Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=projet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
projet vorbeifahren 31 durchfahren 25 durchgehen 16 durchkommen 11 passieren 5 durchqueren 2 hindurchfahren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

projetvorbeifahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lee, kolem mlýna jsem projel už dvakrát.
Ich bin zwei Mal an der Sägemühle vorbeigefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Jel jsem vyšetřovat na místo činu a najednou projela zelená Toyota Corolla.
Ich untersuchte den Tatort und plötzlich fuhr ein grüner Toyota Corolla vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
A každých pár hodin projede uličkou neoznačené auto.
Und alle paar Stunden fährt ein Zivilwagen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Každou hodinu projede kolem policejní hlídka, tak když uslyšíš auto, nepanikař.
Haven PD fährt jede Stunde vorbei, also keine Panik, wenn du ein Auto hörst.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem, jak okolo klubu třikrát projelo modré auto.
Ich sah einen blauen Wagen dreimal am Club vorbeifahren.
   Korpustyp: Untertitel
Projel jsme se kolem vašeho bývalého domu.
Ich bin an Ihrem alten Haus vorbeigefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Za deset minut okolo nás ty kreténi projeli. Přímo okolo nás!
10 Minuten später höre ich sie kommen und sie fahren einfach vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že bych mohl prostě projet kolem té řady?
Ich dachte, ich könnte einfach an der Schlange vorbeifahren.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbili jsme, že tudy v noci několikrát projedeme.
- Wir haben versprochen, die ganze Nacht mehrmals vorbeizufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Projelo tudy nějaké auto poslední hodinu a půl?
Ist hier jemand in den letzten 2 Stunden vorbeigefahren?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


projet se spazieren fahren 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit projet

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, to nemůžeme projet.
- Dann kommen wir nie an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenech jí projet!
- Lass sie nicht durch!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se projet?
Lust auf eine Spazierfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Necháte nás laskavě projet?
Was dagegen, uns vorbeizulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nechte nás projet.
Also, bitte lassen Sie uns vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
- Jedeme se projet.
-Wir machen eine Tour.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se projet?
-Machst du mit mir eine kleine Tour?
   Korpustyp: Untertitel
- Projet, s vámi?
-Was? Mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážeme to projet rychle?
Können wir schnell durchreiten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to zkusit projet.
Wir haben eine kleine Chance durchzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se projet?
Lust auf 'ne Spritztour?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš si to projet?
- Willst du es nicht durchsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se projet.
Machen wir einen Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Šerife nechte nás projet!
Er erwartet euch mit seinen Leuten!
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu se trochu projet.
- Wir beide machen 'ne Spritztour.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to projet jazykem.
Meine Mao Tse-Zunge hätte ihre Freunde dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám ji projet databází.
Ich werde es mal im System durchlaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se tam projet?
- Kann man mit dem Auto hinfahren?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojedeme se projet.
Wir machen eine Spazierfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se taky projet?
Na, 'ne kleine Spritztour?
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme se trochu projet.
Wir machen eine kleine Spazierfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se projet?
Eine kleine Probefahrt vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
-Chceš se ještě projet?
Willst du weiterfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Tak pohyb! Chceme projet.
Los, wir wollen da vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem projet díru.
Ich liebe Körperkontakt zwischen vielen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ho jít projet?
Willst du eine Probefahrt machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohly bysme se projet.
Wir könnten eine Autofahrt machen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ta auta projet.
Die Trucks.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme se projet, Doris.
Wie wäre es mit einem kleinen Ausflug, Doris?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bysme se projet?
Können wir darüber im Auto reden?
   Korpustyp: Untertitel
Já to nechci projet.
Ich will nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme jí projet.
Wir konnten sie nicht freiräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si ho projet?
Willst du mal 'ne Spritztour machen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se projet hranici.
Versuchen, uns über die Grenze zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme se projet.
- Lassen Sie uns Spazieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se trochu projet?
Machen wir eine Probefahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme čas. My. Projet.
Wir haben keine Zeit und wir werden jetzt weiterfahren.
   Korpustyp: Untertitel
nenechte tu sanitku projet.
Lasst den Krankenwagen nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ses někde projet?
Hast du das Vieh getrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jenom projet!
Ich mach' nur 'ne Spritztour.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen R.U.F. může projet.
Nur R.U.F. auf dieser Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nás nechat projet?
Entspannen Sie sich, Ms. Gupta, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Necháváme ho projet CODlSem.
Wir lassen es durch CODIS laufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete ho nechat projet.
Sie können ihn durchlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš chuť se projet?
Brauchst du eine Mitfahrgelegenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Musela přes ně projet.
Sie muss daran vorbeigefahren sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vás nechat projet.
Ich kann Sie nicht durchlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeš se projet?
- Reitest du aus?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jet projet.
Ich will eine Spazierfahrt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se někdy projet.
- Wir sollten mal damit rausfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se trošku projet.
- Ich bin ausgeritten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se projet.
Ich wollte nur weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte nás projet!
Macht die Straße frei.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme se trochu projet.
Wir machen eine kleine Spazierfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěla by ses projet?
Willst du 'ne Spazierfahrt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem něčím projet.
Ich muß durch irgendwas durchgefahren sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho nechat projet.
Halten Sie die Klappe!
   Korpustyp: Untertitel
- Sla se projet.
- Sie ritt aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsem se projet.
- Ich fuhr weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se projet.
Nur, weils mir Spaß macht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to projet přes databázi?
- Soll das zur Staatsanwaltschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Curte, nechceš se trochu projet?
Curt, willst du mit mir rumdüsen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byla jsem se projet.
Ja, ich hab eine Tour gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Grant mu dovolil se projet.
- Grant hat ihn mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, nechte mě projet.
Bitte lassen Sie mich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě projet, ty zmrde!
Oh, komm schon, lass mich rein, du Schwanzlutscher!
   Korpustyp: Untertitel
Nechte je projet, jeďte stranou.
Lasst sie durch, weg mit dem Lastwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vám podařilo projet?
Wie sind Sie durchgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakým filtrem to mám projet?
Welchen Filter soll ich drüber laufen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se se mnou projet.
Machen wir eine Spazierfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tudy projet s povozy.
Da kommt eine Wagenkolonne.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, nechte ho projet.
Ich sagte, lasst ihn durch.
   Korpustyp: Untertitel
Terry se jde zítra projet.
- Terry fährt morgen mit dem Boot raus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se projet na kole.
Ich probiere jetzt mein Fahrrad aus.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tam chtěla projet sanitka.
Der Krankenwagen kam nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme projet a jsme venku.
Da noch durch und wir sind zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedu se s tebou projet.
Ich werde mit dir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se projet na motokáře?
Willst du mit auf das Quad?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla by jsi se projet?
Möchtest du gefahren werden?
   Korpustyp: Untertitel
-Možná se chtěl jen projet.
Vielleicht hatte er nur Lust, andere Länder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že McKay moh projet?
Vielleicht ist er durchgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem projet ten otisk.
Ich habe den Abdruck geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Přes Zuly nemají šanci projet.
Gegen die Zulus haben sie keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí projet za žádnou cenu!
Er darf um keinen Preis durch.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, nechte ho projet.
- Ich sagte, lassen Sie ihn durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to projet, schovat se.
- Wir müssen da durch. Verstecken wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Co se projet po dálnici?
Wie wãre es mit einem Trip auf der Autobahn?
   Korpustyp: Untertitel
Uhněte a nechte je projet!
Lasst euch sofort alle nurückfallei.
   Korpustyp: Untertitel
Co se projet podél pobřeží?
Was sagen Sie zu einer Spritztour im Audi?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, jestli se to vepředu dá projet?
Ist die Straße frei?
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě se chtěli nějací výrostci projet.
Spritztour? Ja. Was weiß ich?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, abyste ho nechali projet.
Ich sagte, lasst ihn durch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom mohli projet Hawaj na kolech.
- Eine Fahrradtour auf Hawaii.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Zander. Jdeme se projet, dobře?
- Wir machen 'ne kleine Spazierfahrt, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ujisti se, že nechají Brentnera projet.
Sie sollen Brentner durchlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme projet ničím, co je zobrazeno černě.
Was wir nicht durchdringen können, ist schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak necháte nás projet nebo co?
Lasst ihr uns jetzt durch, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš projet jeho adresy, SMSky a hovory.
Du musst die Adressen, Textnachrichten und Anruflisten durchkämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě řekni že se jdeš projet.
- Man sagt, man reitet aus. - (grunzt)
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap se jede projet, Parrisi.
Der fährt wie ein Sonntagsfahrer, Parris.
   Korpustyp: Untertitel