Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=projednat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
projednat erörtern 130 besprechen 107 verhandeln 66 behandeln 61 abhandeln 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

projednaterörtern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strany projednají vhodná opatření, jež by se měla provést, a vezmou přitom v úvahu zprávu panelu odborníků a jeho doporučení.
Die Vertragsparteien erörtern unter Berücksichtigung des Berichts und der Empfehlungen des Sachverständigenpanels geeignete umzusetzende Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě bych se sem rád vrátil, jakmile schválíme přezkum jednotného trhu, abych představil naše závěry a projednal s vámi další postup.
Und natürlich würde ich mich freuen, wenn ich nach der Verabschiedung unseres Binnenmarktberichts erneut zu Ihnen kommen und mit Ihnen das weitere Vorgehen erörtern könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. naléhavě vyzývá Radu pro zaměstnanost, sociální politiku, zdraví a ochranu spotřebitele, aby projednala další vývoj strategie EU v oblasti bezdomovectví;
16. fordert den Rat „Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz“ auf zu erörtern, wie eine EU-Strategie zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit zu entwickeln ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Před hlasováním může příslušný výbor požádat svého předsedu a zpravodaje, aby projednali pozměňovací návrhy předložené ve výboru s předsedou Rady nebo jeho zástupcem a s příslušným komisařem, který je přítomen.
Vor der Abstimmung kann der Ausschuss den Vorsitzenden und den Berichterstatter auffordern, im Ausschuss eingereichte Änderungsanträge mit dem Präsidenten des Rates bzw. seinem Vertreter und mit dem anwesenden zuständigen Kommissionsmitglied zu erörtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Šestá revizní konference rozhodla o tom, aby se v roce 2008 projednalo a prosazovalo společné porozumění a účinná akce týkající se mimo jiné vnitrostátních, regionálních a mezinárodních opatření ke zlepšení biologické bezpečnosti a ochrany, včetně bezpečnosti a ochrany patogenů a toxinů v laboratořích.
Ferner wurde auf der Sechsten Überprüfungskonferenz beschlossen, im Jahr 2008 unter anderem nationale, regionale und internationale Maßnahmen zur Verbesserung der biologischen Sicherheit, einschließlich der Sicherheit von pathogenen Organismen und Toxinen in Laboratorien, zu erörtern und diesbezüglich ein gemeinsames Verständnis und effizientes Vorgehen anzustreben.
   Korpustyp: EU
Komise na žádost členských států, nebo pokud to považuje za vhodné, pravidelně pořádá zasedání kontaktních osob, aby se projednaly otázky vznesené v souvislosti s prováděním tohoto nařízení.
Die Kommission hält auf Antrag der Mitgliedstaaten, oder wenn sie es für erforderlich hält, Sitzungen mit den Kontaktpersonen ab, um Fragen im Zusammenhang mit der Durchführung dieser Verordnung zu erörtern.
   Korpustyp: EU
Komise by měla provést analýzu informací předaných členskými státy a případně by měla projednat s výborem potřebu přijetí jakýchkoli dalších opatření.
Die Kommission sollte die von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen analysieren und gegebenenfalls mit dem Ausschuss erörtern, ob Maßnahmen notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Na základě příprav, které budou mezitím probíhat, Evropská unie projedná toto téma v červnu.
Auf der Basis der in der Zwischenzeit erfolgten Vorbereitungsarbeit wird die Europäische Union diese Frage im Juni erörtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
požaduje, aby na příštím zasedání Rady ministrů pro rybolov byla krize rybolovu projednána a aby byla přijata veškerá nutná opatření na její vyřešení;
fordert auf dem nächsten Rat "Fischerei", die Fischereikrise zu erörtern und alle dringenden Maßnahmen zur Bewältigung dieser Krise zu verabschieden;
   Korpustyp: EU DCEP
budou projednány možnosti dosažení všeobecné platnosti mezinárodních smluv o nešíření a odzbrojení i dalších nástrojů, jakož i možnosti jejich provádění;
Möglichkeiten zu erörtern, wie internationale Nichtverbreitungs- und Abrüstungsverträge und andere Instrumente universalisiert und durchgeführt werden können;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit projednat

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesto to musím projednat.
Ich muss es trotzdem abstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- To budeme muset projednat!
- Dann ist es entschieden Sumitra.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměli bychom to projednat?
- Reden wir darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme něco projednat, Picarde.
Wir haben Geschäfte vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty chceš projednat všechny případy?
Haben Sie vor, unsere Sammelklage zurückweisen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Měls to se mnou projednat.
Du hättest es zuerst mit mir absprechen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to projednat s Parcellsem.
Ich muss das wohl Parcells in Langley berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to prosím projednat jinde?
Können wir das bitte woanders machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to projednat s kapitánem.
- Das bespreche ich mit dem Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla sem projednat nějaké náčrty.
Sie wollte über die Skizzen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
) , které je třeba dále projednat a řešit .
) , sollen weiter erörtert und konkretisiert werden ;
   Korpustyp: Allgemein
Konzultace nám rovněž umožní projednat případy jednotlivců.
Die Konsultationen bieten uns außerdem die Möglichkeit Fälle von Einzelpersonen anzusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Něco, co se může kdykoli znovu projednat.
Und weißt du, was ein Papier mit Unterschrift ist?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme projednat s Juliem čtvrtletní daň.
Wir müssen mit Julie die Steuererklärung durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys to se mnou projednat.
Ich sollte mit einbezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
To budu to muset projednat s řiditelem.
Da muss ich mit dem Direktor sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím s vaším otcem něco projednat.
Ich habe ein Hühnchen mit Eurem Vater zu rupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Odřekli to, musí projednat něco důležitého.
Sie bereden etwas. Er hat abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to projednat s mýma koulema, parchante!
Ich steck dir gleich meinen Rambo sonst wo rein, Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to muset projednat se svým mistrem.
Ich werde das mit meinem Meister zu bereden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem ji s vámi projednat.
Ich bin extra deswegen hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že chceš projednat něco naléhavého.
Ich dachte, es gäbe eine wichtige Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych projednat podrobnosti ve vašem programu.
Es geht um meine Beteiligung an Ihrem Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Věc, kterou musíme projednat, je snadná.
Der Fall ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale musíme ji projednat a schválit.
- Das muss beantragt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci s ním něco důležitého projednat.
- Ich muss dringend mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechme chlapce projednat tyhle nové objevy.
Lassen wir die Jungs alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Musím něco s vámi oběma projednat.
Es ist schön, Euch beide zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechme to projednat Aarona a kapitána Picarda.
Das ist Ihr Werk! Wir hätten nicht antworten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeje si projednat podmínky naší kapitulace.
Wir sollen uns ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to projednat s Hvězdnou flotilou.
Ich muss es mit der Sternenflotte abklären.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdříve to musí projednat farní rada.
Ich stell mir vor, ich beginne morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dva body, které musíme naléhavě projednat.
Zwei Punkte müssen meiner Meinung nach sofort angegangen werden:
   Korpustyp: Untertitel
My se naopak zavážeme projednat tento návrh zrychleným postupem.
Wir verpflichten uns im Gegenzug dazu, uns mit diesem Vorschlag in einem beschleunigten Verfahren zu befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajisté budeme mít jindy příležitost tento bod opět projednat.
Es bietet sich sicherlich ein anderes Mal die Gelegenheit, das Thema erneut aufzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možnosti, které navrhuje zelená kniha, je třeba podrobně projednat.
Über die im Grünbuch enthaltenen Stellungnahmen muss detailliert gesprochen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozumí se, že se vaše záležitosti musí projednat ihned.
Ihre Angelegenheiten müssen natürlich sofort besprochen werden.
   Korpustyp: Literatur
Je rovněž nutné projednat otázku, jak zajistit zásadu doplňkovosti.
Und es muss beraten werden, wie der Grundsatz der Komplementarität gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka se dále domnívá, že některé otázky je vhodné projednat.
Schließlich müssen manche Punkte noch eingehender erörtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je přitažlivá výzva to projednat se zeměmi, jako je Švýcarsko.
Es ist eine reizvolle Herausforderung, mit Ländern wie z.B. der Schweiz darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli jsme ovšem čas tyto dokumenty náležitě projednat.
Wir hatten leider keine Zeit, diese Dokumente in unseren Fraktionen ausreichend zu beraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě musím projednat úřední záležitosti s panem Archerem.
Denn ich habe mit Mr. Archer noch Geschäftliches zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
To musím projednat s ředitelem oddělení a oblastními štáby.
Ich muss erst mit dem Chef der Einsatzleitung reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro informaci jsem přišel projednat novou obchodní politiku.
Und fürs Protokoll, ich wollte nur mit ihm über Präsident Roslins neue Handelspolitik sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptá se, zda byste chtěl znovu projednat podmínky vašeho spojenectví.
Er fragt, ob Sie die Bedingungen Ihrer Beziehung neu aushandeln möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Lacey, mohla bys nás omluvit? Musím projednat pár věcí.
Lacey, entschuldige uns bitte, ich muss etwas erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
veškeré další položky, které má valné shromáždění projednat a schválit.
sonstige von der Generalversammlung zu erörternde und zu genehmigende Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU
Pokud chce něco předložit, musí to projednat přímo se mnou.
Wenn er was auf den Tisch bringen will, hat er mit mir direkt zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady ještě něco, co bych chtěl projednat.
- Ich möchte noch etwas ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás by bylo určitě výhodnější, projednat to před výstřelem.
Das könnte Ihnen passen. Wir sprechen hier und sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme také velmi otevřeně projednat záležitost s mícháním krmiva pro dobytek.
Wir müssen auch sehr offen über das gesamte Thema der Mischung von Tierfutter sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na částečné naléhání samotného Parlamentu se konaly rozhovory s cílem znovu projednat protokol o rybolovu.
Auch auf Drängen des Parlaments wurden Verhandlungen über ein neues Fischereiprotokoll aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh musel projednat dohodovací výbor, protože ne vše šlo v minulém Parlamentu dobře.
Dieser Vorschlag hätte durch den Vermittlungsausschuss behandelt werden müssen, da etwas während der letzten Parlamentsperiode schief gelaufen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste připraven projednat s německou vládou nebo jinými vládami tento mechanismus, který považuji za naprosto nepřijatelný?
Sind Sie bereit, mit der deutschen Regierung oder anderen Regierungen über einen solchen in meinen Augen völlig unzulässigen Mechanismus zu reden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má Rada v úmyslu projednat v následujícím kole rozhovorů s Ruskem otázku bezpečnosti životního prostředí?
Wird der Rat das Thema Umweltsicherheit in der nächsten Gesprächsrunde mit Russland zur Sprache bringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme projednat politiku ohledně decentralizace zdrojů energie a rovněž je třeba podporovat nové druhy obnovitelné energie.
Wir müssen eine Politik zur Dezentralisierung von Energiequellen in Betracht ziehen und Anreize für neue Arten erneuerbarer Energien schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina z návrhů se vůbec nestačí projednat, a tak půjde jen o plácnutí do vody.
Die meisten Vorschläge können gar nicht behandelt werden, sie sind nicht mehr als ein Schlag ins Wasser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob financování těchto věcí je nutno samozřejmě projednat s členskými státy.
Wie das finanziert werden kann, muss selbstverständlich mit den Mitgliedstaaten abgestimmt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má například existovat jízdenka pro městskou hromadnou dopravu v Bruselu a to je třeba dále projednat.
Zum Beispiel soll es in Brüssel ein Ticket geben für den öffentlichen Nahverkehr, das soll weiter verhandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak složení a lhůtu pro vytvoření tohoto orgánu je třeba projednat.
Struktur und Frist für die Einrichtung dieses Gremiums müssen jedoch noch diskutiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má rovněž pravdu, a přesně proto to musí projednat ministři spravedlnosti a vnitra.
Auch er hat Recht, und deshalb ist dies auch eine Angelegenheit, die auch die Justiz- und Innenminister der Mitgliedstaaten betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy usnesení, které nelze projednat v rámci doby vymezené pro rozpravu, se neberou v potaz.
Die Mitglieder werden in der Reihenfolge ihrer Wortmeldungen in die Rednerliste eingetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu se s vámi rovněž setkat a projednat tuto otázku, abych ji dostatečně porozuměl.
Wir können auch einen Gesprächstermin vereinbaren, damit ich mir ein Bild von der Angelegenheit machen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou zde však další otázky, které je ve světle této katastrofy třeba projednat.
Zuvorderst steht natürlich unsere Solidarität mit den Opfern, doch es gibt auch einige Fragen, die im Hinblick auf diese Katastrophe diskutiert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající, máme zde dnes projednat nejnovější vývoj politické krize v Hondurasu.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, wir sind heute hier, um über die wichtigen neuen Entwicklungen in der politischen Krise in Honduras zu reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitější záležitostí, kterou musíme projednat, je financování evropského rozpočtu a budoucí finanční perspektivy.
Die wichtigsten Themen, über die wir sprechen müssen, sind die Finanzierung des EU-Haushalts und die künftigen finanziellen Vorausschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jste sám řekl, cokoliv, co porušuje evropské smlouvy, lze také projednat před soudním dvorem.
Sie sagen selber, dass etwas, das gegen die europäischen Verträge verstößt, auch vor Gericht geklärt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám iniciativu Komise, stejně jako fakt, že se členové Parlamentu rozhodli tuto záležitost makrofinanční pomoci projednat.
Ich begrüße die Initiative der Kommission sowie die Tatsache, dass die Abgeordneten dieses Parlaments sich der Frage der Makrofinanzhilfe angenommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme čas na řádný postup, který nám umožní projednat tuto záležitost ve dvou čteních.
Für ein geordnetes Verfahren, das uns auch für zwei Lesungen Zeit gibt, brauchen wir Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve snaze projednat otázku svého volebního postupu na mezivládní konferenci v Nice neměl Parlament úspěch.
Dem Parlament gelang es nicht, die Frage des Wahlverfahrens auf der Regierungskonferenz in Nizza zur Sprache zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto otázku by bylo možno projednat na jednom z příštích třístranných jednání o rozpočtu.
Dieser Punkt könnte im Rahmen einer der nächsten Haushalts-Triloge behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V Evropské radě nyní musíme naléhavě projednat správu ekonomických záležitostí a posílení paktu o stabilitě.
Aktuell müssen wir uns im Europäischen Rat dringend über Economic Governance und eine Stärkung des Stabilitätspakts einigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise a Rada musí tento požadavek bezodkladně projednat a prosazovat ho bez jakýchkoliv ústupků.
Die Kommission und der Rat müssen diese Forderung bei der Regierung Simbabwes schnellstens vorbringen und sie zu einer nichtverhandelbaren Forderung machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti pak lze projednat také otázku dalšího stupně povinného odlišení.
In diesem Zusammenhang kann dann auch die Frage einer weiteren Stufe der obligatorischen Modulation erörtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Body, které se mají projednat naléhavým postupem, mají přednost před ostatními body pořadu jednání.
Die Dringlichkeit begründet einen Vorrang der Eintragung in die Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
A pokud nikoli, kdy hodlá Rada projednat toto porušení akčního plánu EU-Egypt s Egyptem?
Wenn nicht, wann gedenkt der Rat diesen Verstoß gegen den Aktionsplan EU-Ägypten gegenüber Ägypten anzusprechen?
   Korpustyp: EU DCEP
Toto pravidlo následně určí, který soud by měl daný dědický případ projednat.
Dieser Grundsatz ist ausschlaggebend dafür, welches Gericht sich weiterhin mit der Erbsache zu befassen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z cílů fóra je projednat problémy spojené s vodou na vysoké politické úrovni .
Noch dieses Jahr soll die EU-Gesetzgebung zum Umgang mit Wasser und ihre Umsetzung in den EU-Staaten überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z cílů fóra je projednat problémy spojené s vodou na vysoké politické úrovni .
Die Ergebnisse sollen später in einen parlamentarischen Bericht einfließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména je zapotřebí důkladně projednat význam plánů mobility sestavených „na míru“.
Besonders die Bedeutung maßgeschneiderter Mobilitätspläne soll vermehrt diskutiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes Swoboda za skupinu PSE s žádostí, aby Parlament mohl projednat každou záležitost samostatně.
Hannes Swoboda im Namen der PSE-Fraktion , der beantragt, dass das Parlament getrennt über die beiden Teile des Antrags abstimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná interinstitucionální pracovní skupině pro decentralizované agentury, že tuto otázku musí projednat z obecného hlediska;
erinnert die interinstitutionelle Arbeitsgruppe zu den dezentralen Agenturen daran, sich dieser Frage in ihren Debatten in allgemeiner Form anzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rada musí tento problém projednat, když ještě nedospěla k žádnému závěru.
Der Rat muss sich damit noch befassen, da darüber noch keine Entscheidung getroffen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že jsme projednali vše, co jsme měli projednat před zahájením hlasování.
Ich denke, wir haben alle Punkte angesprochen, die wir vor der Abstimmung ansprechen wollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Body, které se mají projednat postupem pro naléhavé případy, mají přednost před ostatními body pořadu jednání.
Die Dringlichkeit begründet einen Vorrang der Eintragung in die Tagesordnung.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné zkrácenou verzi co nejrychleji projednat, musí odpovídat výše uvedeným pokynům.
Für eine zügige Behandlung muss die gekürzte Fassung den vorstehenden Anweisungen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Toto pravidlo tedy určí, který soud by měl danou dědickou věc projednat.
Diese Regel bestimmt, welches Gericht sich weiterhin mit der Erbsache zu befassen hat.
   Korpustyp: EU
Žadatel musí s příslušnými vnitrostátními orgány projednat případné nahrazení studie aplikace na list studií po sklizni.
Der Antragsteller erörtert mit den nationalen zuständigen Behörden, ob eine Blattuntersuchung durch eine Untersuchung nach der Ernte ersetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Ford naopak prohlásil, že pochopil, že tato kritéria je ještě možno projednat.
Vielmehr habe Ford verstanden, dass über diese Kriterien verhandelt werden könne.
   Korpustyp: EU
Body uvedené v části B jsou záležitosti, které musí Rada před jejich schválením projednat v rozpravě.
Teil B umfasst die Punkte, die eine Aussprache des Rates erfordern, bevor sie angenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Abych s vámi mohl projednat jistý obchod, musel jsem se převléknout za vašeho přítele Waltra Browna.
Um mit Ihnen ins Gespräch zu kommen, erschien es mir zweckmäßig, als Ihr Freund Sir Walter aufzutreten. Dieses Gesicht ist nur eine Maske.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ještě s těmito pány něco projednat a pak se vám hned budu věnovat.
Ich muss mit diesen Männern noch etwas durchnehmen, dann komme ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ray se mnou chtěl zajít na večeři a projednat ten podraz.
Er wollte über den Clou reden, den wir planen.
   Korpustyp: Untertitel
Financování důchodového systému je třeba znovu projednat, aby nebylo založeno pouze na státním systému.
Es sollten Überlegungen über die Finanzierung der Rentensysteme dahingehend angestellt werden, dass nicht allein das staatliche System das Fundament bildet.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy usnesení, které nelze projednat v rámci doby vymezené pro rozpravu, se neberou v potaz.
In derartigen Fällen ist das in diesem Absatz vorgesehene Verfahren unverzüglich einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Body, které se mají projednat postupem pro naléhavé případy, mají přednost před ostatními body pořadu jednání.
Kann der Präsident sich kein Gehör verschaffen, so verlässt er den Präsidentenstuhl, und die Sitzung wird dadurch unterbrochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych na Atlantis přivést své přátelé a zřejmě to musím nejdřív projednat s vámi.
ich wollte ein paar freund nach atlantis mitbringen, ich wollte es erst mit die absprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jen ztrácíme čas. Měl by to s námi projednat osobně Zek.
Es ist Zeitverschwendung. Wir gehen am besten direkt zu Zek.
   Korpustyp: Untertitel
Návrhy usnesení, které nelze projednat v rámci doby vymezené pro rozpravu, se neberou v potaz.
Entschließungsanträge, die in der für die Aussprache vorgesehenen Zeit nicht behandelt werden können, werden hinfällig.
   Korpustyp: EU
Návrhy usnesení, které nelze projednat v rámci doby vymezené pro rozpravu, se neberou v potaz.
Entschließungsanträge, die in der für die Debatte vorgesehenen Zeit nicht behandelt werden können, werden hinfällig.
   Korpustyp: EU DCEP