Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=projednávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
projednávat erörtern 63 verhandeln 49 diskutieren 48 besprechen 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

projednávaterörtern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jinak bychom dnes v této sněmovně tuto záležitost neprojednávali.
Ansonsten würden wir diese Angelegenheit heute nicht in diesem Plenarsaal erörtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podvýbory projednávají záležitosti týkající se oblastí dohody uvedených na seznamu multidisciplinární soustavy podvýborů.
Die Unterausschüsse erörtern die in der Tabelle „System multidisziplinärer Unterausschüsse“ aufgeführten Themen aus den unter das Abkommen fallenden Bereichen.
   Korpustyp: EU
Následující jednání na vysoké úrovni se uskutečnilo dne 30. ledna 2006 v Bruselu a na tomto jednání se projednával postup v daném případu.
Anschließend fand am 30. Januar 2006 in Brüssel eine Sitzung auf hoher Ebene statt, um die Forschritte in dieser Sache zu erörtern.
   Korpustyp: EU
Vysoká představitelka je stále v úzkém kontaktu s čelními mezinárodními představiteli, aby projednávala úkoly, před nimiž tato oblast stojí, a aby zajistila koordinovanou, a tudíž silnou mezinárodní odezvu.
Die Hohe Vertreterin stand durchweg im engen Kontakt mit internationalen Staats- und Regierungschefs, um die Herausforderungen zu erörtern, denen die Region gegenübersteht und eine koordinierte und demnach starke internationale Reaktion sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
projednávali s výborem pro audit ohrožení své nezávislosti a opatření použitá k jejich zmírnění, což dokumentují podle čl. 22 odst. 3.
mit dem Prüfungsausschuss die Risiken für ihre Unabhängigkeit sowie die von ihnen gemäß Artikel 22 Absatz 3 dokumentierten Schutzmaßnahmen zur Minderung dieser Risiken erörtern.
   Korpustyp: EU
Více než 200 účastníků poté projednávalo klíčové otázky ve třech pracovních skupinách na téma: růst a pracovní příležitosti, řízení ekonomiky EU a způsoby, jak dokončit evropský jednotný trh.
Die mehr als 200 Teilnehmer trafen sich in drei Arbeitsgruppen, um die Schlüsselfragen zu erörtern: Wachstum und Arbeitsplätze, Wirtschaftsregierung in Europa und Möglichkeiten der Vollendung des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy eurozóny se vyzývají, aby i nadále pečlivě sledovaly a projednávaly celkovou fiskální situaci eurozóny, včetně nastavení fiskální politiky.
Die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets werden aufgefordert, die generelle haushaltspolitische Situation im Euro-Währungsgebiet, einschließlich des haushaltspolitischen Kurses, weiter aufmerksam zu verfolgen und zu erörtern.
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina může projednávat záležitosti týkající se jedné, několika nebo všech výše uvedených oblastí.
Die Arbeitsgruppe kann Fragen erörtern, die einen Bereich, mehrere Bereiche oder alle Bereiche betreffen.
   Korpustyp: EU
Koordinační nařízení, které dnes projednáváme, dokonce každý rok uvádí úpravy zákonů členských států v soulad.
Die Koordinierungsverordnung, die wir heute erörtern, gleicht praktisch jedes Jahr die Änderungen in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. vyjadřuje své znepokojení nad návrhem zákona, který má být projednáván ve Státní dumě, jenž by umožňoval ruským soudům v určitých oblastech nebrat ohled na rozsudky Evropského soudu pro lidská práva, přičemž tato iniciativa by odporovala základním zásadám Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod;
6. erklärt sich besorgt über den Entwurf eines Gesetzes, das noch in der Duma zu erörtern ist und es russischen Gerichten ermöglichen würde, die Urteile des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in bestimmten Bereichen zu ignorieren, zumal eine solche Initiative im Widerspruch zu den Grundsätzen der Europäischen Menschenrechtskonvention steht;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit projednávat

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budete to projednávat?
Verliert Uspakitsch seine Immunität?
   Korpustyp: EU DCEP
Případ se bude znovu projednávat.
Es wird neu verhandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci projednávat hodnotu této technologie.
Die Technologie ist zweifellos wertvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, nemůžeme to projednávat věčně.
Gentlemen, wir können dies nicht endlos debattieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by logičtější projednávat je zároveň.
Es hätte mehr Sinn gemacht, die Sitzungen zusammenzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Chceme jasnou odpověď: Budete to projednávat?
Das Gleiche treffe aber auch auf das fehlende Handeln gegen Armut und soziale Ausgrenzung zu.
   Korpustyp: EU DCEP
projednávat a schvalovat zprávy předložené generálním tajemníkem,
Er prüft und genehmigt die von dem Generalsekretär vorgelegten Abrechnungen.
   Korpustyp: EU
No, případ se bude znovu projednávat.
Der Fall wird wieder aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pravděpodobně víte, bude se to projednávat v řídícím výboru.
Wie sie wahrscheinlich wissen, wird es im Managementausschuss diskutiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účastníci mohou dále projednávat mimo jiné následující otázky:
Die Gäste könnten unter anderem die folgenden Themen weiter ausführen:
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci Evropského parlamentu budou projednávat také návrh směrnice o odpadech .
Die Mitgliedsstaaten sollen bis 2018 deutlich sichtbare Schritte hin zur Umsetzung der neuen Normen unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli tě nezajímá zlato, co ti ukradli, nemáme co projednávat.
Ich will dich mit den 500.000 $ nicht langweilen, aber andere sind interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Gantův případ se bude projednávat za čtyři týdny.
Der Gerichtstermin für den Gant-Fall ist in vier Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Věcné informace uvedené stěžovatelem se v této souvislosti nemusí projednávat.
Die vom Beschwerdeführer übermittelten Sachinformationen müssen in diesem Zusammenhang nicht behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Výbor může projednávat všechny otázky týkající se této dohody.
Der Ausschuss äußert sich zu allen Fragen im Zusammenhang mit diesem Abkommen.
   Korpustyp: EU
Jak toho dosáhnout je třeba neustále projednávat ve veřejném prostoru.
Wie das zu erreichen ist, muss in der Öffentlichkeit fortgesetzt diskutiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V pondělí začali poslanci projednávat směrnici týkající se kvality ovzduší.
Auch sind nicht alle Staubpartikel gleichermaßen gefährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
zvolený soud rozhodl, že danou věc nebude projednávat.
das vereinbarte Gericht hat entschieden, kein Verfahren in der Sache durchzuführen.
   Korpustyp: EU
12. dubna bude situaci znovu projednávat Výbor pro zahraniční záležitosti.
Der Außenausschuss berät am 12. April über die Lage.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak se snaží projednávat případ mimo soud a zakrýt důkazy.
So holt man einen Fall aus dem Gericht und fälscht Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám chápat ten spěch, aby se to začalo projednávat.
Ich verstehe langsam Ihre Eile.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme toto téma projednávat na summitu o rovnosti ve Stockholmu 16.-17. listopadu.
Wir werden anlässlich eines Gleichstellungsgipfels vom 16.-17. November in Stockholm darüber sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezitím bude Komise tuto otázku projednávat s kanadskými orgány na nejvyšší úrovni.
Inzwischen wird die Kommission dieses Problem bei den kanadischen Behörden an höchster Stelle zur Sprache bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že dohody, které bude Komise projednávat s příslušnými zeměmi, splní požadavky usnesení.
Ich hoffe, dass die Abkommen, die die Kommission mit den jeweiligen Ländern aushandeln wird, den Anforderungen der Entschließung entsprechen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka, která se bude v červnu projednávat, je velmi důležitá, a nejen pro oblast Alp.
Die Frage, was im Juni auf dem Tisch liegen wird, ist nicht nur zentral für den Alpenraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oba případy, které se zanedlouho budou projednávat ve Štrasburku, jsou příležitostí to změnit.
Die beiden Fälle, die bald in Straßburg gehört werden, bieten eine Gelegenheit dies zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento týden bude Kongres USA projednávat zastavení pomoci palestinské samosprávě se sídlem na Západním břehu.
Diese Woche wird der US-Kongress über die Einstellung der Hilfe an die im Westjordanland stationierte Palästinensische Autonomiebehörde debattieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto kroky jsme učinili proto, abychom zajistili možnost projednávat toto téma v ovzduší vzájemné důvěry.
Wir haben diese Schritte ergriffen um sicherzustellen, dass wir über das Thema in einer Atmosphäre gegenseitigen Vertrauens debattieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již tradičně jí předcházela parlamentní rozprava na aktuální témata, která se budou během summitu projednávat.
Außerdem sollten ihrer Meinung nach Einsparungen durch die Reformen für die Milchproduzenten erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
V pořadu jednání může být stanovena doba hlasování k některým bodům, které se mají projednávat.
Bei elektronischer Abstimmung wird nur das ziffernmäßige Abstimmungsergebnis festgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento měsíc začala Rada projednávat první ze dvou návrhů směrnic o zákonné imigraci.
In diesem Monat hat der Rat die Aussprache über den ersten der beiden Vorschläge für Richtlinien über legale Einwanderung aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejprve to bude projednávat dubnová Rada ve složení pro spravedlnost a vnitřní věci dne 12. dubna.
Zunächst wird sie auf der Tagung des Rates Justiz und Inneres am 12. April diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasně to vyplývá ze seznamu témat, která se budou projednávat za zítřejším zasedání Evropské rady.
Das geht klar aus der Liste der Themen für die morgige Tagung des Europäischen Rates hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně rovněž očekávám, že otázky lidských práv bude tato sněmovna otevřeně projednávat.
Ich persönlich erwarte auch hier einen ehrlichen Umgang mit Menschenrechtsfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče otázek regionálního trhu s plynem, budou se projednávat v rámci fóra pro plyn.
Die Themen des regionalen Gasmarkts in Südosteuropa werden im Rahmen des Gasforums behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle nových ustanovení Lisabonské smlouvy se bude tento návrh projednávat v rámci postupu spolurozhodování.
Nach den neuen Bestimmungen des Vertrags von Lissabon wird er im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Patrně nejdůležitější návrh, tedy návrh týkající se přeshraniční zdravotní péče, se dnes projednávat nebude.
Der vielleicht wichtigste Vorschlag, der zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, steht heute nicht zur Diskussion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - (EL) Vážený pane předsedající, dnes bychom měli projednávat opravdu složitou, nicméně důležitou věc.
Mitglied der Kommission. - (EL) Herr Präsident! Heute sprechen wir über ein sehr schwieriges, aber wichtiges Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám pár poznámek k pozměňovacím návrhům, které byly předloženy a které se budou projednávat.
Ich habe einige Anmerkungen zu den eingereichten Änderungsanträgen, die diskutiert werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament bude projednávat soubor nelegislativních zpráv v oblasti politiky soudržnosti.
Die Abgeordneten sprechen sich jedoch insgesamt für eine geringere Erhöhung als von der EU-Kommission vorgeschlagen aus.
   Korpustyp: EU DCEP
EP proto bude projednávat zprávu, jejímž prostřednictvím vyzývá Komisi k předložení návrhu o uplatňování občanské iniciativy.
Der Ausschuss begrüßt darüber hinaus die von der Kommission vorgeschlagene Ausweitung des Aufgabenbereichs des Globalisierungsfonds.
   Korpustyp: EU DCEP
EP proto bude projednávat zprávu, jejímž prostřednictvím vyzývá Komisi k předložení návrhu o uplatňování občanské iniciativy.
Asylpolitik Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten hat ein Maßnahmenpaket zur Verbesserung des EU-Asylsystems und zur Stärkung der Asylbewerberrechte erarbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament bude projednávat soubor nelegislativních zpráv v oblasti politiky soudržnosti.
Sie ermöglicht die Konvergenz zwischen immer unterschiedlicheren Regionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes ve večerních hodinách budou poslanci projednávat směrnici týkající se kvality ovzduší.
Am Montagabend werden die Europaabgeordneten über eine Richtlinie zur Luftqualität debattieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bude dále projednávat legislativní balíček v oblasti vnitřního trhu s elektřinou .
Das Europäische Parlament werde seine Verantwortung mit Entschlossenheit wahrnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
V pondělí budou poslanci projednávat zprávu, která navrhuje zrychlit uznávání kvalifikací bez toho, aby ohrozilo bezpečnost.
Doch zeitraubende Anerkennungsverfahren machen das oft zu einem Wunschtraum.
   Korpustyp: EU DCEP
EP bude projednávat legislativní balíček v oblasti telekomunikací, hlasování však proběhne až na druhém zářijovém zasedání.
Da wasserstoffbetriebene Fahrzeuge derzeit nicht in das EG-Typgenehmigungssystem einbezogen sind, können die Mitgliedstaaten Einzelgenehmigungen erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je šokující, že stav přijímání na Lambeduse je třeba tímto způsobem znovu projednávat.
Es ist schockierend, dass die Aufnahmesituation auf Lampedusa in dieser Weise hier erneut diskutiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavazujete se osobně k tomu, že tato záležitost se bude projednávat co možná nejdříve?
Verpflichten Sie sich persönlich dazu, dass dieses Thema möglichst bald auf die Tagesordnung gesetzt wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také dobře, že teď říkáme, že není nutno každou zprávu projednávat znovu v plénu.
Es ist auch gut, dass wir jetzt sagen: Nicht jeder Bericht muss im Plenum noch einmal diskutiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již brzy bychom měli začít projednávat druhé čtení energetického liberalizačního balíčku.
Wir werden in Kürze die Verhandlungen über die zweite Lesung des Energieliberalisierungspakets beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenhle týden budeme mít schůzi, na které budeme projednávat Jumbo Tron.
Wir haben diese Woche ein Meeting mit dem Vorstand, um über diese Jumboanzeige zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vaše ctihodnosti, ale je otázkou, zda má tento soud pravomoc projednávat tuto záležitost.
Es liegt im Ermessen dieses Gerichts, ob diese Frage behandelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto okamžikem se stal protokol neplatným a SNCF byla nucena s Geodisem opětovně projednávat nový protokol.
Zu diesem Zeitpunkt war die Vereinbarung hinfällig geworden und die SNCF musste mit Geodis eine neue Vereinbarung aushandeln.
   Korpustyp: EU
Komise může se skupinou projednávat jakoukoli záležitost týkající se konkurenceschopnosti zemědělsko-potravinářského průmyslu Společenství.
Die Kommission kann die Gruppe in allen Fragen konsultieren, die die Wettbewerbsfähigkeit der EU-Lebensmittelindustrie betreffen.
   Korpustyp: EU
Komise soudí, že z tohoto prohlášení nevyplývá, že všechny podmínky je všeobecně možno projednávat.
Nach Auffassung der Kommission geht aus dieser Erklärung nicht hervor, dass alle Bedingungen generell verhandelbar waren.
   Korpustyp: EU
projednávat roční zprávu o činnosti Unie a stanovit program činnosti pro další rok,
Er prüft den jährlichen Bericht über die Tätigkeit des Verbandes und stellt das Programm für dessen künftige Arbeit auf.
   Korpustyp: EU
projednávat a schvalovat rozpočet Unie a stanovit členské příspěvky členů Unie,
Er prüft und genehmigt den Haushaltsplan des Verbandes und setzt den Beitrag jedes Verbandsmitglieds fest.
   Korpustyp: EU
Stále však neztrácím naději, že nakonec zvítězíme, až začnou odvolání Tempa projednávat soudy vyšší instance.
Ich bin allerdings zuversichtlich, dass wir am Ende obsiegen werden, wenn Tempos Berufung vor höhere Gerichte kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až se bude zítra projednávat ten zákon o subvencích, nerekneš ani slovo.
Morgen, wenn das Bewilligungsgesetz drankommt, sag kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament bude projednávat soubor nelegislativních zpráv v oblasti politiky soudržnosti.
Der Frauenausschuss fordert ein schärferes Vorgehen gegen Genitalverstümmelung.
   Korpustyp: EU DCEP
V pořadu jednání může být stanovena doba hlasování k některým bodům, které se mají projednávat.
Erklärungen zur Abstimmung sind bei Abstimmungen über Verfahrensfragen nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci EP budou projednávat návrh usnesení o pokroku Chorvatska v roce 2008.
Bisher dürfen die EU-Mitgliedstaaten lediglich die Infrastrukturkosten auf die Mautgebühren anrechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bude rovněž projednávat soubor zpráv, které se věnují problematice trhu s mlékem a mléčnými výrobky.
Auch auf Ebene der Mitgliedstaaten seien erhebliche Fortschritte nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
Projednávat se bude i zpráva o pokroku Turecka na cestě do Unie.
Ein Fortschrittsbericht zur Türkei wird ebenso diskutiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokrok Turecka na cestě do EU mají europoslanci projednávat už na prvním zářijovém plenárním zasedání.
Der Fortschritt der Türkei auf dem Weg zum EU-Beitritt wird in der ersten (von zwei) Plenartagungen im September debattiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V pořadu jednání může být u některých bodů, které se mají projednávat, stanovena doba hlasování.
Die Redezeit für persönliche Bemerkungen ist auf drei Minuten begrenzt, sofern das Parlament nicht anders entscheidet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto otázky se budou projednávat na příštích zasedáních Výboru pro rybolov a akvakulturu.
Dies soll auf den nächsten Sitzungen des Ausschusses für Fischerei und Aquakultur erörtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V pořadu jednání může být u některých bodů, které se mají projednávat, stanovena doba hlasování.
Hat der Präsident die Abstimmung für eröffnet erklärt, so sind neben den Ausführungen des Präsidenten selbst keine anderen Ausführungen zulässig, bis der Präsident die Abstimmung für geschlossen erklärt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto středu se bude na plenárním zasedání projednávat zpráva o pozorovatelských misích Parlamentu.
Das Parlamentsplenum befasst sich in dieser Woche mit einer Bestandsaufname zur Wahlbeobachtung durch Europa-Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
V pořadu jednání může být u některých bodů, které se mají projednávat, stanovena doba hlasování.
Alle Mitglieder haben das Recht, im Parlament die Amtssprache ihrer Wahl zu sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
EP bude otázky imigrace projednávat a Radou a Komisí během plenárního zasedání 27. září ve Štrasburku.
Am 27. September debattiert das Parlamentsplenum mit Vertretern des Ministerrates und der EU-Kommission über die Einwanderungspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Složení Rady přidružení zohlední konkrétní záležitosti, jež se na daném zasedání mají projednávat.
Die Zusammensetzung des Assoziationsrates berücksichtigt die spezifischen Fragen, die im Rahmen der jeweiligen Tagung behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Proto není možné otázky spojené se zahájením řízení a jeho dvojím rozšířením projednávat odtrženě.
Die Fragen, die bei der Einleitung und den beiden Ausdehnungen des Verfahrens aufgeworfen wurden, können daher nicht getrennt behandelt werden.
   Korpustyp: EU
EP proto bude projednávat zprávu, jejímž prostřednictvím vyzývá Komisi k předložení návrhu o uplatňování občanské iniciativy.
Erklärungen des Rates und der Kommission - Vorbereitung des Europäischen Rates (18.-19.
   Korpustyp: EU DCEP
Účastníci setkání budou rozděleni do tří pracovních skupin, které budou projednávat následující témata:
Die Teilnehmer teilen sich anschließend in drei Arbeitsgruppen auf, die sich mit folgenden Themen beschäftigen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Složení Rady přidružení zohlední konkrétní záležitosti, jež se na daném zasedání mají projednávat.
Die Zusammensetzung des Assoziationsrates berücksichtigt die speziellen Fragen, die im Rahmen der jeweiligen Tagung behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Teď začneme projednávat všechny nové záležitosti. Pojďte dolů, udejte jméno a adresu.
Falls noch jemand einen Antrag oder ein Anliegen vorzubringen hat, treten Sie einfach ans Podium und nennen Ihren Namen und Ihre Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bez Birchovy podpory povedeme bitvu ještě předtím, než se zákon vůbec začne projednávat.
Aber ohne Birchs Unterstützung kämpfen wir auf verlorenem Posten, ohne überhaupt erst den Gesetzentwurf ins Parlament gebracht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel to nechce znovu projednávat, zatímco bude na titulkách novin s obviněním ze zabíjení.
Er möchte nicht neuverhandeln, solange er auf der Titelseite des "Journals" steht und des Todes mehrerer Menschen beschuldigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o opatření, která jsou obsahem návrhu Komise ze dne 12. května a která začala včera projednávat a ještě bude dále projednávat Rada ve složení pro hospodářské a finanční věci (ECOFIN).
Es handelt sich um die Maßnahmen im Vorschlag der Kommission vom 12. Mai, die der ECOFIN-Rat seit gestern debattiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude zajisté jedním z důležitých témat, jež se budou projednávat na Třetím fóru ve dnech 26.-27. října.
Tatsächlich wird er eines der wichtigsten Themen sein, über das auf dem dritten Forum am 26. und 27. Oktober diskutiert werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy téměř jisté, že za několik let budeme projednávat nový text nové smlouvy, která bude adekvátnější realitě, která nastane.
In ein paar Jahren werden wir mit Sicherheit über einen neuen Text, einen neuen Vertrag debattieren, der den künftigen Gegebenheiten besser Rechnung trägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Parlament bude nadále projednávat tyto návrhy Komise přednostně, aby mohly být do poloviny příštího roku plně provedeny.
Ich hoffe, dass dieses Parlament diese Vorschläge der Kommission auch weiterhin vorrangig behandelt, damit sie bis Mitte nächsten Jahres vollständig umgesetzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Hlasoval jsem proti této zprávě, neboť podrobné nařízení tohoto typu by se nemělo projednávat na politické úrovni.
schriftlich. - (SV) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da es auf politischer Ebene keine derartige Detailregulierung geben sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Hlasoval jsem proti této zprávě, neboť podrobné nařízení tohoto typu by se nemělo projednávat na této úrovni.
schriftlich. - (SV) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da es auf dieser Ebene keine detaillierte technische Regelung geben sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
důležitost pravidelných slyšení , na nichž by se základní otázky související s rozhodnutími ECB měly i nadále projednávat .
Dabei hat sie allerdings betont , dass dadurch keinesfalls die Bedeutung der regelmäßigen Anhörungen herabgesetzt werden sollte , in denen auch weiterhin die wichtigsten Fragen zu den geldpolitischen Entscheidungen der EZB erörtert werden sollten .
   Korpustyp: Allgemein
(IT) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, je to potřetí, co mám možnost projednávat toto téma.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, dies ist das dritte Mal, dass ich mit diesem Thema in Kontakt komme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iniciativy minulého roku, ohledně kterých bylo dosaženo širokého politického konsenzu, se budou během tohoto roku dále projednávat a rozvíjet.
Die Initiativen des vergangenen Jahres, die breite politische Zustimmung fanden, werden im Laufe dieses Jahres umgesetzt und weiter ausgestaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by zatřetí měla uveřejňovat své výroční zprávy obsahující doporučení nejprve v Parlamentu a teprve poté je projednávat v Radě.
Drittens sollte die Kommission ihre Jahresberichte mit Empfehlungen für die Politik im Parlament veröffentlichen, bevor sie im Rat diskutiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnici o využívání energie z obnovitelných zdrojů bude Parlament projednávat prostřednictvím zprávy poslance Clauda TURMESE (Greens/EFA, LU).
"Saubere LKW leisten einen erheblichen Beitrag für eine bessere Luftqualität in Europa", erklärt Matthias GROOTE (SPD), Berichterstatter des Europäischen Parlaments für die Euro-VI-Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázku udělování povolení pro používání potravinářských přídatných látek budou poslanci projednávat prostřednictvím zprávy poslankyně Åsy WESTLUND (PES, SE).
Verhindert werden sollen scheinbar billige Angebote, etwa im Internet, die sich im Nachhinein doch als deutlich teurer als angekündigt herausstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Práce ve výboru byla velmi zdařilá a dnes je to celý výbor, kdo bude projednávat udělení absolutoria rozvojovému fondu.
Es wurde sehr gut gearbeitet im Ausschuss, der heute einhellig die Entlastung für den Entwicklungsfonds befürwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lituji toho, ale zase je to něco, s čím můžeme pracovat a co můžeme projednávat a řešit.
Ich bedaure das, aber auch dies ist etwas, mit dem wir arbeiten und durch das wir uns bei den Verhandlungen hindurchkämpfen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob, jakým bude Evropský parlament a ostatní orgány tento návrh projednávat, bude rozhodující pro budoucí politiku v této oblasti.
Die Art und Weise, wie das Europäische Parlament und die anderen Institutionen diesen Vorschlag handhaben, wird die künftige Politik in diesem Bereich maßgeblich prägen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bude projednávat zprávu, jejímž prostřednictvím zdůrazňuje nutnost podporovat výuku cizích jazyků v Evropě jako součást evropské kulturní rozmanitosti.
Es herrsche zwar Freiheit im Internet, jedoch müssten Grundfreiheiten und Sicherheit der Nutzer gewährleistet werden, so der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bude projednávat zprávu, která předkládá řadu doporučení na posílení boje proti sexuálnímu zneužívání dětí a dětské pornografii.
Das EP wird am 4. Februar über die Richtlinie "über Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen" abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou-li k zápisům vzneseny jakékoli námitky, Parlament v případě potřeby rozhodne, zda se mají požadované změny projednávat.
Im Ausschuss wird durch Handzeichen abgestimmt, es sei denn, dass ein Viertel der Ausschussmitglieder eine namentliche Abstimmung verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bude projednávat zprávu, jejímž prostřednictvím zdůrazňuje nutnost podporovat výuku cizích jazyků v Evropě jako součást evropské kulturní rozmanitosti.
Die Lebensmittelpreise in Europa bzw. deren hohe Schwankungen wirken sich unterschiedlich stark auf Erzeuger und Endverbraucher aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bude projednávat návrh směrnice o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu, tzv. směrnice Solvency II.
Bis 2020 hat sich Europa Ziele gesetzt, um den Klimawandel nachhaltig zu bekämpfen, so sollen die Treibhausgase um 20 % gesenkt werden und ebenso der Energieverbrauch.
   Korpustyp: EU DCEP