Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=projev&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
projev Rede 1.262 Ausdrucksform 121 Symptom 83 Ansprache 68 Äußerung 38 Erscheinungsform 31 Erklärung 29 Kundgebung 8 Darlegung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

projevRede
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V září Bush pronesl nečekaně tlumený projev před Valným shromážděním OSN.
Im September hielt Bush eine unerwartet zurückhaltende Rede vor der UN-Generalversammlung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Himmler měl projev k vedoucím důstojníkům SS.
Himmler hielt eine Rede vor hochrangigen SS-Offizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo Barroso, děkuji vám za váš projev a za to, že jste připraven spolupracovat v provádění Lisabonské smlouvy.
Herr Präsident Barroso, danke für Ihre Rede und für die Bereitschaft zur Zusammenarbeit bei der Umsetzung des Vertrags von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lydiin projev obsahuje informace, ne důkazy.
Lydias Rede enthält Informationen, keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, pane komisaři, váš dnešní projev jsem si velmi rád vyslechnul.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich habe Ihrer Rede heute sehr gerne zugehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám tam mít projev k 25. výročí založení.
Ich soll zum 25-jährigen Jubiläum eine Rede halten.
   Korpustyp: Untertitel
MADRID - Tolik diskutovaný káhirský projev amerického prezidenta Baracka Obamy nepředstavoval jen konec ideologické snahy George W.
MADRID: Präsident Barack Obamas viel diskutierte Kairoer Rede spiegelt nicht nur den Niedergang von George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Senátor Palmer se před projevem zdraví s lidmi v místnosti.
Senator Palmer spricht vor seiner Rede mit den Anwesenden persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, neslyšeli jsme tlumočení předchozího projevu do angličtiny.
Herr Präsident! Wir konnten die englische Übersetzung der vorherigen Rede nicht hören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Conradův projev dnes odpoledne bych si nenechal ujít.
Ich würde Conrads Rede heute Nachmittag nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


televizní projev Fernsehansprache 2
projev vůle Willensbekundung 1
okázalý projev Geste
Poznaňský projev Posener Reden
projev soustrasti Kondolenz
mít projev eine Rede halten 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit projev

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poznaňský projev
Posener Reden
   Korpustyp: Wikipedia
-Byl to projev přátelství.
-Es war ein Freundschaftsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Prokurátore, váš úvodní projev?
Staatsanwalt, ihr Eröffnungsplädoyer?
   Korpustyp: Untertitel
Projev svou lidskou stránku.
Doch, sie geben uns etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na projev vděčnosti.
Ich warte auf Dankbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Menší projev mého uznání.
Als kleines Zeichen meiner Anerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
To je projev solidarity!
Das nenne ich Solidarität!
   Korpustyp: Untertitel
Váš projev byl skvělý.
Deine Präsentation war wirklich außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám projev v akademii.
Wo kommst du her?
   Korpustyp: Untertitel
To byl projev lítosti.
Das war ein Gnadenakt.
   Korpustyp: Untertitel
Znám jeho projev nazpaměť.
Ich kenne den Wortlaut auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Petere, chceš ten projev?
- Peter, willst du die Hauptrede?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem tím projev!
Ich bin eben durchgefahren!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš mít ten projev.
Du bekommst die Grundsatzrede nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Presidentův projev je další.
Als Nächstes spricht der Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Projev navenek své trápení.
Aber du darfst ruhig leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to projev náklonnosti.
Es ist ein Kosename.
   Korpustyp: Untertitel
- Necvičil si trochu projev?
Übst du solche Reden wie gerade eben?
   Korpustyp: Untertitel
Projev mi trochu úcty!
Zeig mir etwas Respekt!
   Korpustyp: Untertitel
Projev je před večeří.
Die Reden sind vor dem Essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Projev za čtyři minuty.
Reden um 16.05 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
To je také projev?
Auch nur eine Facette?
   Korpustyp: Untertitel
To není projev neůcty.
Das ist nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to projev neúcty.
Ich wollte nicht respektlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to projev neúcty.
Ich will nicht respektlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme váš projev nesouhlasu.
Wir haben Ihren Protest zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento opožděný projev pružnosti vítáme.
Diese späte Kehrtwende muss begrüßt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nech svůj projev na stole!
Lass deinen Text auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten projev prostě neodložíme?
Warum verschieben wir das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám projev k obchodním partnerům.
- Ich spreche vor einer Handelsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Majore, půjdete na Akoremův projev?
Dass Worf wusste, dass er sich auf einer Hilfsmission befand?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký projev bohatství a hojnosti.
Was für eine Darstellung von Wohlstand und Überfluss.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako oficiální projev.
Das ist die Story für einen Besucher.
   Korpustyp: Untertitel
Považujete to za projev šílenství?
Das beweist meinen Wahnsinn, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj projev není vůbec přesvědčivý.
Ich spüre keine Überzeugung.
   Korpustyp: Untertitel
A co jeho vítězný projev?
Und was ist mit seiner Siegesrede?
   Korpustyp: Untertitel
Barney, projev mi trochu uznání.
Barney, was denkst du von mir?
   Korpustyp: Untertitel
To je projev neúcty, chlapče!
Das ist respektlos, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Oh jak směšný projev barbarství.
Äusserst wild und verwegen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen projev náklonosti.
Reg dich ab, Virgil.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle si představuješ povzbuzující projev?
Willst du mich damit aufmuntern?
   Korpustyp: Untertitel
Požádal o projev dobré vůle.
Er hat nach einem Beweis für unseren guten Willen gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen projev přátelství.
Es ist nur ein Freundschaftsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za projev důvěry, Doktore.
Danke für Ihr Vertrauen, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Koho vám ten projev připomíná?
Wen habt ihr in der Collage erkannt?
   Korpustyp: Untertitel
Finetti, projev Tammy svou náklonost.
Finetti, zeigen Sie Tammy, dass Sie auf sie stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co ten projev motivovalo?
Irgendeine Ahnung, was diese Schimpftirade auslöste?
   Korpustyp: Untertitel
Projev lidských emocí, no ne!
Eine menschliche Regung, mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Máš vítězný úsměv i projev.
Du hast ein gewinnendes Lächeln und eine charmante Art.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem si doma projev.
Ich habe meine Notizen vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má být povzbuzující projev?
Soll das eine Aufmunterungsrede sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tento projev je neurologického původu.
Die Erscheinung hat neurologische Ursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to ten nejlepší projev.
Sie wird höllisch gut.
   Korpustyp: Untertitel
prokážeme si navzájem projev smíru.
Wünscht einander den Frieden Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
- žádný PDA(veřejný projev náklonnosti)?
Das ist nicht nur so dahergesagt?
   Korpustyp: Untertitel
A projev úcty mojí posádky.
Und der Respekt meiner Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Jen víc, projev svůj hněv.
Los trainier härter! Lass sie dich hassen!
   Korpustyp: Untertitel
Projev city a vyzradíš se.
Die kleinste Emotion würde euch verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevytahujte ho, dokud nezačne projev.
Nehmen Sie den erst heraus, wenn die Vorträge und Reden beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Blahopřeji, Vaše Výsosti. Skvělý projev.
Gratuliere, Eure Majestät, Sie sind wie geschaffen fürs Radio.
   Korpustyp: Untertitel
V Inostranka jsem přednesl projev.
Ich habe in Inostranka eine Bekanntmachung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Starostův projev roztrháme až tam.
Die hier können wir zerreißen, wenn wir dort ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Morvaiová, považuji tento projev za výjimku.
Frau Morvai, ich lasse diese Intervention ausnahmsweise zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolegové, jednominutový projev nefunguje na poslední chvíli.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, die einminütige Intervention funktioniert nicht auf die letzte Minute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by byl projev naprostého pohrdání demokracií.
Das wäre eine grobe Missachtung der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chruščovův tajný projev a konec komunismu
Chruschtschows Geheimrede und das Ende des Kommunismus
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Praktický projev tohoto dění už můžeme vidět.
Die praktischen Auswirkungen sind schon zu beobachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč mě nenecháte pronést můj projev?
Warum lassen Sie mich nicht meine Meinung äußern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Předsedající řečníka požádal, aby projev uzavřel)
(Der Präsident bittet den Redner zum Ende zu kommen)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce i jeho psaný projev je barbarský.
Sogar seine Prosa ist grausam.
   Korpustyp: Untertitel
To je malý projev mého uznání.
Katherine, greif doch mal bitte unter den Vordersitz.
   Korpustyp: Untertitel
Odpoledne má projev na valném shromáždění.
Er spricht heute Nachmittag vor der Generalversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak má projev na valném shromáždění.
Er spricht also vor der Generalversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vám dlužím projev vděčnosti.
Ich schätze, ich bin Ihnen zu Dank verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jako projev vděku vám zazpíváme píseň.
Zum Dank dafür möchten wir euch ein Lied singen.
   Korpustyp: Untertitel
Neberte tento úsměv, jako projev slabosti, okej?
Nur weil ich lächle, bin ich noch lange nicht schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli projev vzdoru soud použije proti vám.
Jede Art von Zuwiderhandlung wird gegen Sie verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jste vyslechli projev kontraadmirála Pierce.
Das war Admiral Pierce.
   Korpustyp: Untertitel
To je projev krutosti. Odkud to máš?
Woher hast du nur diese Grausamkeit?
   Korpustyp: Untertitel
A rozbíjení je projev Axelova idiota.
Fenster einschlagen ist offenbar ein Teil seines inneren Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Chápe, že to byl projev tvé náklonnosti.
Sie hat schon verstanden, dass das nur eine Demonstration deiner Zuneigung war.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys slyšela jeho projev v OSN.
Du urteilst über ihn, ohne ihn zu kennen!
   Korpustyp: Untertitel
-Jen fakta, mám projev v Radě.
Nur die Fakten, Staedert!
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíš to brát jako projev diskriminace.
Es geht nicht darum, Frauen in ihre Grenzen zu weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi upřímný a dojemný projev zármutku.
Ein sehr ehrlicher und emotioneller Aufschrei des Trauerschmerzes.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že se váš projev rozhodně zlepšil.
Sie werden Ihr Kino heute Abend für eine Privatvorführung schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být můj projev úcty.
- Ich muss ihn selbst würdigen.
   Korpustyp: Untertitel
-Hádám, že se jim mùj projev zalíbil.
Meine Show war wohl gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi projev aspoň trochu úcty, vole!
Zeig mir mehr Respekt!
   Korpustyp: Untertitel
Lewisi, máš šanci, projev svou zlost.
Lewis, das ist deine Chance. Lass deine Wut raus.
   Korpustyp: Untertitel
Podávám ti moji ruku jako projev přátelství.
Ich reiche dir meine Hand als Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Oni to považují za projev slabosti.
Du provozierst ihre Habsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sledoval jsem váš projev na scéně.
Jetzt habe ich beobachtet, wie Sie auf der Szene erscheinen:
   Korpustyp: Untertitel
Jen další záhadný projev Boží lásky.
Es ist nur eine weitere rätselhafte Art Gottes, uns Seine Liebe zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to budu brát jako projev důvěry.
Ich sehe das als ein Vertrauensbeweis an.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý projev sportovního chování ze strany učitele.
Sehr sportliches Verhalten von Campana.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec ted' přednáší důležitý projev.
Mein Vater hält eine seiner wichtigsten Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně tu nechci pronášet vůbec žádný projev.
Um es genau auszudrücken, werden Sie vergeblich auf eine Aussage von mir warten.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte to dětem jako projev dobré vůle.
Man gibt es den Kindern, so kriegen sie einen guten Eindruck von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je to projev běžného a nevyhnutelného vývoje.
Das ist symptomatisch für einen weit verbreiteten und unausweichlichen Trend.
   Korpustyp: EU