Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=projektu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
projektu Projekt 1.497
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


projektů Projekte 2.641 Projekten 1.251 von Projekten 518
hodnocení projektu Projektanalyse
vedení projektu Durchführung eines Projektes
vedoucí projektu Projektleiter 9
Řízení projektů Projektmanagement

projektů Projekte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bank Tejarat poskytuje íránské vládě významnou podporu v podobě finančních prostředků a financování služeb pro rozvoj projektů v oblasti ropy a plynu.
Bank Tejarat leistet der Regierung Irans erhebliche Unterstützung durch Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzdiensten für Projekte zur Entwicklung der Öl- und Gasförderung.
   Korpustyp: EU
V okolí dvou bloků od Madison 25 se staví osm dalších projektů.
Es werden acht Projekte gebaut in den zwei Blocks um Madison 25.
   Korpustyp: Untertitel
Financování zde je jen pro 2 % nejvýznamnějších projektů.
Finanzierung besteht nur für 2 % der größeren Projekte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, pár malých soukromých projektů, ale hlavně trávím více času s rodinou. Opravdu?
Ein paar persönliche Projekte in Angriff genommen, aber ich hab die Zeit als Hausmann auch genossen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrácené prostředky musí být znovu investovány do rozvoje měst nebo přiděleny řídícímu orgánu pro účely dalších městských projektů.
Erträge müssen entweder in die Stadtentwicklung reinvestiert oder der Verwaltungsbehörde für weitere städtische Projekte zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale na jednom z jeho projektů, spolupracoval s farmaceutickým oddělení.
Aber bei einem seiner Projekte hat er mit der pharmazeutischen Abteilung zusammen gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi důležitá je inovace a můžeme převést výzkum a vývoj do projektů, podniků a pracovních míst.
Innovation ist unerlässlich, und wir können Forschung und Entwicklung in Projekte, Unternehmen und Arbeitsplätze verwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její účel je investovat do projektů přispívajících pro větší dobro společnosti.
Sie investiert in Projekte für das Wohl der Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho projektů se navíc provádí z technických důvodů v různých zařízeních.
Ferner werden viele Projekte aus technischen Gründen in verschiedenen Einrichtungen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
A Joby říkal, že je to jeden ze tvých projektů.
Joby sagt, es war eins deiner Projekte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit projektu

1325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozsah projektu
Inhalts- und Umfangsmanagement
   Korpustyp: Wikipedia
Výsledky projektu a ukazatele provádění projektu:
Indikatoren für Projektergebnisse und -durchführung:
   Korpustyp: EU
Zobrazí vztahy v projektu.
Zeigt die Projektbeziehungen an.
   Korpustyp: Fachtext
- Konec příběhu a projektu.
- Und das ist das Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám na zajímavém projektu.
Dein Leben ist immer toll.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím o sólovém projektu.
Ich denke eher an ein Soloprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve prospěch nového projektu.
Zugunsten eines neuen Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo. Na připraveným projektu.
-Ja, aber in ein gut vorbereitetes.
   Korpustyp: Untertitel
Sahujou mě z projektu.
Sie haben mich heute abberufen.
   Korpustyp: Untertitel
O svém projektu řekla?
Parlamentarier geben Einblick in ihre Träume
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšíří se rozsah projektu?
Wird der Projektumfang gesteigert?
   Korpustyp: EU
Urychlí se postup projektu?
Wird das Projekttempo gesteigert?
   Korpustyp: EU
vypracování technického projektu včetně:
Vorbereitung eines Ingenieursprojekts mit folgenden Bestandteilen:
   Korpustyp: EU
Zvětší se rozsah projektu?
Wird der Projektumfang gesteigert?
   Korpustyp: EU
Dělám na tajném projektu.
Uh, sieh mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuješ na novém projektu?
Arbeitest du an einem neuen Pojekt?
   Korpustyp: Untertitel
cílem návrhu projektu je příprava budoucího návrhu integrovaného projektu,
der Projektvorschlag auf die Vorbereitung eines zukünftigen IP-Vorschlags abzielt;
   Korpustyp: EU
Počáteční investice a povaha investičního projektu jako jednoho investičního projektu
Das Investitionsvorhaben als Erst- und Einzelinvestition
   Korpustyp: EU
Údaje o skupině organizátorů projektu za partnera či partnery projektu
Angaben zu den TeilnehmerInnen der beteiligten Projektträger
   Korpustyp: EU
Přidávám soubory do projektu '% 1'
Dem Projekt„ %1“ werden Dateien hinzugefügt
   Korpustyp: Fachtext
f) návrhy na výběr projektu.
(f) Vorschläge für die Auswahl von Projekten.
   Korpustyp: EU DCEP
– školy, které se projektu zúčastní .
– die an dem Programm teilnehmenden Schulen .
   Korpustyp: EU DCEP
k projektu Europeana – další postup
zu „Europeana – die nächsten Schritte“
   Korpustyp: EU DCEP
vysoké kvalitě projektu a výstavby
Hochwertige Auslegung und Bauausführung,
   Korpustyp: EU DCEP
Financování projektu se stále projednává.
Das Thema Finanzierung ist noch nicht vom Tisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyberte název a umístění projektu
Wählen Sie den Projektnamen und -ort
   Korpustyp: Fachtext
Vy víte o projektu X?
Sie wussten von Project X?
   Korpustyp: Untertitel
Akorát pracujeme na rodiném projektu.
Wir arbeiten gerade an einem Familienprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Stahujeme Steva z projektu Lisa.
Steve wird nicht mehr an der Entwicklung von Lisa beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji na svým vědeckým projektu.
- Ich arbeite an meinem Physikreferat.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnocení metodiky a struktury projektu
Evaluierung der Methodik und des Projektaufbaus
   Korpustyp: EU
SOUVISLOSTI ŠETŘENÍ A INFRASTRUKTURNÍHO PROJEKTU
HINTERGRUNDINFORMATIONEN ZUM PRÜFVERFAHREN UND ZUM INFRASTRUKTURPROJEKT
   Korpustyp: EU
Půjčka v % z celkového projektu
Darlehen in % des Gesamtprojekts
   Korpustyp: EU
Zahájení prací na investičním projektu
Mit den Arbeiten am Investitionsvorhaben wird begonnen.
   Korpustyp: EU
způsoby veřejného informování o projektu;
die Methoden zum Hinweis auf das Programm;
   Korpustyp: EU
zda bylo dosaženo cílů projektu;
ob die Projektziele erreicht wurden;
   Korpustyp: EU
…otoběamě a mém velkém projektu.
Willst du dich nicht setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pracovali jsme na školním projektu.
Wir arbeiteten an einem Schulprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pracujeme na třídním projektu.
Wir arbeiten gerade an einem Schulprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý návrh projektu se ohodnotí.
Jeder Projektvorschlag wird eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Děláme na tajném projektu, pane?
Arbeiten Sie an einem Geheimprojekt, Sir?.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou klíčem k projektu Instrumentality.
Sie sind der Schlüssel zur Vollendung der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vědeckém projektu u mně doma.
Wissenschaftsprojekt arbeiten, bei mir zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Víte něco o projektu Undertaking?
Wissen Sie irgendetwas über das Unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
5 let po ukončení projektu,
5 Jahre nach Projektende,
   Korpustyp: EU
Kritéria ve fázi návrhu projektu:
Kriterien für die Projektphase Vorentwurf:
   Korpustyp: EU
e) návrhy na výběr projektu.
(e) Vorschläge für die Auswahl von Projekten.
   Korpustyp: EU DCEP
V projektu žádný bazény nejsou.
In der Siedlung gab's keinen Pool.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jste o projektu Nevinnost?
Haben Sie vom Innocence Project gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Zmínil jste se o projektu DESERTEC.
Sie haben auch von Desertec gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výhod projektu SEPA budou využívat všichni zákazníci .
Von einem derartigen SEPA werden alle Kunden profitieren .
   Korpustyp: Allgemein
To je také základní cíl projektu SEPA .
Dies zu erreichen ist das vorrangige Ziel des SEPA .
   Korpustyp: Allgemein
Proč se Eurosystém podílí na projektu SEPA ?
Warum ist das Eurosystem in den SEPA involviert ?
   Korpustyp: Allgemein
Dotázat se na uložení projektu při ukončení
Speichern von Projekten vor dem Beenden bestätigen
   Korpustyp: Fachtext
Takto rozumím tureckému prohlášení o projektu Nabucco.
So verstehe ich die türkische Erklärung zu Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o Vyhodnocení pilotního projektu a přípravné akce.
o Evaluierung des Pilotprojekts und der vorbereitenden Maßnahme
   Korpustyp: EU DCEP
rozpočtu projektu a musí být sestupná.
der Projektkosten nicht übersteigen und
   Korpustyp: EU DCEP
SPOLEČNÉ ZÁVĚRY O FINANCOVÁNÍ PROJEKTU ITER
Gemeinsame Schlussfolgerungen zur Finanzierung des ITER
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je systém řízení projektu tak důležitý.
Deswegen kommt dem System der Projektverwaltung eine so große Bedeutung zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale přetrvávají problémy s řízením projektu.
Es bestehen zweifelsohne noch immer verwaltungstechnische Probleme.
   Korpustyp: EU DCEP
Slavnostní podpis dohody o projektu Galileo
„ Lissabon-Vertrag Voraussetzung für Erweiterung"
   Korpustyp: EU DCEP
Slavnostní podpis dohody o projektu Galileo
Galileo in rechtlich gesicherten Bahnen
   Korpustyp: EU DCEP
– vzdělávací zařízení, které se projektu zúčastní
– die an dem Programm teilnehmenden Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
Zvolte titulek projektu a jméno databáze
Auswahl des Projekttitels und des Datenbanknamens
   Korpustyp: Fachtext
Měl jsi mě přibrat do projektu.
Du hättest mich zum Teilhaber machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte o projektu bytové výstavby "Les Gourdiflets"?
- Ihr kennt die Aufteilung der Parzellen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádám jen o zpřístupnění projektu JANUS.
Ich will nur die Janus-Dateien öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tady kvůli projektu Markdige Group.
Ich berate die Markridge-Gruppe, ihr Impfungsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mluvit s vedoucím tohoto projektu.
Ich muss den leitenden Wissenschaftler sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ze starostova projektu "Pomoc pro bezdomovce."
Wir sind Teil vom Obdachlosen Sozialdienst des Bürgermeisters.
   Korpustyp: Untertitel
Spočítal jsem náklady na odložení projektu.
Ich habe die Kosten einer Projektverzögerung berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, proč svoláváme představenstvo kvůli energetickému projektu.
Ich verstehe nicht, warum der Vorstand wegen des Energieprojekts tagen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry nemluvil upřímně o tom stavebním projektu.
Jerry war nicht ehrlich in Bezug auf das Sanierungsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji na závěrečném projektu v pokročilé genetice.
Ich experimentierte mit Gentechnologie.
   Korpustyp: Untertitel
Riskuji svůj život v tomto projektu.
- Diese Arbeit ist mein Lebensinhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste pracoval na takovém strašném projektu?
Das kannst du nicht ernst meinen!
   Korpustyp: Untertitel
Já dělám výzkum k projektu, kterej produkuju.
Und ich mache Recherchen für einen Film, den ich produziere.
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslí o tom vědeckém projektu?
Hast du ihr schon von deiner 'Forschungsarbeit' erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je den mého knižního projektu.
Heute ist der Tag meiner Buchbesprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám vás ve výzkumném projektu Antigravitace.
Willkommen bei unserem Forschungsprojekt zur Anti-Gravitation.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem tomuhle projektu zelenou už dávno.
Ich habe schon lange grünes Licht für die Sache gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
To je tajný identifikátor námořnického projektu.
Das ist ein streng geheimes Identifizierungszeichen der Navy.
   Korpustyp: Untertitel
Ange, co se týče projektu Doby železné,
- Das wirst du sehen. Was euch angeht:
   Korpustyp: Untertitel
Vláda cpe prachy do príliš mnoha projektu.
Der Staat schmeißt um sich mit Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Allen možná má informace o Projektu Svítání.
Allen hat vielleicht Informationen über "Project Dawn".
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je tým projektu Macintosh.
Das ist also das Macintosh-Team?
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje na novým projektu na biologii.
Er arbeitet an einem neuen Biologieprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Toho projektu jsem nechal z určitého důvodu.
Vielleicht ist es Zeit es wieder zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Začne naše hlavní manažerka projektu. Angela.
Wir sollten bei unserer Kundenbetreuerin Angela beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám model šedé vody do projektu biosféry.
Ich bin fürs Gebrauchtwassermodul beim Biosphäreprojekt zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal mladou právničku z nevinného projektu.
Er hat eine Anwältin vom Innocence Project.
   Korpustyp: Untertitel
Etapy projektu, u kterých je vyžadováno posouzení
Projektphasen, die eine Bewertung erfordern
   Korpustyp: EU
Aktualizované způsobilé náklady investičního projektu (v EUR):
Abgezinste beihilfefähige Kosten des Investitionsvorhabens (in EUR):
   Korpustyp: EU
popisu struktury řízení a provádění projektu;
eine Beschreibung der Projektverwaltungs- und -durchführungsstruktur;
   Korpustyp: EU
PSČ projektu nebo jiný vhodný ukazatel místa,
Postleitzahl des Projektstandorts oder andere geeignete Standortinformationen;
   Korpustyp: EU
odůvodňuje návrh výzkumného projektu z etického hlediska,
einer Begründung der Konzeption des Forschungsprojekts aus ethischer Sicht;
   Korpustyp: EU
Adekvátnost očekávaného přínosu projektu pro socioekonomický rozvoj.
Angemessenheit des erwarteten Projektbeitrags zur sozioökonomischen Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Uveďte tyto informace o oznámeném investičním projektu:
Machen Sie bitte folgende Angaben zu dem angemeldeten Investitionsvorhaben:
   Korpustyp: EU
(Plánované) datum zahájení prací na investičním projektu:
Beginn der Arbeiten an dem Investitionsvorhaben (voraussichtlich) am:
   Korpustyp: EU
Aktualizované způsobilé náklady investičního projektu v eurech:
Abgezinste förderfähige Kosten des Investitionsvorhabens (in EUR):
   Korpustyp: EU