Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=projektovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
projektovat auslegen 11 entwerfen 6 projizieren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

projektovatauslegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- projektována a zkonstruována pro přepravu maximálně osmi osob kromě řidiče;
- ausgelegt und gebaut zur Beförderung von nicht mehr als acht Personen außer dem Fahrzeugführer;
   Korpustyp: EU DCEP
Katodové části kyvet musí být projektovány tak, aby neumožňovaly zpětnou oxidaci uranu do jeho vyšších valenčních stavů.
Die Kathodenkammer der Zelle muss so ausgelegt werden, dass eine Reoxidation des Urans zu seinen höheren Valenzzuständen verhindert wird.
   Korpustyp: EU
Automatizované nástroje poskytující informace nebo rady uživatelům jsou náležitě projektovány, vyrobeny a udržovány, aby byla zajištěna jejich vhodnost k zamýšlenému účelu.
Automatisierte Instrumente für die Bereitstellung von Informationen oder Beratung von Nutzern werden sachgerecht ausgelegt, hergestellt und instand gehalten, um ihre Gebrauchstauglichkeit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Ve Fukušimě odolaly reaktory zemětřesení o síle 9,0 stupňů Richterovy škály – to je mnohem více, než na kolik byly projektovány.
In Fukushima hielten die Reaktoren einem Erdbeben der Stärke 9,0 stand – viel mehr als dem, wofür sie ausgelegt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tyto plochy jsou projektovány tak, aby z nich byla odváděna voda a aby nevyvstalo nepřijatelné riziko pro provoz letadel z důvodu přítomnosti stojaté vody,
diese Bereiche werden so ausgelegt, dass Wasser abgeleitet werden kann und sich keine Wasseransammlungen bilden können, die eine inakzeptable Gefahr für den Betrieb von Luftfahrzeugen darstellen können;
   Korpustyp: EU
Ostatní infrastruktura sloužící provozu letadel je projektována tak, aby pro letadla, která ji používají, nepředstavovala nepřijatelné riziko.
Sonstige Infrastruktureinrichtungen, die von Luftfahrzeugen genutzt werden sollen, werden so ausgelegt, dass die Nutzung dieser Infrastrukturen keine inakzeptable Gefahr für die Luftfahrzeuge darstellt, die diese Infrastrukturen nutzen.
   Korpustyp: EU
přistávací a vzletová plocha je projektována tak, aby z ní byla odváděna voda a aby nevyvstalo nepřijatelné riziko pro provoz letadel z důvodu přítomnosti stojaté vody,
der Start- und Landebereich wird so ausgelegt, dass Wasser abgeleitet werden kann und sich keine Wasseransammlungen bilden, die eine inakzeptable Gefahr für den Betrieb von Luftfahrzeugen darstellen können;
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby vnitrostátní rámec pro jadernou bezpečnost vyžadoval, aby byla jaderná zařízení projektována, umisťována, stavěna, uváděna do provozu, provozována a vyřazována z provozu s cílem předejít haváriím, a pokud by došlo k havárii, zmírnit její důsledky a zabránit:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der nationale Rahmen für die nukleare Sicherheit vorschreibt, dass kerntechnische Anlagen mit dem Ziel ausgelegt, errichtet, in Betrieb genommen, betrieben und stillgelegt werden und ihr Standort mit dem Ziel zu wählen ist, Unfälle zu vermeiden und im Fall eines Unfalls dessen Auswirkungen abzumildern und Folgendes zu vermeiden:
   Korpustyp: EU
Proti tomuto bodu jsem hlasoval, protože nákladní vozidla s nosností 60 tun, která jsou tímto bodem podporována, jsou nebezpečná pro životní prostředí a pro uživatele našich silnic, které nebyly projektovány na to, aby takovou váhu unesly.
Ich habe gegen diese Ziffer gestimmt, denn die 60-Tonnen-Lkw, denen dieser Absatz die Tür gerade geöffnet hat, sind gefährlich für die Umwelt und die Nutzer unserer Straßen, die für solche Lasten nicht ausgelegt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
‚projektovou havárií‘ havarijní situace, proti nimž je jaderné zařízení podle stanovených projektových kritérií projektováno a při nichž poškození paliva, je-li to možné, a únik radioaktivních látek nepřekročí povolené limity;
‚Auslegungsstörfall‘ Unfallbedingungen, gegen die eine kerntechnische Anlage gemäß festgelegten Auslegungskriterien ausgelegt ist und bei denen — soweit einschlägig — die Schädigung des Brennstoffs und die Freisetzung radioaktiver Stoffe innerhalb zulässiger Grenzwerte gehalten werden;
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "projektovat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeš projektovat. Já stavět.
Du entwirfst sie, ich baue sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje se, že projektovat v atmosféře úspěchu může být nebezpečné.
In Wahrheit kann die Arbeit für einen Ingenieur im Klima des Erfolgs gefährlich werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukazuje se, že projektovat v atmosféře úspěchu může být nebezpečné.
Positive Erfahrungen zeigen uns nur, dass frühere Konstruktionen funktioniert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snad i proto, že Tideman pomáhal projektovat a stavět tuto loď. má zvláštní privilegia.
- Vielleicht erhält er Privilegien, weil er dieses Schiff mit entworfen und gebaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto hodnoty dnes zdaleka nepředstavují skutečnou ani potenciální překážku hmotného úspěchu, ale právě ony by se měly oslavovat a aktivně projektovat do evropské ekonomiky.
Diese Werte stellen keinesfalls tatsächliche oder potenzielle Hindernisse für den materiellen Erfolg dar, stattdessen sollten gerade sie hochgehalten und aktiv in Europas Wirtschaft übernommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně, podle Itálie podpory pomohly dosáhnout značného technologického vylepšení činností společnosti Alenia, které se projevilo snížením potřeby přepracovávat a nově projektovat panely a zkrácením montážních časů.
Schließlich hätten die Beihilfen es Italien zufolge ermöglicht, eine wesentliche technologische Verbesserung der Tätigkeiten von Alenia zu erreichen, was sich in einer Senkung des Nachbearbeitungs- und Neukonstruktionsaufwands bei den Panels und in einer Verkürzung der Montagezeiten niedergeschlagen habe.
   Korpustyp: EU