Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=projekce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
projekce Projektion 575
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

projekceProjektion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V porovnání s projekcemi pracovníků ECB ze září 2009 zůstávají projekce míry inflace pro rok 2010 většinou beze změny .
Verglichen mit den von Experten der EZB erstellten Projektionen vom September 2009 bleiben die Inflationsprojektionen für 2010 weitgehend unverändert .
   Korpustyp: Allgemein
Ten modrý povrch byla jen holografická projekce? Kapitán!
War der blaue Planet nur die Projektion eines Satelliten?
   Korpustyp: Untertitel
Projekce
Projektion
   Korpustyp: Wikipedia
Vidíte jen divnou projekci svých vlastních problémů.
Man sieht nur Projektionen seines eigenen Mists.
   Korpustyp: Untertitel
Většina dostupných prognóz růstu tedy celkově spadá do rozpětí obsažených v projekcích Eurosystému .
Die meisten vorliegenden Wachstumsprognosen entsprechen somit weitgehend den Bandbreiten der Projektionen des Eurosystems .
   Korpustyp: Allgemein
Ta iluze, že se umí přeměnit třeba v klingonského tvora mohla vzniknout, řekněme holografickou projekcí.
Die Illusion, dass sie sich in eine andere Kreatur verwandelt, könnte durch holografische Projektion entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
1 ) Projekce reálného HDP a jeho složek ukazují údaje očištěné od vlivu počtu pracovních dní .
1 ) Die Projektionen für das reale BIP und seine Komponenten basieren auf arbeitstäglich bereinigten Daten .
   Korpustyp: Allgemein
Lidé ve snu jsou pouze projekce spáče.
Die Menschen in einem Traum sind lediglich Projektionen des Träumers.
   Korpustyp: Untertitel
1 ) Projekce reálného HDP a jeho složek ukazují údaje očištěné o vliv počtu pracovních dní .
1 ) Die Projektionen für das reale BIP und seine Komponenten basieren auf arbeitstäglich bereinigten Daten .
   Korpustyp: Allgemein
Tohle nebyli běžné projekce, mají výcvik!
Das waren keine normalen Projektionen. Das waren Profis, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ortografická projekce Orthografische Azimutalprojektion
Gnómonická projekce Gnomonische Projektion 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit projekce

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ortografická projekce
Orthografische Azimutalprojektion
   Korpustyp: Wikipedia
Lambertova projekce
Lamberts winkeltreue Kegelprojektion
   Korpustyp: Wikipedia
Haworthova projekce
Haworth-Formel
   Korpustyp: Wikipedia
Zadní projekce
Rückprojektion
   Korpustyp: Wikipedia
Právě provádím lékařské projekce.
Ich lasse Projektionen laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Maskované jako holografická projekce.
Sie wollen Dax retten?
   Korpustyp: Untertitel
Je to přímá projekce.
Es ist eine Live-Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
-Projekce mého podvědomí.
- Projektionen meines Unterbewusstseins.
   Korpustyp: Untertitel
Ekvidistantní válcová projekce
Plattkarte
   Korpustyp: Wikipedia
Projekce. Nebo duplikáty.
Projektionen, oder Duplikate.
   Korpustyp: Untertitel
Projekce se rychle blíží.
Die Projektionen nähern sich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni byli isomorfické projekce?
- Alles isomorphische Projektionen?
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký detail pro vylepšené projekce
Hohe Detailtreue für erweiterte Projektionen
   Korpustyp: Fachtext
Tyto projekce jsou pravidelně aktualizovány.
Die Projektionen müssen regelmäßig aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekce pažnicových kolon ve vrtu
Planung des Einbringens von Schachtringen
   Korpustyp: EU
Tyto projekce jsou pravidelně aktualizovány.
Die Projektionen werden regelmäßig aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Tyto projekce jsou pravděpodobně nereálné.
Diese Prognosen sind wahrscheinlich unrealistisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její projekce činí zdravých 7,1%.
Darin wird ein durchaus gesunder Wachstumswert von 7,1 Prozent prognostiziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkušební projekce mám za sebou.
Testvorführungen gehören bei mir längst der Vergangenheit an.
   Korpustyp: Untertitel
Věrohodnost projekce klesla na 45%.
verlässlichkeit des entwurfs ist gesunken. liegt unterhalbt von 45%.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty projekce mohou být špatné.
- Projektionen können falsch sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslela, že jsou to projekce.
- Sie hat sie für Projektionen gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
-To jsou projekce jeho podvědomí?
Sind die Projektionen sein Unterbewusstsein?
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, jsou to jen projekce.
- Nein, nein. Das sind nur Projektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Projekce! Začínáme! Tak napřed oči.
- Erkennen Sie diese Augen wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Projekce tvého manžela byly špatné.
Die Prognosen Ihres Mann waren falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Projekce vývoje cen závisí na řadě předpokladů .
Die Aussichten für die Preise hängen von einer Reihe von Annahmen ab .
   Korpustyp: Allgemein
Nejsi nic víc, než počítačem generovaná projekce.
Sie sind nur eine computergenerierte Projizierung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám vytvořit holografické projekce ve vesmíru?
Wie sollen wir holographische Schiffe im Raum erzeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Projekce nákladů na výstavbu zařízení provedena nebyla.
Die Kosten für den Bau der Anlage selbst werden nicht veranschlagt.
   Korpustyp: EU
Rizika pro tyto projekce jsou celkově vyvážená .
Die Risiken in Bezug auf diese Projektionen sind weitgehend ausgewogen .
   Korpustyp: Allgemein
Perspektiva , kterou projekce naznačují , obsahuje řadu rizik .
Das sich aus den Projektionen ergebende Bild enthält eine Reihe von Risiken .
   Korpustyp: Allgemein
Způsob, jakým ta projekce oživuje figuríny.
Die Projektionen machen die Puppen lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
A.4 Koordinace projekce a výroby
A.4 Koordination zwischen Entwicklung und Herstellung
   Korpustyp: EU
A.247 Změny v systému zabezpečení projekce
A.247 Änderungen in Konstruktionssicherungssystemen
   Korpustyp: EU
Tohle nebyli běžné projekce, mají výcvik!
Das waren keine normalen Projektionen. Das waren Profis, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako když projekce pronásledují spáče, že?
So, wie Projektionen den Träumer verfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé ve snu jsou pouze projekce spáče.
Die Menschen in einem Traum sind lediglich Projektionen des Träumers.
   Korpustyp: Untertitel
ECB Makroekonomické projekce pro eurozónu sestavené odborníky Eurosystému prosinec 2007
EZB Von Experten des Eurosystems erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet Dezember 2007
   Korpustyp: Allgemein
Projekce vývozu a dovozu obsahují obchod uvnitř eurozóny .
Die Projektionen für Exporte und Importe decken den Handel innerhalb des Euroraums ab .
   Korpustyp: Allgemein
ECB Makroekonomické projekce pro eurozónu sestavené pracovníky ECB září 2006
EZB Von Experten der EZB erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet September 2006
   Korpustyp: Allgemein
ECB Makroekonomické projekce pro eurozónu sestavené odborníky Eurosystému červen 2008
EZB Von Experten des Eurosystems erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet Juni 2008
   Korpustyp: Allgemein
Tabulka 1 Makroekonomické projekce ( průměrné procentní změny za rok ) 1 )
Tabelle 1 Gesamtwirtschaftliche Projektionen ( durchschnittliche Veränderung gegen Vorjahr in %) 1 )
   Korpustyp: Allgemein
Projekce vývozu a dovozu obsahují obchod uvnitř eurozóny .
Die Projektionen für Exporte und Importe decken auch den Handel innerhalb des Euroraums ab .
   Korpustyp: Allgemein
únoru 2005 sestavili pracovníci ECB projekce makroekonomického vývoje v eurozóně .
Februar 2005 verfügbaren Daten haben Experten der EZB Projektionen zu den makroökonomischen Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet ausgearbeitet .
   Korpustyp: Allgemein
Projekce vývozu a dovozu obsahují obchod uvnitř eurozóny .
Die Projektionen für Exporte und Importe schließen den Handel innerhalb des Euroraums mit ein .
   Korpustyp: Allgemein
2 ) Projekce zahrnují Slovinsko jako součást eurozóny od roku 2007 .
2 ) Die Projektionen beinhalten Slowenien als Teil des Euro-Währungsgebiets ab 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Zároveň platí, že ekonomické projekce dokáže zhatit politika.
Zugleich gelingt es der Politik, wirtschaftliche Prognosen über den Haufen zu werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projekce velkých trojrozměrných předmětů předvádějí kouzelníci už celá staletí.
Das Projizieren eines grossen Objekts ist ein uralter Zaubertrick.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno kolem je součástí projekce, kterou vytvořil váš program.
Alles um Sie herum wird von Ihrem Programm erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
A musí být bez čísel, falší a projekce.
Und eine ohne Zahlen, Meinungsmache oder Vorhersagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady jsou ty projekce příjmu co jste chtěl.
- Die Umsatzprognosen, die Sie wollten. - Oh, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Podobné projekce však nikdy nemohly zastřít hlodavou úzkost.
Doch derartige Projektionen konnten ein quälendes Gefühl der Beklemmung nie ganz verbergen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naplnění projekce vývoje cen je podmíněno také řadou dalších faktorů .
Die Aussichten für die Preise hängen außerdem von einer Reihe weiterer Faktoren ab .
   Korpustyp: Allgemein
Projekce vývozu a dovozu obsahují i obchod uvnitř eurozóny .
Die Projektionen für Exporte und Importe schließen den Handel innerhalb des Euroraums mit ein .
   Korpustyp: Allgemein
Tabulka A Makroekonomické projekce ( průměrné procentní změny za rok ) 1 )
Tabelle A Gesamtwirtschaftliche Projektionen ( durchschnittliche Veränderung gegen Vorjahr in %) 1 )
   Korpustyp: Allgemein
srpnu 2005 sestavili pracovníci ECB projekce makroekonomického vývoje v eurozóně .
August 2005 verfügbaren Daten haben Experten der EZB Projektionen zu den makroökonomischen Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet ausgearbeitet .
   Korpustyp: Allgemein
Tento výhled vyjadřují také nové makroekonomické projekce odborníků Eurosystému .
Diese Aussichten kommen auch in den neuen von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen zum Ausdruck .
   Korpustyp: Allgemein
Projekce vývozu a dovozu obsahují obchod uvnitř eurozóny .
Die Projektionen für die Ein - und Ausfuhren umfassen auch den Handel innerhalb des Euroraums .
   Korpustyp: Allgemein
Projekce vývozu a dovozu obsahují obchod uvnitř eurozóny .
Die Projektionen für die Importe und Exporte umfassen den Handel innerhalb des Euroraums .
   Korpustyp: Allgemein
Projekce vývozu a dovozu obsahují obchod uvnitř eurozóny .
Die Projektionen für die Ein - und Ausfuhren beinhalten den Handel innerhalb des Euroraums .
   Korpustyp: Allgemein
Tento výhled vyjadřují také nové makroekonomické projekce pracovníků ECB .
Diese Aussichten spiegeln sich auch in den aktuellen von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen wider .
   Korpustyp: Allgemein
Projekce vývozu a dovozu obsahují obchod uvnitř eurozóny .
Die Projektionen für Exporte und Importe decken den Handel innerhalb des Euro-Währungsgebiets ab .
   Korpustyp: Allgemein
Tento závěr vyjadřují také projekce ECB z března 2005 .
Diese Auffassung geht auch aus den von Experten der EZB erstellten Projektionen vom März 2005 hervor .
   Korpustyp: Allgemein
ECB Makroekonomické projekce pro eurozónu sestavené pracovníky ECB březen 2008
EZB Von Experten der EZB erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet März 2008
   Korpustyp: Allgemein
Tento výhled vyjadřují také nové makroekonomické projekce odborníků Eurosystému .
Diese Aussichten spiegeln sich auch in den aktuellen , von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen wider .
   Korpustyp: Allgemein
V hospodářské analýze hrají důležitou roli makroekonomické projekce odborníků Eurosystému .
Den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen kommt bei der wirtschaftlichen Analyse eine wichtige Rolle zu .
   Korpustyp: Allgemein
udržovat příručku ve shodě se systémem zabezpečení projekce;
das Handbuch in Übereinstimmung dem Konstruktionssicherungssystem zu halten;
   Korpustyp: EU
Tento systém zabezpečení projekce musí být takový, aby umožnil organizaci:
Dieses Konstruktionssicherungssystem muss den Betrieb in die Lage versetzen:
   Korpustyp: EU
Hlavní finanční projekce tohoto podniku jsou následující [10]:
Die wichtigsten finanziellen Projektionen dieses Unternehmens sind wie folgt: [10]
   Korpustyp: EU
Galena, já myslela, že ti cylonská projekce nebude vadit.
Ich dachte, du kommst klar mit unseren Projektionen.
   Korpustyp: Untertitel
-Bludiště. Nebo i lépe. Místo, kde nás projekce nedostanou?
Und je besser das Labyrinth, desto länger haben wir Zeit, bevor die Projektionen uns erwischen?
   Korpustyp: Untertitel
Podle této projekce bychom mohli přijít o víc než 50%?
Diese Schätzung sagt, dass wir über 50% verlieren könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že používají kombinaci holografické projekce a částicové syntézy.
Sie benutzen holographische Projektoren und Partikel-Synthese.
   Korpustyp: Untertitel
KlTTova vnější projekce naskočila, když se ho moje tetování dotklo.
Kitts Schirm flippte völlig aus als er mein Tattoo berührte.
   Korpustyp: Untertitel
Projekce textu bude naproti vám, a modlíme se, aby fungovala.
Der Teleprompter ist geradeaus und funktioniert hoffentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je dostat do další úrovně, než je zabijou projekce.
Wir müssen sie auf die nächste Traumebene bringen bevor die Projektionen sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Projekce ECB doplňují projekce odborníků Eurosystému , které dvakrát za rok sestavují společně pracovníci ECB a národních centrálních bank zemí eurozóny .
Die von Experten der EZB erstellten Projektionen ergänzen die gesamtwirtschaftlichen Projektionen des Eurosystems , die halbjährlich von Experten der EZB und der nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets gemeinsam erarbeitet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Projekce odborníků Eurosystému jsou zveřejňovány v červnu a prosinci , zatímco projekce pracovníků ECB se publikují v březnu a září .
Die von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen werden jeweils im Juni und Dezember veröffentlicht , die Projektionen von Experten der Europäischen Zentralbank hingegen jeweils im März und September .
   Korpustyp: Allgemein
Makroekonomické projekce pracovníků ECB doplňují projekce odborníků Eurosystému , které sestavují dvakrát za rok společně pracovníci ECB a národních centrálních bank eurozóny .
Die von Experten der EZB erstellten Projektionen ergänzen die gesamtwirtschaftlichen Projektionen des Eurosystems , die halbjährlich von Experten der EZB und der nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets gemeinsam erarbeitet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Základní scénář projekce zohledňuje stávající napjaté podmínky financování ale také předpoklad , že se v horizontu projekce rozpětí dlouhodobých sazeb z bankovních úvěrů oproti výše uvedeným sazbám mírně zúží .
Die Basisprojektion berücksichtigt neben der gegenwärtigen Angespanntheit der Finanzierungsbedingungen aber auch die Annahme , dass sich die Spreads für Bankkredite gegenüber den oben genannten Zinssätzen im Verlauf des Projektionszeitraums etwas verringern werden .
   Korpustyp: Allgemein
Makroekonomické projekce pracovníků ECB doplňují projekce odborníků Eurosystému , které sestavují dvakrát za rok společně pracovníci ECB a národních centrálních bank eurozóny .
Die von Experten der EZB erstellten Projektionen ergänzen die gesamtwirtschaftlichen Projektionen des Eurosystems , die halbjährlich von Experten der EZB und der nationalen Zentralbanken des Euroraums gemeinsam erarbeitet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Makroekonomické projekce ECB doplňují projekce odborníků Eurosystému , které dvakrát za rok sestavují společně pracovníci ECB a národních centrálních bank zemí eurozóny .
Die von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen ergänzen die gesamtwirtschaftlichen Projektionen des Eurosystems , die halbjährlich von Experten der EZB und der nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets gemeinsam erarbeitet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Viz metodická poznámka v rámečku "Makroekonomické projekce pro eurozónu sestavené pracovníky ECB " v Měsíčním bulletinu z března 2007 . ECB Makroekonomické projekce pro eurozónu sestavené pracovníky ECB březen 2008
Das Wachstum an den externen Exportmärkten des Eurogebiets wird den Projektionen zufolge von 6,2 % im Jahr 2007 auf 5,5 % im Jahr 2008 sinken , bevor es 2009 wieder auf 6,2 % steigen dürfte .
   Korpustyp: Allgemein
Makroekonomické projekce pracovníků ECB doplňují projekce odborníků Eurosystému , které sestavují dvakrát za rok společně pracovníci ECB a národních centrálních bank eurozóny .
Die von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen ergänzen die gesamtwirtschaftlichen Projektionen des Eurosystems , die halbjährlich von Experten der EZB und der nationalen Zentralbanken des Euroraums gemeinsam erarbeitet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Makroekonomické projekce pracovníků ECB doplňují projekce odborníků Eurosystému , které sestavují dvakrát za rok společně pracovníci ECB a národních centrálních bank eurozóny .
Die von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen ergänzen die von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen , die halbjährlich von Experten der EZB und der nationalen Zentralbanken des EuroWährungsgebiets gemeinsam erarbeitet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Makroekonomické projekce pracovníků ECB doplňují projekce odborníků Eurosystému , které sestavují dvakrát za rok společně pracovníci ECB a národních centrálních bank eurozóny .
Die von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen ergänzen die gesamtwirtschaftlichen Projektionen des Eurosystems , die halbjährlich von Experten der EZB und der nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets gemeinsam erarbeitet werden .
   Korpustyp: Allgemein
MAKROEKONOMICKÉ PROJEKCE PRO EUROZÓNU SESTAVENÉ ODBORNÍKY EUROSYSTÉMU Na základě údajů dostupných k 23 .
VON EXPERTEN DES EUROSYSTEMS ERSTELLTE GESAMTWIRTSCHAFTLICHE PROJEKTIONEN FÜR DAS EUROWÄHRUNGSGEBIET Auf der Grundlage der bis zum 23 .
   Korpustyp: Allgemein
Tabulka 1 Makroekonomické projekce pro eurozónu ( průměrné procentní změny za rok1 ) , 2 ))
Tabelle 1 Gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet ( Veränderung gegen Vorjahr in %) 1 ) , 2 )
   Korpustyp: Allgemein
Stejně jako v případě hospodářského růstu jsou také projekce míry inflace spojeny se značným stupněm nejistoty .
Wie das Wirtschaftswachstum sind auch die Inflationsprojektionen von beträchtlicher Unsicherheit umgeben .
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k vyšším cenám ropy byla projekce tempa růstu celkového HICP mírně upravena směrem vzhůru .
Die Projektionen für die Wachstumsrate des HVPI insgesamt haben sich aufgrund der höheren Ölpreise leicht nach oben verschoben .
   Korpustyp: Allgemein
Box MAKROEKONOMICKÉ PROJEKCE PRO EUROZÓNU SESTAVENÉ PRACOVNÍKY ECB Na základě údajů dostupných k 18 .
Kasten VON EXPERTEN DER EZB ERSTELLTE GESAMTWIRTSCHAFTLICHE PROJEKTIONEN FÜR DAS EUROWÄHRUNGSGEBIET Auf der Grundlage der bis zum 18 .
   Korpustyp: Allgemein
Tabulka A Makroekonomické projekce pro eurozónu ( průměrné procentní změny za rok ) 1 ) , 2 )
Tabelle A Gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet ( durchschnittliche Veränderung gegen Vorjahr in %) 1 ) , 2 ) 2005 HVPI 2,2 2006 2,3 - 2,5 2007 1,9 - 2,9
   Korpustyp: Allgemein
Projekce vývoje cen pro rok 2006 odrážejí významný vliv vyšší ceny energií a neropných komodit .
Die Aussichten für die Preise spiegeln einen wesentlichen Beitrag der höheren Energie - und Rohstoffpreise ( ohne Öl ) im Jahr 2006 wider .
   Korpustyp: Allgemein
PROJEKCE RŮSTU REÁLNÉHO HDP Tempo hospodářského růstu v eurozóně od roku 2006 zmírňuje .
PROJEKTIONEN ZUM WACHSTUM DES REALEN BIP Die Grunddynamik des Wirtschaftswachstums im Euroraum hat sich seit 2006 eher abgeschwächt .
   Korpustyp: Allgemein
Tabulka 1 Makroekonomické projekce pro eurozónu ( průměrné procentní změny za rok1 ) , 2 ))
Tabelle 1 : Gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet ( durchschnittliche Veränderung gegen Vorjahr in %) 1 ) , 2 )
   Korpustyp: Allgemein
1 Projekce odborníků Eurosystému sestavují společně pracovníci ECB a národních centrálních bank eurozóny .
EZB Von Experten des Eurosystems erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet Dezember 2005 1
   Korpustyp: Allgemein
Všechna tato rozpětí se nacházejí uvnitř intervalu , s nímž pracují projekce Eurosystému .
All diese Werte befinden sich innerhalb der Bandbreiten der Projektionen des Eurosystems .
   Korpustyp: Allgemein
Navíc vycházejí tyto projekce z očekávání , že mzdové tlaky ve sledovaném období oslabí .
Darüber hinaus beruhen die Projektionen auf einer erwarteten Abschwächung des Lohndrucks über den Projektionszeitraum hinweg .
   Korpustyp: Allgemein
Současně tyto projekce vycházejí z očekávání , že se růst mezd ve sledovaném období mírně zvýší .
Gleichzeitig gehen die Projektionen davon aus , dass sich das Lohnwachstum innerhalb des Projektionszeitraums leicht erhöhen wird .
   Korpustyp: Allgemein