Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V září Bush pronesl nečekaně tlumený projev před Valným shromážděním OSN.
Im September hielt Bush eine unerwartet zurückhaltende Rede vor der UN-Generalversammlung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Himmler měl projev k vedoucím důstojníkům SS.
Himmler hielt eine Rede vor hochrangigen SS-Offizieren.
Pane předsedo Barroso, děkuji vám za váš projev a za to, že jste připraven spolupracovat v provádění Lisabonské smlouvy.
Herr Präsident Barroso, danke für Ihre Rede und für die Bereitschaft zur Zusammenarbeit bei der Umsetzung des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lydiin projev obsahuje informace, ne důkazy.
Lydias Rede enthält Informationen, keine Beweise.
Pane předsedající, pane komisaři, váš dnešní projev jsem si velmi rád vyslechnul.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich habe Ihrer Rede heute sehr gerne zugehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám tam mít projev k 25. výročí založení.
Ich soll zum 25-jährigen Jubiläum eine Rede halten.
MADRID - Tolik diskutovaný káhirský projev amerického prezidenta Baracka Obamy nepředstavoval jen konec ideologické snahy George W.
MADRID: Präsident Barack Obamas viel diskutierte Kairoer Rede spiegelt nicht nur den Niedergang von George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Senátor Palmer se před projevem zdraví s lidmi v místnosti.
Senator Palmer spricht vor seiner Rede mit den Anwesenden persönlich.
Pane předsedající, neslyšeli jsme tlumočení předchozího projevu do angličtiny.
Herr Präsident! Wir konnten die englische Übersetzung der vorherigen Rede nicht hören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Conradův projev dnes odpoledne bych si nenechal ujít.
Ich würde Conrads Rede heute Nachmittag nicht verpassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje proto naléhavá potřeba vytvořit výzkumný program, který by dokumentoval ochranu a rozvoj regionální kultury ve všech duchovních i uměleckých projevech.
Daher ist es dringend erforderlich, ein Forschungsprogramm zu entwickeln, um den Schutz und die Entwicklung der regionalen Kultur in ihren gesamten spirituellen und künstlerischen Ausdrucksformen zu dokumentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umění je jednak projevem kultury, jednak způsobem, jak sdělovat poznatky v této oblasti.
Die Künste sind zugleich Ausdrucksformen der Kultur und Mittel der Kommunikation auf diesem Feld.
Spíše se dnes nabízí příležitost definovat spojení mezi Amerikou a muslimským světem tím, že se obě strany podělí o bohatost a spletitost muslimského uměleckého projevu - bude to klíčový krok při nacházení důvodů k vzájemnému respektu.
Vielmehr besteht jetzt die Chance, durch gemeinsame Teilnahme an der Vielfalt und Komplexität künstlerischer Ausdrucksformen Verbindungen zwischen Amerika und der muslimischen Welt zu definieren - als entscheidenden Schritt in Richtung gegenseitigen Respekts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když Mao založil Lidovou republiku Číny v roce 1949, všechny projevy islámu se staly cílem.
Als Mao 1949 die Volksrepublik China gründete, wurden alle Ausdrucksformen des Islam zum Ziel gemacht.
Strany uznávají hlavní úlohu občanské společnosti při ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů.
Die Vertragsparteien erkennen die grundlegende Rolle der Zivilgesellschaft beim Schutz und bei der Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen an.
Vysvětlovat si tento konflikt jako oprávněný boj proti náboženským projevům by ale bylo neméně mylné.
Es wäre jedoch genauso verfehlt, den Konflikt als einen berechtigten Kampf gegen religiöse Ausdrucksformen zu betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„kulturními a kreativními odvětvími“ všechna odvětví, jejichž činnosti jsou založeny na kulturních hodnotách nebo na uměleckých a jiných kreativních projevech, bez ohledu na to, zda jsou tyto činnosti zaměřeny tržně, a bez ohledu na druh struktury, která je provádí, a na způsob, jakým je tato struktura financována.
" Kultur- und Kreativsektor " alle Sektoren, deren Aktivitäten auf kulturellen Werten und/oder künstlerischen und anderen kreativen Ausdrucksformen beruhen, unabhängig davon, ob diese Aktivitäten marktorientiert sind oder nicht, und unabhängig von der Art der Einrichtung, die sie durchführt, sowie unabhängig davon, wie diese Einrichtung finanziert wird;
– být doprovázena vhodnými opatřeními, která zabezpečí a podpoří rozmanitost kulturního projevu, a to zejména na základě široké různorodé nabídky repertoáru pro uživatele, především pak místního repertoáru,
– von geeigneten Maßnahmen zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen begleitet sein muss, besonders indem den Nutzern umfangreiche und diversifizierte Repertoires, besonders lokale Repertoires, angeboten werden,
Tyto projevy jsou dále šířeny ve skupinách a společnostech i mezi nimi.
Diese Ausdrucksformen werden innerhalb von Gruppen und Gesellschaften sowie zwischen ihnen weitergegeben.
vyzývá Generální konferenci UNESCO a vyjednávající strany, aby zajistily, že se úmluva bude vztahovat na všechny formy projevů kultury;
ersucht die Generalkonferenz der UNESCO und die Verhandlungsparteien, zu gewährleisten, dass das Übereinkommen für alle Arten kultureller Ausdrucksformen gilt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Perzekuce Poláků v Bělorusku není jen záležitostí Poláků, jak už zdůraznili řečníci přede mnou, ale jedná se o projev postoje Běloruska k evropským zásadám, a to včetně těch, které se týkají národnostních menšin.
Die Verfolgung von Polen in Belarus ist nicht nur eine Angelegenheit der Polen, wie die Rednerinnen und Redner vor mir betont haben, sondern sie ist ein Symptom einer Haltung gegenüber europäischen Standards, zu denen auch Standards gehören, die nationale Minderheiten betreffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Synkopa je častým projevem základního onemocnění , ale může také souviset s terapií .
Synkopen sind ein häufiges Symptom der Erkrankung selbst , können aber auch unter der Therapie auftreten .
Jako nejpravděpodobnější projev předávkování lze očekávat hypotenzi a tachykardii ; také by se mohla objevit bradykardie z předávkování .
Die wahrscheinlichsten Symptome einer Überdosierung sind vermutlich Hypotonie und Tachykardie ; ebenso könnte nach Überdosierung eine Bradykardie auftreten .
Informace o příznacích a projevech předávkování přípravkem jsou omezené.
Es liegen nur begrenzte Informationen über Anzeichen und Symptome im Zusammenhang mit einer Überdosierung von Natriumoxybat vor.
Valsartan rovněž prokázal příznivé účinky na příznaky a projevy srdečního selhání.
Valsartan zeigte ebenfalls nützliche Auswirkungen auf die Zeichen und Symptome der Herzinsuffizienz.
Diagnózu NMS je nutné zvažovat i v případech , kdy nejsou vyjádřeny všechny z výše uvedených projevů .
Eine NMS-Diagnose soll auch dann in Betracht gezogen werden , wenn nicht alle der genannten Symptome auftreten .
Tyto příznaky mohou být časnou známkou anafylaktického šoku, k jehož projevům mohou dále patřit extrémní závratě, ztráta vědomí a extrémní dýchací potíže.
Diese Symptome können frühe Anzeichen eines anaphylaktischen Schocks darstellen, der zusätzlich folgende Symptome einschließen kann: extremer Schwindel, Bewusstseinsverlust und extreme Atembeschwerden.
Wilzin se obvykle nedoporučuje pro zahajovací léčbu pacientů s příznaky a projevy Wilsonovy choroby vzhledem k jeho pomalému nástupu účinku .
Wilzin wird aufgrund seines langsamen Wirkungseintritts normalerweise nicht zur Erstbehandlung bei Patienten mit Anzeichen und Symptomen einem Morbus Wilson empfohlen .
- proti infekční panleukopénii, k zabránění mortality a klinických projevů,
- gegen feline Panleukopenie zur Verhinderung von Mortalität und klinischen Symptomen,
Takto zvýšená citlivost se může aditivně k extrapyramidovým projevům manifestovat zmateností , otupělostí , posturální nestabilitou s častými pády .
Manifestationen dieser erhöhten Empfindlichkeit können Verwirrtheit , Abgestumpftheit , Gleichgewichtsstörungen mit häufigen Stürzen zusätzlich zu extrapyramidalen Symptomen sein .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - Někteří z nás se již velice těší na únorový projev prezidenta Klause v této sněmovně.
schriftlich. - Einige von uns freuen sich schon sehr auf die Ansprache des Präsidenten Klaus im Februar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co bude s projevem k národu?
Sir, was halten Sie von einer nationalen Ansprache?
Ahmadínedžád své veřejné projevy zpravidla zahajuje modlitbami za Mahdího okamžitý návrat.
Ahmadinedschad leitet seine öffentlichen Ansprachen normalerweise mit Gebeten für die umgehende Rückkehr des Mahdi ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, že byl velký projev Ale jak přesně jste a já měl zápas až Tam?
Also, das war eine tolle Ansprache. Aber wie sollen wir beide denn den Drift hinkriegen?
Předseda vystoupil s krátkým úvodním projevem.
Der Präsident Der Präsident hält eine kurze einleitende Ansprache.
Požadoval jste, aby letecké údery začaly před vaším projevem k národu.
Sie hatten angeordnet, die Angriffe vor Ihrer Ansprache einzuleiten.
Odkupy celých podniků vyvolávají rozzlobené projevy v Kongresu USA.
Der Aufkauf kompletter Unternehmen löst wütende Ansprachen im US-Kongress aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel jsem, že to bude dobrá zpráva do zítřejšího projevu.
Ich dachte, das wären gute Neuigkeiten, um sie bei der morgigen Ansprache zu verkünden.
Znění projevu je k dispozici na těchto internetových stránkách:
Der Wortlaut der Ansprache ist auf der folgenden Webseite abrufbar:
Velvyslanec z Marsu učiní krátký projev.
Der Botschafter wird eine kurze Ansprache halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají se soudně stíhat veškeré rasově orientované projevy, jež někdo bude považovat za urážlivé?
Muss jede Form einer rassenbezogenen sprachlichen Äußerung, die jemanden beleidigen könnte, verfolgt werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Telepatické já fungovalo jako falešné já aby odvracelo ostatní telepaty od skutečného, pravého já které se projevovalo pouze při občasných, vědomě zmatených verbálních projevech.
Ihr telepathisches Selbst funktionierte wie ein Surrogatselbst um so die anderen Telepathen abzuleiten vom echten Selbst dass sich nur manchmal manifestierte in absichtlich wirren verbalen Äußerungen.
Navíc projevy a prohlášení nového prezidenta USA nedávají prostor pochybnostem.
Zudem lassen die Erklärungen und Äußerungen des neuen US-Präsidenten selbst keinen Raum für Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento ubohý muž dřív mluvil v dlouhých a výřečných větách, ale po letech pití dokáže mluvit pouze v krátkých a kostrbatých projevech.
Dieser arme Mann sprach immer in langen, eloquenten Sätzen. Aber nach Jahren des Trinkens, gibt er nur noch kurze, abgehackte Äußerungen von sich.
Evropa sama povstala z nutnosti skoncovat s projevy rasové nenávisti, která vyvrcholila zvěrstvy druhé světové války.
Europa selbst entsprang dem Bedürfnis, den Äußerungen von Rassenhass ein Ende zu setzen, die in den Gräueltaten des zweiten Weltkrieges gipfelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To neznamená, že projevy klesající důvěry ve vládu nejsou problematické.
Dies bedeutet nicht, dass die Äußerungen eines schwindenden Vertrauens in die Regierung unproblematisch sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je ostatně základním principem demokracie, že projevy kontroverzních politických přesvědčení nejsou postižitelné.
Nach allem ist es ein wichtiger Grundsatz der Demokratie, dass die Äußerung kontroverser politischer Überzeugungen nicht strafrechtlich verfolgt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel, především díky ignoranci jsou stále početnější vrstvy obyvatelstva náchylné k extremistickým a populistickým projevům.
Bedauerlicherweise sind große Schichten der Bevölkerung in erster Linie aufgrund von Ignoranz empfänglich für extremistische, populistische Äußerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu věřím, že dokonce i na internetu musí být rasistický, nenávistný nebo revizionistický projev trestán.
Andererseits bin ich der Überzeugung, dass gerade auch im Internet rassistische, hasserfüllte oder revisionistische Äußerungen strafrechtlich verfolgt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč mezinárodní úmluvy o lidských právech stanovují, že by zákon měl zakazovat projevy posilující národní, rasovou či náboženskou nenávist?
Warum ist in internationalen Menschenrechtskonventionen festgelegt, dass verbale Äußerungen, die den nationalen, den religiösen oder den Rassenhass fördern, gesetzlich zu verbieten sind?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nacionalismus je klasickým projevem zmařené demokracie.
Nationalismus ist die klassische Erscheinungsform einer blockierten Demokratie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to přirozený projev strachu.
Aber das ist nur eine Erscheinungsform der Angst.
To je zavádějící a lze to chápat jako projev ekonomického neoliberalismu v kulturní sféře.
Dies ist irreführend und kann als eine Erscheinungsform von wirtschaftlichem Neoliberalismus im kulturellen Bereich betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba přijmout opatření pro podporu podnikatelského ducha mezi ženami a pro boj se všemi projevy diskriminace na základě pohlaví.
Es ist wichtig, Maßnahmen zur Unterstützung des Unternehmertums bei Frauen zu ergreifen und alle Erscheinungsformen von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- odsoudily zejména a bez výjimky všechny projevy a zločiny antisemitismu v jakékoli podobě;
– insbesondere alle Akte und Erscheinungsformen von Antisemitismus, in welcher Form sie auch auftreten mögen, bedingungslos zu verurteilen,
Jedním z prvních příznaků schizofrenie, který se objevuje dlouho před projevy, jako je slyšení hlasů, totiž často bývá společenská izolace.
Eines der ersten Anzeichen für Schizophrenie das häufig weit vor Erscheinungsformen wie dem Hören von Stimmen auftritt ist die Isolation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U těchto zvířat by měla být plánována pitva za účelem zjištění, zda se u nich nezávisle na procesu stárnutí vyvinuly patologické projevy.
Durch Autopsie dieser Tiere soll festgestellt werden, ob sich, unabhängig vom Alterungsprozess, prüfsubstanzbezogene pathologische Erscheinungsformen entwickelt haben.
Z tohoto důvodu eliminace a odstranění ideologie darwinismu bude znamenat také eliminaci filosofie konfliktu a jejích rozmanitých projevů.
Aus diesem Grund bringt die Eliminierung und Entfernung der darwinistischen Ideologie auch die Eliminierung der Philosophie der Konflikte und ihrer verschiedenen Erscheinungsformen mit sich.
Toto mísení vlastního já s projevy duševní choroby však často vede pacienty ke smíšeným pocitům z léčby.
Aber genau diese Ambiguität zwischen Ausdruck der eigenen Persönlichkeit und den Erscheinungsformen der psychischen Krankheit führt oft dazu, dass die Patienten der Behandlung mit gemischten Gefühlen gegenüberstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Projevy onemocnění a výraz vlastního já nelze tak snadno odlišit, a tak se psychiatrická léčba často soustředí na rozpletení obou těchto faktorů.
Die Erscheinungsformen der Krankheit und der Ausdruck der eigenen Persönlichkeit sind nicht so leicht auseinander zu halten und die psychiatrische Behandlung konzentriert sich vielfach darauf, diese beiden Faktoren zu entflechten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Angela Merkel (úřadující předsedkyně Rady) na úvod vystoupili s krátkými projevy.
Angela Merkel (amtierende Präsidentin des Rates) geben kurze einleitende Erklärungen ab.
Upozoňujeme vás, že o 15 minut přednese kapitán mimořádný projev.
Der Kommandant der NIMITZ gibt in 15 Minuten eine Erklärung zur Lage ab.
Král pronese projev o spolupráci mezi Evropským parlamentem a Jordánskem a o situaci na palestinských územích.
Rat und Kommission werden ebenfalls Erklärungen zu Montenegro abgeben.
Včera večer říkali ve zprávách, že dneska odpoledne uslyšíme projev z Washingtonu o novém protokolu o mutantech.
Ich sah gestern Abend in den Nachrichten, dass heute in Washington eine Erklärung abgegeben wird über ein neues Protokoll für Mutanten.
Zástupci Evropského parlament s předsedou Pötteringem v čele, otevřeně odsoudili represivní násilí íránských úřadů a omezování svobody projevu v zemi.
Für Angelika Beer, Vorsitzende der Iran-Delegation des Europäischen Parlaments fällt die Erklärung des Europäischen Rates „zu kurz“ aus.
President se chystá pronést projev.
Der Präsident wird gleich eine Erklärung abgeben.
Navíc projevy a prohlášení nového prezidenta USA nedávají prostor pochybnostem.
Zudem lassen die Erklärungen und Äußerungen des neuen US-Präsidenten selbst keinen Raum für Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto ustanovení se použije jak na písemnosti, tak na ústní projevy.
Dies gilt sowohl für Schriftstücke als auch für mündliche Erklärungen.
Podle ní má každý "právo na svobodu přesvědčení a projevu“ a rovněž právo “vyhledávat, získávat a dále rozšiřovat“ informace a myšlenky.
Diese Grundfreiheiten fanden Eingang in verschiedene Chartas und Erklärungen auf der ganzen Welt, auch in Afrika und dem amerikanischen Kontinent.
Bushovy projevy svědčí o nezdravé předpojatosti vůči krátkodobému zasahování do makroekonomiky na úkor rozumného akcentování dlouhodobého rozměru.
Die Erklärungen des gewählten Präsidenten Bush offenbaren eher einen ungesunden Hang zu kurzfristigem makro-ökonomischem Herumhantieren als eine solide Akzentuierung des Langfristigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na nedostupném Albatrosu se o tyto projevy nijak nestarali.
In dem unnahbaren Albatros kümmerte sich natürlich Niemand um jene lärmenden Kundgebungen.
Pane Thompsone, musíte odvolat projev Clintonové.
Mr. Thompson, Sie müssen die Clinton Kundgebung absagen!
zdůrazňuje závažnost situace v oblasti náboženských svobod v Čínské lidové republice, kde orgány nadále potlačují veškeré náboženské projevy, zejména v případě katolické církve, jejíž mnozí příslušníci a biskupové byli několik let vězněni a někteří z nich ve vězení zemřeli,
unter Hinweis auf den Ernst der Lage in Bezug auf die Religionsfreiheit in der Volksrepublik China, wo die Behörden nach wie vor jede religiöse Kundgebung, vor allem der katholischen Kirche, unterdrücken, und wo zahlreiche Katholiken und Bischöfe seit vielen Jahren im Gefängnis sitzen und manche dort sogar gestorben sind,
Právě jsme se dozvěděli o možném teroristickém útoku na vašem projevu.
Clinton, wir haben soeben eine Meldung eines möglichen terroristischen Anschlags auf ihre heutige Kundgebung empfangen.
Této profesi, kterou již silně otřásl úbytek zdrojů, dnes v podstatě hrozí zánik, což vysvětluje - ale neomlouvá - intenzivní projevy zoufalství, k nimž se někteří zástupci tohoto odvětví uchýlili a na některých místech v nich pokračují.
Dieser Berufsstand, der ohnehin erheblich durch das Schwinden der Ressourcen erschüttert worden ist, ist derzeit tatsächlich vom Aussterben bedroht, was die massiven Kundgebungen der Verzweiflung erklärt - ohne sie rechtfertigen zu wollen - zu denen sich einige seiner Vertreter haben hinreißen lassen und hie und da immer noch inszenieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má na YouTube video z každého projevu.
Er hat Videos auf YouTube über jede einzelne Kundgebung.
Tak co dělá na každém projevu Clintonové?
Also was treibt er bei jeder Clinton Kundgebung?
Každý takový projev, který by mohl odvrátit smutek rumunských občanů z dlouhé vděčnosti k Otci všech národů je přísně zakázán.
Ab heute sind alle Kundgebungen strengstens verboten, die das rumänische Volk von der Anerkennung ablenken könnten, die es dem Vater der Völker schuldig ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve svém projevu k výboru (WE 44) autoři petice 0029/2005 výbor požádali, „ aby zavázal orgány Společenství k dosažení nápravy a odškodnění “ a „vyzval [Komisi], aby zjistila skutečnosti, které by investorům pomohly nahradit jejich ztráty“ .
In ihren Darlegungen vor dem Ausschuss (WE 44) baten die Verfasser der Petition 0029/2005 den Ausschuss, „die Institutionen der Gemeinschaft in Korrektur- und Abhilfemaßnahmen einzubinden“ und „[die Kommission] zu ersuchen, den Sachverhalt zu ermitteln, was die Bemühungen der Anleger um Wiedergutmachung des Schadens erleichtern würde“ .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
televizní projev
Fernsehansprache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sami prezidentští kandidáti se navíc zúčastnili dvou kol televizních diskusí a přednesli další dva televizní projevy - tato politická otevřenost byla na Tchaj-wanu něčím novým a v čínském politickém světě šlo o něco naprosto jedinečného.
Überdies stellten sich die Präsidentschaftskandidaten zwei Fernsehdiskussionen und hielten jeweils zwei Fernsehansprachen. Diese politische Offenheit ist in Taiwan ein völliges Novum und in der chinesischen Politikwelt einzigartig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ellen, chci přednést televizní projev, během hodiny.
Helen, noch in dieser Stunde möchte ich eine Fernsehansprache halten.
projev vůle
Willensbekundung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytnutí záruky zahrnuje případy, v nichž stát výslovným projevem vůle rozhodne o poskytnutí záruky za subjekt nebo za činnost.
Die Gewährung einer Bürgschaft umfasst die Fälle, in denen der Staat mit ausdrücklicher Willensbekundung beschließt, für eine Einrichtung oder ein Geschäft zu bürgen.
mít projev
eine Rede halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) V únoru tohoto roku měl pan Erdogan, turecký předseda vlády, v Kolíně velmi kontroverzní projev, v němž nazval asimilaci zločinem proti lidskosti.
(HU) Im Februar dieses Jahres hielt der türkische Ministerpräsident Erdogan in Köln eine höchst umstrittene Rede. Darin bezeichnete er die Assimilation als Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Himmler měl projev k vedoucím důstojníkům SS.
Himmler hielt eine Rede vor hochrangigen SS-Offizieren.
Gates měl projev na univerzitě.
Gates hielt eine Rede an der Universität.
Zavolala jsem na tvou bývalou střední a přesvědčila je, aby ti dovolili mít ten projev přes Skype.
Ich habe deine alte High-School angerufen und sie überzeugt, dich deine Rede über Skype halten zu lassen.
Fawn má projev na sešlosti kardiologů.
Fawn hält eine Rede auf einem Kardiologen-Event.
Tehdy jsi měl projev k Dcerám americké revoluce.
Du hieltest eine Rede bei den Töchtern der Revolution.
Před devíti dny měl projev v Petrohradu.
Hat gerade in St. Petersburg eine Rede gehalten.
Ona bude mít zítra velký projev v hotelu Plaza.
Sie hält morgen eine Rede im Plaza-Hotel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit projev
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Byl to projev přátelství.
-Es war ein Freundschaftsdienst.
Prokurátore, váš úvodní projev?
Staatsanwalt, ihr Eröffnungsplädoyer?
Projev svou lidskou stránku.
Doch, sie geben uns etwas.
Čekám na projev vděčnosti.
Ich warte auf Dankbarkeit.
Menší projev mého uznání.
Als kleines Zeichen meiner Anerkennung.
Das nenne ich Solidarität!
Deine Präsentation war wirklich außergewöhnlich.
Znám jeho projev nazpaměť.
Ich kenne den Wortlaut auswendig.
Petere, chceš ten projev?
- Peter, willst du die Hauptrede?
Ich bin eben durchgefahren!
Du bekommst die Grundsatzrede nicht.
Presidentův projev je další.
Als Nächstes spricht der Präsident.
Projev navenek své trápení.
Aber du darfst ruhig leiden.
Je to projev náklonnosti.
- Necvičil si trochu projev?
Übst du solche Reden wie gerade eben?
Die Reden sind vor dem Essen.
- Projev za čtyři minuty.
Das ist nicht so gemeint.
Ich wollte nicht respektlos sein.
Ich will nicht respektlos sein.
Viděli jsme váš projev nesouhlasu.
Wir haben Ihren Protest zur Kenntnis genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento opožděný projev pružnosti vítáme.
Diese späte Kehrtwende muss begrüßt werden.
Nech svůj projev na stole!
Lass deinen Text auf dem Tisch.
Proč ten projev prostě neodložíme?
Warum verschieben wir das nicht?
- Mám projev k obchodním partnerům.
- Ich spreche vor einer Handelsgruppe.
Majore, půjdete na Akoremův projev?
Dass Worf wusste, dass er sich auf einer Hilfsmission befand?
Jaký projev bohatství a hojnosti.
Was für eine Darstellung von Wohlstand und Überfluss.
To zní jako oficiální projev.
Das ist die Story für einen Besucher.
Považujete to za projev šílenství?
Das beweist meinen Wahnsinn, nicht wahr?
Tvůj projev není vůbec přesvědčivý.
Ich spüre keine Überzeugung.
A co jeho vítězný projev?
Und was ist mit seiner Siegesrede?
Barney, projev mi trochu uznání.
Barney, was denkst du von mir?
To je projev neúcty, chlapče!
Das ist respektlos, Junge!
Oh jak směšný projev barbarství.
Äusserst wild und verwegen.
To je jen projev náklonosti.
Takhle si představuješ povzbuzující projev?
Willst du mich damit aufmuntern?
Požádal o projev dobré vůle.
Er hat nach einem Beweis für unseren guten Willen gefragt.
To je jen projev přátelství.
Es ist nur ein Freundschaftsdienst.
Díky za projev důvěry, Doktore.
Danke für Ihr Vertrauen, Doktor.
Koho vám ten projev připomíná?
Wen habt ihr in der Collage erkannt?
Finetti, projev Tammy svou náklonost.
Finetti, zeigen Sie Tammy, dass Sie auf sie stehen.
Víš, co ten projev motivovalo?
Irgendeine Ahnung, was diese Schimpftirade auslöste?
Projev lidských emocí, no ne!
Eine menschliche Regung, mein Gott!
Máš vítězný úsměv i projev.
Du hast ein gewinnendes Lächeln und eine charmante Art.
Zapomněl jsem si doma projev.
Ich habe meine Notizen vergessen.
Tohle má být povzbuzující projev?
Soll das eine Aufmunterungsrede sein?
Tento projev je neurologického původu.
Die Erscheinung hat neurologische Ursachen.
Bude to ten nejlepší projev.
prokážeme si navzájem projev smíru.
Wünscht einander den Frieden Gottes.
- žádný PDA(veřejný projev náklonnosti)?
Das ist nicht nur so dahergesagt?
A projev úcty mojí posádky.
Und der Respekt meiner Crew.
Jen víc, projev svůj hněv.
Los trainier härter! Lass sie dich hassen!
Projev city a vyzradíš se.
Die kleinste Emotion würde euch verraten.
Nevytahujte ho, dokud nezačne projev.
Nehmen Sie den erst heraus, wenn die Vorträge und Reden beginnen.
Blahopřeji, Vaše Výsosti. Skvělý projev.
Gratuliere, Eure Majestät, Sie sind wie geschaffen fürs Radio.
V Inostranka jsem přednesl projev.
Ich habe in Inostranka eine Bekanntmachung gemacht.
Starostův projev roztrháme až tam.
Die hier können wir zerreißen, wenn wir dort ankommen.
Paní Morvaiová, považuji tento projev za výjimku.
Frau Morvai, ich lasse diese Intervention ausnahmsweise zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolegové, jednominutový projev nefunguje na poslední chvíli.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, die einminütige Intervention funktioniert nicht auf die letzte Minute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by byl projev naprostého pohrdání demokracií.
Das wäre eine grobe Missachtung der Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chruščovův tajný projev a konec komunismu
Chruschtschows Geheimrede und das Ende des Kommunismus
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Praktický projev tohoto dění už můžeme vidět.
Die praktischen Auswirkungen sind schon zu beobachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč mě nenecháte pronést můj projev?
Warum lassen Sie mich nicht meine Meinung äußern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Předsedající řečníka požádal, aby projev uzavřel)
(Der Präsident bittet den Redner zum Ende zu kommen)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce i jeho psaný projev je barbarský.
Sogar seine Prosa ist grausam.
To je malý projev mého uznání.
Katherine, greif doch mal bitte unter den Vordersitz.
Odpoledne má projev na valném shromáždění.
Er spricht heute Nachmittag vor der Generalversammlung.
Tak má projev na valném shromáždění.
Er spricht also vor der Generalversammlung.
Myslím, že vám dlužím projev vděčnosti.
Ich schätze, ich bin Ihnen zu Dank verpflichtet.
Jako projev vděku vám zazpíváme píseň.
Zum Dank dafür möchten wir euch ein Lied singen.
Neberte tento úsměv, jako projev slabosti, okej?
Nur weil ich lächle, bin ich noch lange nicht schwach.
Jakýkoli projev vzdoru soud použije proti vám.
Jede Art von Zuwiderhandlung wird gegen Sie verwendet werden.
Právě jste vyslechli projev kontraadmirála Pierce.
To je projev krutosti. Odkud to máš?
Woher hast du nur diese Grausamkeit?
A rozbíjení je projev Axelova idiota.
Fenster einschlagen ist offenbar ein Teil seines inneren Idioten.
Chápe, že to byl projev tvé náklonnosti.
Sie hat schon verstanden, dass das nur eine Demonstration deiner Zuneigung war.
Kdybys slyšela jeho projev v OSN.
Du urteilst über ihn, ohne ihn zu kennen!
-Jen fakta, mám projev v Radě.
Nur die Fakten, Staedert!
- Nesmíš to brát jako projev diskriminace.
Es geht nicht darum, Frauen in ihre Grenzen zu weisen.
Velmi upřímný a dojemný projev zármutku.
Ein sehr ehrlicher und emotioneller Aufschrei des Trauerschmerzes.
Vidím, že se váš projev rozhodně zlepšil.
Sie werden Ihr Kino heute Abend für eine Privatvorführung schließen.
Musí to být můj projev úcty.
- Ich muss ihn selbst würdigen.
-Hádám, e se jim mùj projev zalíbil.
Tak mi projev aspoň trochu úcty, vole!
Lewisi, máš šanci, projev svou zlost.
Lewis, das ist deine Chance. Lass deine Wut raus.
Podávám ti moji ruku jako projev přátelství.
Ich reiche dir meine Hand als Freund.
Oni to považují za projev slabosti.
Du provozierst ihre Habsucht.
Sledoval jsem váš projev na scéně.
Jetzt habe ich beobachtet, wie Sie auf der Szene erscheinen:
Jen další záhadný projev Boží lásky.
Es ist nur eine weitere rätselhafte Art Gottes, uns Seine Liebe zu zeigen.
Tak to budu brát jako projev důvěry.
Ich sehe das als ein Vertrauensbeweis an.
Skvělý projev sportovního chování ze strany učitele.
Sehr sportliches Verhalten von Campana.
Můj otec ted' přednáší důležitý projev.
Mein Vater hält eine seiner wichtigsten Reden.
Vlastně tu nechci pronášet vůbec žádný projev.
Um es genau auszudrücken, werden Sie vergeblich auf eine Aussage von mir warten.
Dáte to dětem jako projev dobré vůle.
Man gibt es den Kindern, so kriegen sie einen guten Eindruck von uns.
Je to projev běžného a nevyhnutelného vývoje.
Das ist symptomatisch für einen weit verbreiteten und unausweichlichen Trend.