschließen kann, prüfte sie die Argumente, die Österreich in Bezug auf die entsprechende — falsche — Annahme vorgebracht hat.
   Korpustyp: EU
Stanovisko ve věci Alumix není tedy použitelné na projednávaný případ, a to ani v případě, že by rozhodnutí Alumix nebylo časově omezené.
Somit sind die Schlussfolgerungen zu Alumix für den vorliegenden Fall irrelevant, selbst wenn man unterstellte, die Entscheidung Alumix wäre zeitlich nicht begrenzt gewesen.
   Korpustyp: EU
Projednávaný návrh nezavádí nová ustanovení – otevírá pouze současné schéma dvěma novým členským státům, jejichž podíl na HDP sotva ovlivní statistické údaje z tohoto experimentu.
Allerdings werden mit dem zur Prüfung vorliegenden Vorschlag keinesfalls neue Bestimmungen eingeführt, sondern es wird nur eine bestehende Regelung für zwei neue Mitgliedstaaten geöffnet, deren BIP-Anteil kaum die statistischen Daten dieses Experiments beeinflussen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve světle výše uvedeného hlasuji pro projednávaný návrh, a to i proto, aby byla umožněna širší podpora pracovních a sociálních standardů v členských státech EU i v zemích mimo ni a dodržování základních mezinárodních pracovních norem.
Ich stimme für diesen diskutierten Vorschlag vor dem Hintergrund des oben Genannten und auch deshalb, um die arbeits- und sozialrechtlichen Standards sowohl in den Mitgliedstaaten der EU als auch in Drittstaaten und die Achtung der grundlegenden internationalen arbeitsrechtlichen Standards intensiver zu fördern.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mi líto, že tato sněmovna nepřijala projednávaný návrh, který by podle mého názoru mohl účinně přispět k vytvoření evropského prostoru svobody a integrace mezi lidmi, kteří chtějí spolupracovat na růstu EU.
Ich bedaure, dass dieses Haus den zur Aussprache gebrachten Vorschlag nicht angenommen hat, der meiner Meinung nach einen sinnvollen Beitrag zur Schaffung eines europäischen Raums der Freiheit und Integration für die Leute darstellen könnte, die für das Wachstum der Europäischen Union zusammenarbeiten möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na projednávaný rozpočet na rok 2011 ve mně vzbuzuje obavy rozpor mezi ambicemi zprávy, o které jsme právě hlasovali, a omezení rozpočtu na program "Mládež v akci" ve výši 3,4 %.
Während wir den Haushaltsplan 2011 erörtern, mache ich mir Sorgen über die Kluft zwischen den hehren Zielen des Berichts, über den wir gerade abgestimmt haben, einerseits und der 3,4 %-igen Kürzung des Haushalts für "Jugend in Aktion" andererseits.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projednávaný protokol přispěje k vytvoření jasného rámce pro účast Ukrajiny na různých programech EU, takže v budoucnu už vztahy mezi EU a Ukrajinou nebudou jako na houpačce, jako tomu bylo doposud.
Dieses Protokoll wird zur Schaffung eines klaren Rahmens für die Beteiligung der Ukraine an verschiedenen europäischen Programmen beitragen, damit die Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine zukünftig nicht mehr die Hoch- und Tiefpunkte erleben, die sie bisher ertragen mussten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a zdůrazňuje, že příslušný projednávaný legislativní návrh by měl zahrnout stanoviska obsažená v usnesení Parlamentu ze dne 26. března 2009 týkajícím se bílé knihy o žalobách o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních předpisů ES Úř. věst.
und betont, dass in dem diesbezüglich anhängigen Legislativvorschlag der Inhalt seiner Entschließung vom 26. März 2009 zum Weißbuch: „Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts“ ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na v současnosti projednávaný návrh rozhodnutí Rady o uzavření Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Syrskou arabskou republikou na straně druhé (KOM(2004)0808) Úř. věst.
in Kenntnis des Vorschlags für einen Beschluss des Rates über den Abschluss eines Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Arabischen Republik Syrien andererseits (KOM(2004)0808) ABL.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že by u dovozu ze třetích zemí měla být používána závazná pravidla pro označování původu textilních výrobků, a v této souvislosti vybízí Radu, aby přijala dosud projednávaný návrh nařízení;
vertritt die Auffassung, dass verbindliche Regeln über die Ursprungskennzeichnung bei aus Drittstaaten eingeführten Textilen angewandt werden sollten, und fordert in diesem Zusammenhang den Rat auf, den noch anhängigen Vorschlag zu verabschieden;
   Korpustyp: EU DCEP
Slovinsko se zavázalo omezit objem podpory pro elektrárnu Trbovlje tak, aby byla tato hranice dodržena, a při tom dokonce zohlední celou podporu schválenou pro týž účel mimo režim, projednávaný v tomto rozhodnutí.
Slowenien hat sich verpflichtet, den Umfang der Hilfe für das Kraftwerk Trbovlje so zu begrenzen, dass diese Grenze berücksichtigt wird, und wird dabei die gesamte Hilfe berücksichtigen, die zu demselben Zweck außerhalb der in diesem Beschluss behandelten Maßnahme gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Pramáti všech parlamentů, britský parlament ve Westminsteru, často krátí diskuse procedurálním prostředkem zvaným ve zdejší hantýrce gilotina, takže závažnou legislativu, jako například právě projednávaný návrh azylového zákona, britská dolní sněmovna nestíhá skoro vůbec projednat.
Die Mutter der Parlamente überhaupt, das britische Parlament in Westminster, kürzt Debatten häufig durch ein als "Guillotine" bekanntes verfahrensrechtliches Mittel ab, so dass im Unterhaus über wichtige Gesetze wie den aktuellen Gesetzesentwurf zum Asylrecht größtenteils nicht beraten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– s ohledem na nyní projednávaný návrh rozhodnutí Rady o uzavření Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Syrskou arabskou republikou na straně druhé ( KOM(2004)0808 )
– in Kenntnis des Vorschlags für einen Beschluss des Rates über den Abschluss eines Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Arabischen Republik Syrien andererseits ( KOM(2004)0808 )
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že by u dovozu ze třetích zemí měla být používána závazná pravidla pro označování původu textilních výrobků, a v této souvislosti vybízí Radu, aby přijala dosud projednávaný návrh nařízení o označení „made in“;
vertritt die Auffassung, dass verbindliche Regeln über die Ursprungskennzeichnung bei aus Drittstaaten eingeführten Textilen durchgeführt werden sollten, und fordert in diesem Zusammenhang den Rat auf, den noch anhängigen Vorschlag zu verabschieden, der die Regulierung der Angabe „made in“ betrifft;
   Korpustyp: EU DCEP
9. vyzývá Komisi, aby každý projednávaný legislativní návrh týkající se správy a řízení společností podrobila posouzení dopadu, které by se mělo zaměřit jednak na cíle, jichž by mělo být dosaženo, a jednak na potřebu, aby společnosti zůstaly konkurenceschopné;
9. fordert die Kommission auf, bei jedem Gesetzgebungsvorschlag, den sie zu Corporate Governance erwägt, eine Folgenabschätzung durchzuführen, bei der der Schwerpunkt sowohl auf den Zielen, die erreicht werden sollen, als auch auf der Notwendigkeit, Unternehmen wettbewerbsfähig zu halten, liegen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Při této příležitosti je možné podotknout, že projednávaný dokument je založen na tradičním trojrozměrném přístupu, který se u řízení rybolovu používal do této chvíle, zejména nižší kvóty, menší intenzita rybolovu a více kontrol.
An dieser Stelle soll darauf hingewiesen werden, dass der Vorschlag auf dem bisherigen klassischen Dreifachansatz für die Bewirtschaftung von Fischbeständen basiert: Reduzierung der Quoten, Verringerung des Fischereiaufwands und Zunahme der Überprüfungen.
   Korpustyp: EU DCEP
- (SK) Paní předsedající, dámy a pánové, projednávaný návrh rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady, kterým se zřizuje evropský nástroj mikrofinancování pro oblast zaměstnanosti a začleňování je v podstatě návrhem, který přizpůsobuje původní program Progress současné hospodářské realitě Evropy poznamenané finanční a hospodářskou krizí.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, der Entscheidungsentwurf des Europäischen Parlaments und des Rates, der ein europäisches Mikrofinanzierungsinstrument in den Bereichen Beschäftigung und soziale Eingliederung vorsieht, ist grundsätzlich ein Entwurf, der das ursprüngliche Programm PROGRESS der aktuellen Wrtschaftslage in Europa, das von einer finanziellen und wirtschaftlichen Krise gezeichnet ist, anpasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že třetí balíček námořních předpisů schválený Evropským parlamentem v prvním čtení před rokem a v současné době projednávaný Radou řádným postupem poskytuje úplný seznam opatření pro řešení námořních havárií co nejefektivněji a s maximálním ohledem na životní prostředí,
in der Erwägung, dass das dritte Paket über den Seeverkehr, das vom Europäischen Parlament bereits vor einem Jahr in erster Lesung angenommen wurde, und über das der Rat derzeit ordnungsgemäß berät, einen vollständigen Satz von Maßnahmen für eine sehr effiziente und umweltfreundliche Vorgehensweise im Falle eines Unfalls auf See vorsieht,
   Korpustyp: EU DCEP
Projednávaný návrh se jeví jako zcela neadekvátní k řešení problémů, na které upozorňovala opakovaná hodnocení sítě – což je také zjevným dokladem toho, že se o jejím špatném fungování vědělo –, neboť se zdá, že je ještě více komplikuje namísto toho, aby našel vhodná řešení.
Dies geht aus den wiederholten Beurteilungen, denen das Netz unterzogen wurde, – ein offensichtliches Zeichen dafür, dass man sich seiner erfolglosen Tätigkeit bewusst ist – hervor, denn der Vorschlag verschärft die Probleme anscheinend, anstatt geeignete Lösungen zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na rozdíl od Evropské komise a členských států (Rady ministrů), podle nichž by tuto problematiku měl upravovat právě projednávaný zákon o nových potravinách, europoslanci požadují, aby byl vypracován zvláštní právní předpis, který by potraviny z klonovaných zvířat a jejich potomků výslovně zakázal.
Die angenommenen Texte werden, unterstützt durch das Plenum, als Mandat für die Unterhändler des EP dienen, um die Gespräche mit dem Rat, in der Hoffnung auf eine Einigung in naher Zukunft und möglicherweise direkt nach der Sommerpause, fortzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP