Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=projektil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Projektil projektil 20 náboj 11 střela 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Projektil projektil
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

‚Disrupter‘ sind Geräte, besonders konstruiert, um Sprengkörper mittels Beschuss mit einem flüssigen, festen oder zerbrechlichen Projektil funktionsunfähig zu machen.
‚Disruptory‘ jsou zařízení speciálně konstruovaná za účelem zabránit spuštění výbušného zařízení, a to použitím tekutého, pevného nebo zápalného projektilu.
   Korpustyp: EU
Aber ich muss in der Krankenstation das Projektil entfernen.
Ale musím ho vzít na palubu, odstranit projektil.
   Korpustyp: Untertitel
‘Disrupter’ sind Geräte, besonders konstruiert, um Sprengkörper mittels Beschuss mit einem flüssigen, festen oder zerbrechlichen Projektil funktionsunfähig zu machen.
‚Disruptory‘ jsou zařízení speciálně konstruovaná k tomu, aby zabránila spuštění výbušného zařízení, a to použitím tekutého, pevného nebo zápalného projektilu.
   Korpustyp: EU
Projektile, einzelne Geschossbahn, entlädt beim Aufprall.
Projektil, přímá střela, spustí se při dopadu.
   Korpustyp: Untertitel
Hochgeschwindigkeitsgeschützysteme (treibgasgetriebene, gasgetriebene, spulenartige, elektromagnetische und elektrothermische Typen und andere fortgeschrittene Systeme), die Projektile auf Geschwindigkeiten größer/gleich 1,5 km/s beschleunigen können.
Vysokorychlostní vystřelovací systémy (s pohonnou látkou, plynem, cívkové, elektromagnetické, elektrotermální nebo jiné pokročilé systémy) schopné urychlit projektily na rychlost 1,5 km/s nebo vyšší.
   Korpustyp: EU
Ballistisch bezieht sich auf ein fliegendes Projektil.
To, co jste řekl, znamená projektil v letu.
   Korpustyp: Untertitel
Hochgeschwindigkeitsbeschleunigungssysteme (treibgasgetriebene, gasbetriebene, spulenartige, elektromagnetische und elektrothermische Typen und andere fortgeschrittene Systeme), die Projektile auf Geschwindigkeiten größer/gleich 1,5 km/s beschleunigen können.
Vysokorychlostní vystřelovací systémy (s pohonnou látkou, plynem, cívkové, elektromagnetické, elektrotermální nebo jiné pokročilé systémy) schopné urychlit projektily na rychlost 1,5 km/s nebo vyšší.
   Korpustyp: EU
- Ja, aber in diesem Fall stammen all diese Wunden von einem einzelnen Projektil.
Ano, ale v tomto případě byly všechny rány způsobeny jedním projektilem.
   Korpustyp: Untertitel
Form und Aufbau von Projektilen und die Bewegungsenergie, die diese beim Abschuss durch ein hierfür vorgesehenes Spielzeug entfalten können, sind so zu wählen, dass für den Benutzer des Spielzeugs oder für Dritte unter Berücksichtigung der Art des Spielzeugs keine Verletzungsgefahr besteht.
Tvar a konstrukce projektilů a kinetická energie, kterou mohou při výstřelu z hračky vyvinout, musí být takové, aby s ohledem na druh hračky nevzniklo riziko úrazu uživatele nebo třetí osoby.
   Korpustyp: EU
Ein stumpfes, verformbares Projektil, das sich mit relativ langsamer Geschwindigkeit bewegt.
Tupý, tvárný projektil - pohybující se relativně pomalou rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "projektil"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Projektile werden noch untersucht.
- Kulky jsou pořád u koronera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein geräuschaktives Projektil.
Tohle jsou zvukové projektily.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Projektil aus abgereichertem Uran.
Je to ztenčená uranová nábojnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Die weichen Projektile, nehme ich an?
- předpokládám, že budete chtít měkké náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Projektil und Mantel einer 9 Millimeter.
Kulka a nábojnice z 9.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projektil ist gleich unter der Haut.
Jo, je pod kůží.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um die Projektile fürs Labor.
Přišel jsem pro balistické důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projektil hat seinen Kopf nur angekratzt.
Kulka hlavu jen škrábla.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass das Projektil noch drinnen ist.
To znamená, že je kulka pořád uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen und wegen des Durchmessers verliert dein Projektil an Schlagkraft.
S tak širokým průměrem to sníží rychlost..
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald ein Projektil im Kopf haben.
Abys brzy neměl v hlavě kulku.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich gebremste Projektile benutzt habe, mein Kind.
Protože já jsem měl pomalejší náboje, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Projektile sind nutzlos, unsere Bajonette schwach wie die Gabel!
Pokud jsou naše kulky k ničemu, naše bajonety jsou tak bezmocné, jako tahle vidlička!
   Korpustyp: Untertitel
Das Projektil passt zu der 45er in Tragers Wohnung.
Kulka souhlasila s pětačtyřicítkou v Tregorově bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Projektil hab ich mir vom Schießstand geholt.
Tuhle kulku jsem vytáhl z terče.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den Einschlag der Projektile am Türrahmen?
Detektive, podívejte se na díru po kulce v rámu dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie die Schwerkraft u"berwinden und das Projektil ins All schleudern.
Naruší sílu gravitace a vystřelí raketu do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Central, waren die Projektile in den Körpern von Vardis und Lily Hammond in dieser Art markiert?
Centrálo! I na nábojích z těl manželů Hammondových se našla tato DNA?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Sidewinder mit kinetischem Projektil und sekundärem Hexogen-RDX-Sprengkopf.
Tohle je kinetický sidewinder s přídavnou cyklotrimethylenovou trimitaminovou RDX náloží.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Projektile trafen sie nachdem sie von Metall oder Glas abgelenkt wurden.
První rány je zasáhly až po průniku kovem, nebo sklem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nirgendwo an der Leiche gibt es Hinweise auf ein Trauma durch ein Projektil.
Ale nenašli jsme poranění způsobené kulkou nikde na těle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Klick und dieser kleine Lutscher durchdringt dein Herz schneller als ein Projektil.
Jedno kliknutí a rozmašíruje vám to srdce rychleji než kulka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Blutung solange nicht stoppen, bis ich herausgefunden habe, wo das Projektil ist, okay?
Nemůžu zastavit krvácení, dokud nezjistím, kde je kulka, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Also, sie haben das Projektil endlich raus, aber Anne sagt, dass er ziemlich schwach aussieht.
Tak, konečně vytáhli tu kulku, ale Anne říká, že vypadá dost zesláble.
   Korpustyp: Untertitel
8 Tage lang lag er in einem Haus herum und die Ärzte suchten nach dem Projektil.
Osm dní se válel v nějaký vile, a doktoři se snažili najít kulky.
   Korpustyp: Untertitel
Gott oder nicht Gott. Mit einem Projektil im Kopf bist du tot.
Bůh, nebo ne, v tomto zkurveném světě si s kulkou v hlavě mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt das Projektil. Aber erst ziehen, wenn du's erwischt hast.
Teď si vem ty druhé klíšťky a chyť tu kulku, ale musíš ji chytit pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Projektil hast, steck Mull rein. Es wird bluten.
Až ji vytáhnete, strčte tam gázu - bude to krvácet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülse soll aus Messing sein, aber das Projektil aus Holz.
Plášť bude z mosazi, ale kulka musí být ze dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber in diesem Fall stammen all diese Wunden von einem einzelnen Projektil.
Ano, ale v tomto případě byly všechny rány způsobeny jedním projektilem.
   Korpustyp: Untertitel
für Exerziermunition besonders konstruierte Waffen, die nicht in der Lage sind, ein Projektil abzufeuern,
střelné zbraně speciálně určené pro atrapy střeliva a neschopné střelby;
   Korpustyp: EU
Das ist eine Standartpatrone, nur das sie ein Projektil aus Mech-Metal hat.
Je to standardní kulka, jen je trošku líznutá robotem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem richtigen Gerät um Projektile herzustellen, kann ich dieses Zeug einschmelzen und wie Kaugummis ausspucken.
Když budu mít správný nářadí, můžu to roztavit a plivat je jako žvejkačky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du mich nicht wegen meines enormen Wissens über Projektile mitgenommen hast.
Vím, že jsi mě sebou nevzal díky mým rozsáhlým znalostem nábojů.
   Korpustyp: Untertitel
- Projektile stehen für physischen Kontakt, und physischer Kontakt bedeutet, dass er mir gehört.
- Střely jsou fyzickým kontaktem a fyzický kontakt znamená, že je můj.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Notfall mit dem Teig-basierten Projektil-Lüftungs-Ziel-System.
Byla tam pohotovost s těstovinovým vrhačem zaměřujícím ventilaci.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Projektil in der Wand oder an der Tür, keine Spuren, keine Waffe, keine Zeugen, die überlebt hätten.
Žádné kulky ve zdech, zavřené dveře. Žádný prach na Ziggyho rukou, žádná zbraň. Nikdo nezůstal naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass die Projektile entweder an der Rippe abprallen sie brechen oder in etliche kleine Teile fragmentieren.
Problém je, že projektily se buď odrazí od žebra, zlomí ho, - nebo ho roztříští na několik kousků.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem verwenden die Centauri die Waffen fast wie Projektile, die explodieren, anstatt ihr ziel zu zerreißen oder zu zerstückeln.
Centauři používají jako zbraně výbušné projektily které cíl nerozřežou ani jimi neprocházejí.
   Korpustyp: Untertitel
‚Disrupter‘ sind Geräte, besonders konstruiert, um Sprengkörper mittels Beschuss mit einem flüssigen, festen oder zerbrechlichen Projektil funktionsunfähig zu machen.
‚Disruptory‘ jsou zařízení speciálně konstruovaná za účelem zabránit spuštění výbušného zařízení, a to použitím tekutého, pevného nebo zápalného projektilu.
   Korpustyp: EU
Er scheint einen bemerkenswerten Vorrat an Munition zu haben, aber du und ich wissen, dass Projektile selten geworden sind.
Zdá se, že má pozoruhodné množství munice, ale vy a já víme, že náboje jsou vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Während du auf deiner Wetterfrosch-Tagung warst, haben Masuka und ich das aus der Flugbahn des Projektils ermittelt.
Zatímco jsi byl na tý svojí deštníkářský konferenci, já s Masukou jsme na to přišli díky dráze střel.
   Korpustyp: Untertitel
‘Disrupter’ sind Geräte, besonders konstruiert, um Sprengkörper mittels Beschuss mit einem flüssigen, festen oder zerbrechlichen Projektil funktionsunfähig zu machen.
‚Disruptory‘ jsou zařízení speciálně konstruovaná k tomu, aby zabránila spuštění výbušného zařízení, a to použitím tekutého, pevného nebo zápalného projektilu.
   Korpustyp: EU
Hierzu wird der vollständige, mit seinem Schutzüberzug versehene Behälter unter Druck gesetzt und mit einem Projektil durchschlagen.
Za tímto účelem se celý zásobník i s ochranným obalem vystaví tlaku a prostřelí.
   Korpustyp: EU
Diese Container sind potenzielle Projektile, die gegen den Rumpf aller Arten von Schiffen geworfen werden können, darunter Öltanker wie die Prestige, aber auch Passagierschiffe, Fähren oder Kreuzfahrtschiffe.
Tyto kontejnery jsou potenciálními projektily, které mohou narazit do trupů všech typů lodí, včetně ropných tankerů jako Prestige, ale také osobních lodí, trajektů nebo rekreačních lodí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrkammer-Leichtgaskanonen oder andere Hochgeschwindigkeitsbeschleunigungssysteme (spulenartige, elektromagnetische und elektrothermische Typen und andere fortgeschrittene Systeme), die Projektile auf Geschwindigkeiten größer/gleich 2 km/s beschleunigen können.
Vícestupňové vystřelovací systémy s lehkým plynem nebo jiné vysokorychlostní vystřelovací systémy (cívkové, elektromagnetické, elektrotermální nebo jiné zdokonalené systémy) schopné urychlit projektily na rychlost 2 km/s nebo vyšší.
   Korpustyp: EU
nicht ausgerüstet mit unter den Nummern ML1, ML2 oder ML4 erfassten Waffen, es sei denn, die Waffen sind unbrauchbar und nicht in der Lage, ein Projektil abzufeuern.
nenesou zbraně uvedené v bodech ML1, ML2 či ML4, ledaže takové zbraně nejsou provozuschopné a nejsou schopny střelby.
   Korpustyp: EU
Hochgeschwindigkeitsbeschleunigungssysteme (treibgasgetriebene, gasbetriebene, spulenartige, elektromagnetische und elektrothermische Typen und andere fortgeschrittene Systeme), die Projektile auf Geschwindigkeiten größer/gleich 1,5 km/s beschleunigen können.
Vysokorychlostní vystřelovací systémy (s pohonnou látkou, plynem, cívkové, elektromagnetické, elektrotermální nebo jiné pokročilé systémy) schopné urychlit projektily na rychlost 1,5 km/s nebo vyšší.
   Korpustyp: EU
Hochgeschwindigkeitsgeschützysteme (treibgasgetriebene, gasgetriebene, spulenartige, elektromagnetische und elektrothermische Typen und andere fortgeschrittene Systeme), die Projektile auf Geschwindigkeiten größer/gleich 1,5 km/s beschleunigen können.
Vysokorychlostní vystřelovací systémy (s pohonnou látkou, plynem, cívkové, elektromagnetické, elektrotermální nebo jiné pokročilé systémy) schopné urychlit projektily na rychlost 1,5 km/s nebo vyšší.
   Korpustyp: EU
Gewehre, Feuerwaffen und sonstige Geräte, die zum Abschießen von Projektilen bestimmt sind und die in der Lage sind oder zu sein scheinen, durch Abschießen eines Projektils schwere Verletzungen hervorzurufen;
střelné a palné zbraně a ostatní zařízení, která vymršťují projektily – zařízení, jež je možné použít s cílem způsobit vážné zranění vymrštěním projektilu nebo v jejichž případě se toto použití jako možné jeví;
   Korpustyp: EU
Gewehre, Feuerwaffen und sonstige Geräte, die zum Abschießen von Projektilen bestimmt sind und die in der Lage sind oder zu sein scheinen, durch Abschießen eines Projektils schwere Verletzungen hervorzurufen, einschließlich:
střelné a palné zbraně a ostatní zařízení, která vymršťují projektily zařízení, jež je možné použít s cílem způsobit vážné zranění vymrštěním projektilu nebo v jejichž případě se toto použití jako možné jeví, včetně:
   Korpustyp: EU
Bei einem richtigen Einsatz werdet ihr es wohl mit einer L-39 zu tun bekommen, also ist es besser, ihr lernt von mir, was die so alles kann, als ein Projektil in den Arsch zu kriegen.
V reálné aplikaci budete tam Pravděpodobně budou muset vypořádat s L - 39, Takže je lepší se naučit ode mne, co to všechno dělá tak, jakoprojektil se dostat do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
„Explosion“ ist die plötzliche Freisetzung von Energie, die ausreicht, um Druckwellen und/oder Projektile (herumfliegende Teile) zu erzeugen, die in der Umgebung des Prüfmusters strukturelle oder körperliche Schäden verursachen können.
„výbuchem“ se rozumí náhlé uvolnění energie schopné vytvořit tlakové vlny a/nebo projektily, které mohou způsobit strukturální a/nebo fyzické poškození okolí zkoušeného zařízení;
   Korpustyp: EU
In der Tat sind einige der Meinung, dass abgereichertes Uran vom Übereinkommen über bestimmte konventionelle Waffen (CCW) abgedeckt wird; andere glauben, dass Protokoll Nr. 3, das Teil des Übereinkommens ist, ergänzt werden sollte, um das Thema Projektile und Sprengköpfe, die abgereichertes Uran enthalten, mit einzubeziehen.
Ve skutečnosti existují někteří, kteří se domnívají, že na ochuzený uran se vztahuje Úmluva o konvenčních zbraních, jiní se domnívají, že protokol 3, který je součástí tohoto Úmluvy, by se měl rozšířit, aby do něho byly začleněny otázky projektilů a hlavic obsahujících ochuzený uran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geheimnisse, die noch unter unseren Vorfahren für Verwirrung gesorgt haben, wurden durch eine zunehmend prägnante Reihe von Prinzipien ersetzt, so dass beispielsweise die Flugbahn eines Projektils, das Herunterfallen eines Apfels, die Umlaufbahn des Mondes und die Flugbahn der Planeten quantitativ berechnet werden konnten.
Záhady, nad nimiž naši předkové stáli v úžasu, nahradil stále stručnější soubor pravidel, jimiž se dal kvantitativně vysvětlit například let náboje, pád jablka ze stromu, dráha měsíce či planet naší Sluneční soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar