Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise v řadě těchto oblastí projevila velmi málo zájmu, a to včetně upevňování sociální Evropy.
An vielen Zielen zeigte die Kommission wenig Interesse, wie an der Stärkung eines sozialen Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neprojevil jste zatím sebemenší zájem o svou vlastní biografii.
Sie haben kein Interesse an Ihrer eigenen Biografie gezeigt.
Rusko skutečně projevilo zájem na vytvoření společného politického výboru.
Tatsächlich hat Russland Interesse an der Einrichtung eines gemeinsamen politischen Ausschusses gezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Speciálně od někoho, kdo projevil tak málo zájmu o svojí rodinu.
Besonders von jemandem, der so wenig Interesse an seiner Familie zeigt.
Doposud však o něj kromě Ryanairu neprojevila zájem žádná letecká společnost.
Bislang habe außer Ryanair aber noch kein sonstiges Unternehmen Interesse gezeigt.
Pan Pope si myslel, že by tím projevil dobrou vůli.
Mr. Pope dachte, das würde seinen guten Willen zeigen.
Bulharsko projevilo při využívání finančních prostředků na vyřazení elektrárny z provozu do roku 2009 odpovědný přístup.
Bulgarien hat eine gewissenhafte Einstellung bei seinem Einsatz der Gelder für die Stilllegung der Anlage bis 2009 gezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projevil jsi citovou slabost pro děti a ženy.
Sie zeigten emotionale Schwäche bei Kindern und Frauen.
Ukrajina projevila v posledních volbách velkou rozhodnost vedoucí k demokratickým změnám.
Bei den letzten Wahlen hat die Ukraine ihre große Entschlossenheit zur Durchführung demokratischer Änderungen gezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když je někdo rozčilený, může se to negativně projevit.
Aufgebracht zu sein, kann sich in negativer Weise zeigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projevil zde zájem o izraelské vojenské vrtulníky.
Vasile bekundete Interesse am Kauf israelischer Militärhubschrauber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Papež o vás projevil osobní zájem.
Der Papst hat ein persönliches Interesse an Euch bekundet.
Žádný další letecký dopravce o odbavování vlastními silami zájem neprojevil.
Kein anderes Luftfahrtunternehmen hat bisher Interesse an der Selbstabfertigung bekundet.
- Moje dcera projevila zájem o pokračování léčby v ústavu.
Meine Tochter hat ihr Interesse bekundet, ihre Behandlung im Institut weiter zu verfolgen.
Xinanchem, spolupracující vyvážející výrobce z ČLR, projevil zájem nabídnout závazek.
Xinanchem, der kooperierende ausführende Hersteller in der VR China, bekundete Interesse an einem Verpflichtungsangebot.
Také jsem se zde sešli, abychom projevili svou lásku a podporu Liziné rodině a přátelům.
Wir sind auch heute hier, um unsere Liebe und Unterstützung für die Familie und Freunde von Liz zu bekunden.
Jeden podnik z kategorie malých a středních také projevil zájem o zařazení do vzorku.
Ein KMU bekundete Interesse, ebenfalls in die Stichprobe einbezogen zu werden.
Vezměte také prosím v úvahu, že jsem jako první projevila zájem už tehdy, před dvěma roky, když poprvé onemocněla.
"Berücksichtigen Sie bitte, dass ich mein Interesse das erste Mal vor zwei Jahren bekundete.
Moldavsku byl už statut pozorovatele udělen a země jako Norsko a Ukrajina projevily zájem.
Die Moldau hat bereits Beobachterstatus erhalten, und Staaten wie Norwegen und die Ukraine haben ihr Interesse bekundet.
Vypadá to, že spousta lidí, kteří nenávidí Fionu Glenanne už projevila zájem.
Klingt so, als gäbe es eine Anzahl von Leuten mit verschiedenen Gründen, die Fiona Glenanne hassen und schon Interesse bekunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou se projevit jako lokální reakce na kůži , které rychle zmizí po dokončení infuze .
Diese können sich als lokale Hautreaktionen äußern , die schnell verschwinden , nachdem die Infusion beendet ist .
Dr. Karev projevil o naši malou CCAM operaci zájem.
Dr. Karev äußerte Interesse an unserer kleinen CCAM-Operation heute.
Podle francouzských orgánů rostly v posledních letech produkční kapacity na úrovni Společenství, což se projevilo nárůstem porážek.
Den französischen Behörden zufolge waren seit mehreren Jahren europaweit wachsende Produktionskapazitäten entstanden, was sich in erhöhten Schlachtungszahlen äußerte.
Rovněž projevila přání pustit svou kolonii.
Sie äußerte auch den Wunsch, die Kolonie zu verlassen.
Evropští občané již opakovaně projevili přání znát přesný původ produktů, které kupují.
Die europäischen Bürger haben wiederholt den Wunsch geäußert, die genaue Herkunft der Erzeugnisse, die sie kaufen, zu kennen.
Ta tichá organizace, která držela pohromadě tento malý svět, byla rozhodnuta projevit se.
Die stumme Organisation, die diese kleine Welt zusammenhielt, war nun entschlossen, sich offiziell zu äußern.
Při nedostatku zrakových opěrných bodů se závrať nemohla projevit tak, jako se projevuje třeba na vrcholu vysokých budov.
Wegen Mangels an Vergleichsobjecten hätte sich dieser Schwindel überhaupt nicht in derselben Weise äußern können, wie etwa auf dem Dache eines hohen Gebäudes;
Náplní mé teze je potlačení minulého traumatu a to, jak se to může projevit odchylným a často násilným chováním.
Ein Bestandteil meiner These ist die Verdrängung der posttraumatischen Störung und wie sie sich in abnormem und oft gewalttätigem Verhalten äußern kann.
Kiribatská republika byla první zemí, která projevila vážný zájem o zahájení jednání s ES za účelem uzavření dvoustranné dohody o lovu tuňáka.
Die Republik Kiribati hat als erstes Land echtes Interesse an der Aushandlung eines bilateralen Thunfischabkommens mit der EG geäußert.
Jako, "Oh, pojďme si dělat srandu z holky, která to riskla a kreativně se projevila."
So wie, "Oh, machen wir uns über das Mädchen lustig, das mal etwas riskiert hat, um sich kreativ zu äußern. "
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská a finanční krize se v členských státech EU projevila různě.
Die EU-Finanz- und Wirtschaftskrise wirkt sich in den Mitgliedstaaten unterschiedlich aus.
Kdyby šlo o prodej, neprojevilo by se to ve výkazu zisku a ztrát?
Müsste sich ein Verkauf nicht auf Haben und Soll auswirken?
Také v menších členských státech se hospodářská soutěž projevila pozitivně.
Auch in kleineren Mitgliedsstaaten hat sich der Wettbewerb positiv ausgewirkt.
Projeví se přítomnost gangstera na hodnotě pozemků?
Wie wirkt sich ein Gangster nebenan auf die Grundstückspreise aus?
Fukušima se nyní pozitivně projeví na japonském hrubém domácím produktu, neboť bude v tomto ohledu učiněno mnoho investic.
Fukushima wird sich jetzt positiv auf das japanische Bruttonationalprodukt auswirken, weil hier viele Investitionen zu tätigen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No na výplatě se to neprojevilo.
Aber das hat sich auf mein Gehalt noch nicht ausgewirkt.
Již tato samotná změna ukazuje, že se tento vývoj musí notně projevit také v politikách EU.
Allein diese Veränderungen zeigen, dass sich dies auch auf das politische Handeln der EU auswirken muss.
Podpora se tudíž nijak neprojeví na trhu stupně 2.
Daher würde sich die Beihilfe in keiner Weise auf den Stufe 2-Markt auswirken.
Na podíl nabízejícího na trhu v jednom roce se může významně projevit i jeden jediný projekt.
Ein einziges Großprojekt kann sich auf den Marktanteil eines Anbieters in einem Jahr erheblich auswirken.
To by se pozitivně projevilo na ratingu a z operativního pohledu by to zajistilo dobré podmínky pro refinancování.
Dies würde sich positiv auf das Rating auswirken und aus operativer Sicht ausreichend gute Refinanzierungskonditionen gewährleisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento stav , známý jako těžká neutropenie či agranulocytóza , se projevil u cca 1 ze 100 osob , které Ferriprox užívaly v rámci klinických studií .
Ein solcher Zustand , der als schwere Neutropenie oder Agranulozytose bekannt ist , ist bei rund 1 von 100 Personen aufgetreten , die im Rahmen von klinischen Studien Ferriprox eingenommen haben .
U malého počtu pacientů se projevily reakce , které poukazovaly na bezprostřední hypersenzitivitu ( typu I ) .
Bei einer kleinen Anzahl Patienten sind Reaktionen aufgetreten , die auf Überempfindlichkeit vom Soforttyp ( Typ I ) schließen lassen .
Čína tudíž neutrpěla vážnější recesi – která se projevila v Japonsku, Německu a jinde v rozvíjející se Asii roku 2009 – jen proto, že tu překotně rostly fixní investice.
China erlebte also nur deshalb keine schwere Rezession – wie sie 2009 in Japan, Deutschland und andernorts in den asiatischen Schwellenländern auftrat –, weil die Anlageinvestitionen explodierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
VIRAMUNE se nesmí znovu podávat pacientům , u kterých během léčby VIRAMUNE došlo k nárůstu hodnot AST nebo ALT na " 5ti násobek horní hranice laboratorní normy a u kterých se projevil rychlý návrat abnormalit jaterních testů po opětovném zahájení léčby ( viz bod 4. 4 ) .
Patienten , deren GOT - oder GPT-Serumspiegel während einer VIRAMUNE-Behandlung mehr als das 5fache der Obergrenze des Normalbereiches aufwies und bei denen nach erneuter Gabe von VIRAMUNE wieder von der Norm abweichende Leberfunktionswerte auftraten , dürfen VIRAMUNE nicht weiter anwenden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Informace o tom, kde se následky projevily:
Angaben zum Ort, an dem die Folgen auftraten.
Je možné , že se po očkování žádný nežádoucí účinek u Vašeho dítěte neprojeví .
Es ist möglich , dass bei Ihnen/ Ihrem Kind keine Nebenwirkungen nach der Impfung auftreten .
V tomto vědeckém stanovisku nepovažuje úřad EFSA za pravděpodobné, že by se negativní dopad látek PFOS a PFOA projevil v celé populaci, avšak upozorňuje na nejistoty, které panují ohledně jejich účinků na vývoj živých organismů.
In diesem wissenschaftlichen Gutachten hält es die EFSA für unwahrscheinlich, dass schädliche Wirkungen von PFOS und PFOA in der Allgemeinbevölkerung auftreten, stellt jedoch fest, dass Unsicherheiten hinsichtlich Entwicklungsstörungen bei lebenden Organismen bestehen.
Městnavé srdeční selhání vlivem kardiomyopatie se může projevit náhle , a to i po přerušení léčby .
Dekompensierte Herzinsuffizienz aufgrund von Kardiomyopathie kann plötzlich auftreten und kann auch nach Abbruch der Therapie vorkommen .
Problémy v odvětví dopravy se projeví pravděpodobně velmi brzy.
Probleme im Transportsektor werden wahrscheinlich sehr bald auftreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže se tyto známky projeví , neřiďte vozidla a neobsluhujte stroje .
Wenn während der Behandlung Benommenheit auftritt , lenken Sie kein Fahrzeug und bedienen Sie keine Maschinen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změna se musí formálně projevit v podobě nových zákonů, které budou široce publikované.
Die Wende muss sich auch formell manifestieren, in neuen Gesetzen, die für alle sichtbar veröffentlicht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Psychologické skutečnosti se můžou projevit ve fyzických problémech.
Psychische Störungen können sich als tödliche Beschwerden manifestieren.
OHSS se může projevit s různou závažností .
OHSS ist ein Syndrom , das sich in zunehmendem Schweregrad manifestieren kann .
Infekce stafylokokem se velmi často projeví na pokožce.
Eine Staphy-lnfektion manifestiert sich meistens auf der Haut.
Zdá se , že se tato rizika v posledních čtvrtletích projevila , jelikož inflace vykazovala vzestupnou tendenci .
Diese Risiken scheinen sich in den letzten Quartalen in der nach oben tendierenden Inflation manifestiert zu haben .
Emocionální problémy se můžou projevit fyzicky.
Emotionale Schäden können sich körperlich manifestieren.
Pokud se takové inhibitory vyskytnou , mohou se projevit nedostatečnou klinickou odezvou na přípravek .
Bei Auftreten solcher Inhibitoren kann sich dieser Zustand in einem unzureichenden klinischen Ansprechen manifestieren .
Kdy se tento pocit nedostatečnosti projevil poprvé?
Wann manifestierte sich dieses Gefühl der Unzulänglichkeit?
OHSS se může projevit s různou závažností .
Das OHSS ist ein Syndrom , das sich in zunehmendem Schweregrad manifestieren kann .
Očividně jste ve velkém stresu, a někdy se úzkost může projevit různými způsoby.
Sie stehen offensichtlich unter großem Stress und manchmal kann sich die Angst manifestieren auf die eine oder andere Weise.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí projevit odvahu a zaujmout pevnou pozici v čele boje proti globálnímu oteplování.
Europa muss Mut beweisen und eine konsequente Haltung annehmen, wenn es um seine Führungsrolle im Engagement im Kampf gegen die Erderwärmung geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde es Euch allen beweisen.
Pane předsedo, postoj Rady byl jednomyslný; nyní bychom měli tuto jednomyslnost projevit i my.
Herr Präsident, der Beschluss des Rates war einstimmig. Auch wir sollten Einstimmigkeit beweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejnou úctu k pravdě projevil i Ústav zeměpisné délky.
Dieselbe Achtung vor der Wahrheit bewies das Längenbureau.
Náměstek premiéra pan Vondra projevil velkou poctivost, když to jasně přiznal.
Der stellvertretende Premierminister Herr Vondra hat große Ehrlichkeit bewiesen, indem er das zugegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před osmnácti lety jste jako vůdce opozice ve Východním Timoru projevil nesmírnou odvahu a velkolepou vizi.
Vor 18 Jahren haben Sie als Führer der Opposition in Osttimor großen Mut und großen Weitblick bewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec jej vydalo španělské předsednictví, které projevilo mimořádnou dávku taktu a houževnatosti.
Dieser wurde schließlich von der spanischen Ratspräsidentschaft herausgebracht, die außergewöhnliches Fingerspitzengefühl und Beharrlichkeit bewiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by měla projevit vůdčí schopnost a předložením návrhu na aktivaci tohoto mechanismu převzít politickou iniciativu.
Die Kommission sollte politische Führungskompetenz beweisen und die politische Initiative ergreifen, um einen Vorschlag zur Aktivierung dieses Mechanismus vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pevně doufám, že CEPOL zareaguje rychle a projeví vůli plně spolupracovat s Parlamentem.
Ich hoffe sehr, dass die EPA rasch reagieren wird und beweist, dass sie bereit ist, uneingeschränkt mit dem Parlament zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Iniciativa Humanitární dobrovolníci EU by měla Evropanům všech věkových skupin pomoci projevit aktivní evropské občanství.
Die EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe sollte Europäern aller Altersgruppen die Möglichkeit bieten, aktives europäisches bürgerschaftliches Engagement zu beweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada si je této skutečnosti v plné míře vědoma a těší se, že Evropský parlament projevil tak hluboký zájem o politiku Evropské unie v oblasti sankcí.
Der Rat ist sich dessen voll bewusst und freut sich über das lebhafte Interesse, das das Europäische Parlament der Politik der Union entgegenbringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem chtěl projevit respekt, jakej si šéf studia zaslouží.
Ich wollte ihnen nur den Respekt entgegenbringen, welcher ein Studioboss verdient.
Velmi bych si přála, aby vůči mně projevili stejnou toleranci.
Ich fände es sehr schön, wenn sie mir die gleiche Toleranz entgegenbringen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se, jestli jsem neprojevila dost empatie.
Tut mir leid, dass ich Ihnen kein Einfühlungsvermögen entgegengebracht habe.
Vybojovala slavná vítězství, ale neprojevila žádnou velkorysost k poraženým, slovy ani skutky.
Sie errang berühmte Siege, aber brachten den Besiegten keine Großzügigkeit entgegen, sei es in Worten oder Taten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za malou kořist. Za problémy, které jsem způsobil ale hlavně za neúctu, kterou jsem k vám projevil.
Wegen der mageren Beute, wegen des Ärgers, den ich verursacht habe, aber hauptsächlich, wegen der Missachtung, die ich euch entgegengebracht habe.
Rád bych poděkoval paní Vergnaudové za podporu, kterou projevila našim záměrům v oblasti koncesí.
Ich möchte Frau Vergnaud für die Unterstützung danken, die sie unserem Projekt über Konzessionen entgegengebracht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těším se, že s vámi budu v budoucnu pracovat na vašich zprávách a že vám projevím podobné pochopení a podporu.
Ich freue mich darauf, künftig mit Ihnen an Ihren Berichten zusammenzuarbeiten und Ihnen das gleiche Verständnis und die gleiche Unterstützung entgegenzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych říci, že vy všichni jste byli velice ochotni spolupracovat, a chtěl bych poděkovat své skupině, která mi projevila značnou důvěru a podporovala mne po celou dobu mé práce při přípravě této zprávy.
Ich möchte anmerken, dass Sie alle sehr kooperativ waren, und ich möchte zudem meiner eigenen Fraktion danken, die mir bei meiner Arbeit an diesem Bericht sehr viel Vertrauen und Unterstützung entgegengebracht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Pane předsedající, dámy a pánové, gratuluji všem svým kolegům poslancům, že se těší důvěře, kterou jim projevili občané v jejich členských státech.
(SV) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte alle meine Kolleginnen und Kollegen zu dem Vertrauen beglückwünschen, das Ihnen von den Bürgerinnen und Bürgern Ihrer jeweiligen Mitgliedstaaten entgegengebracht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V první řadě bych rád projevil úctu vám, pane předsedo, za příkladný způsob, kterým jste vedl tuto instituci po dva a půl roku.
Ich möchte Ihnen, Herr Präsident, zunächst meinen Tribut zollen für die beispiellose Weise, in der Sie diese Institution in den letzten zweieinhalb Jahren geleitet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Gold chtěl projevit úctu na oplátku za také velkodušné gesto.
Mr. Gold möchte ihnen den Respekt für eine solch noble Geste zollen.
Nejhorší je, že odmítá projevit svému otci poslední úctu.
Schlimm ist, dass er seinem Vater nicht den letzten Respekt zollen will.
Ne, jen jsem přišel projevit soustrast.
Nein, ich kam nur, um meinen Respekt zu zollen.
Přišla jsem jen projevit soustrast.
Ich bin nur gekommen, um meinen Respekt zu zollen.
Přišel jsem jí projevit soustrast a vytvořit s ní vztah. A ne tu truchlící ženu rozčílit.
Ich bin hergekommen, um meinen Respekt zu zollen und um eine Beziehung aufzubauen, und nicht dazu, eine trauernde Frau zu verärgern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Blahopřeji Evropské unii, že opakovaně projevila své odhodlání v oblasti náboženské svobody, svobody vyznání a svobody myšlení.
Ich gratuliere der Europäischen Union, dass sie zum wiederholten Male ihrem Engagement für Religionsfreiheit, Gewissensfreiheit und Gedankenfreiheit Ausdruck verliehen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To však není všechno, protože veřejnost je tímto problémem právem rozhořčena, a proto i z tohoto důvodu je velice důležité, abychom se v tomto ohledu projevili rozhodným způsobem.
Doch damit ist es nicht getan, da in der Bevölkerung zu Recht große Empörung herrscht. Aus diesem Grund ist es sehr wichtig, dass wir unserer Entschlossenheit in dieser Hinsicht deutlich Ausdruck verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň jsem spolu s dalšími kolegy předložil k této zprávě pozměňovací návrh, v němž jsem projevil nesouhlas s tím, aby inovace byly financovány prostředky, které dosud byly určeny na společnou zemědělskou politiku.
Gleichzeitig habe ich gemeinsam mit anderen Kolleginnen und Kollegen einen Änderungsantrag zu diesem Bericht vorgelegt, in dem ich meiner Ablehnung darüber Ausdruck verleihe, dass die Innovationspolitik mit Geldern finanziert werden soll, die bislang für die Gemeinsame Agrarpolitik bestimmt waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
projevit úctu
Respekt zeigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oceňuji skutečnost, že je přítomná, protože otázka zní, zda Rada chce doopravdy přijmout odpovědnost na utrácení peněz daňových poplatníků a zda chce projevit nějakou úctu k Parlamentu a spolupráci.
Zuerst möchte ich dem Rat danken, und ich schätze die Tatsache, dass der Rat anwesend ist, da die Frage darin besteht, ob der Rat tatsächlich die Verantwortung für die Verwendung des Gelds der Steuerzahler übernehmen und etwas Respekt für das Parlament und die Zusammenarbeit zeigen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
projevit se
sichtbar werden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna se projevila v tom, že se Spojené státy nedávno rozhodly koupit letadlo na doplňování paliva od evropské firmy.
Eine wird dadurch sichtbar, dass die Vereinigten Staaten kürzlich beschlossen haben, Tankflugzeuge bei einer europäischen Firma zu kaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její strategie se projeví každou chvíli.
Ihre Strategie wird jeden Moment sichtbar werden.
Pokud společnost stravuje nemoc, nejprve se projeví v podobě omezení svobody náboženského vyznání a v postavení náboženských menšin.
Wenn eine Gesellschaft krank zu werden beginnt, dann wird das zuerst in den Beschränkungen der Religionsfreiheit und im Status der religiösen Minderheiten sichtbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvodem, proč jsem hlasoval pro tuto zprávu, je proto dosažené zlepšení, je však nutné, aby se toto zlepšení více projevilo v praxi.
Grund für meine Ja-Stimme waren demnach die erzielten Verbesserungen, doch es sind Verbesserungen, die in der Praxis deutlicher sichtbar werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit projevit
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak říkajíc, projevit jednotu.
Eine Show der Einheit, so zu sprechen.
Smíte projevit své nadšení.
Es ist Euch gestattet, Euch zu freuen.
- Musí se nějak projevit.
Ich muss ihn beschäftigen.
Ty se mohou projevit jako :
Anzeichen hierfür können sein :
Takže zkus projevit trochu úcty.
Du solltest ein bißchen mehr Respekt haben.
Du solltest Stärke vermitteln.
Snažíme se tu projevit city.
Leute versuchen zu trauern!
Je čas projevit trochu zodpovědnosti.
Sie werden jetzt Verantwortung übernehmen.
- Nechtěl jsem projevit nějakou neúctu.
- Ich wollte nicht respektlos sein.
Ta věc se nechce projevit.
Das Ding selber zeigt sich nicht.
V druhém období bude muset projevit ambici.
Die Fortsetzung wird von Engagement geprägt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účinky Rebifu se nemusejí projevit ihned.
Die Wirkung von Rebif ist möglicherweise nicht sofort bemerkbar.
Ano, chceme projevit solidaritu a poskytnout pomoc.
Ja, wir wollen solidarisch sein und helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může se projevit kdykoli během léčby .
Diese Möglichkeit besteht während des 14 EMEA 2005 gesamten Therapieverlaufs .
Může se projevit kdykoli během léčby .
Diese Möglichkeit 27 EMEA 2005 besteht während des gesamten Therapieverlaufs .
Chci ti projevit vděk za ty náušnice.
Ich möchte mich richtig bedanken.
Tohle se nesmí projevit na emocionální úrovni.
Jetzt nur keine emotionale Reaktion.
To jí pouze dovolí se plně projevit.
Das drückt nur ihre eigenen Gefühle aus.
Muže, který se nebojí projevit názor.
Ein Mann, der seine Meinung vertritt.
Možná by ses měl trochu víc projevit.
Vielleicht musst du dich einfach nur ein bisschen mehr selbst lieben.
A pouze on dokáže projevit takovou dobrotu.
Nur er kann so barmherzig sein.
Má zvláštní způsob jak projevit city.
Myslím, že jsme nechali projevit naši dobrotu.
Ich denke, wir lassen unsere Liebe Licht leuchten.
Aspoň bys mu mohl projevit trochu úcty.
Versuche wenigstens, ihn zu respektieren.
Tak co, chceš se projevit jako přítel?
Also, erweist du uns einen Freundschaftsdienst?
Přišel jsem vám projevit upřímnou soustrast.
Ich möchte Ihnen mein aufrichtiges Beileid aussprechen.
A může se to projevit tak rychle?
- Das tritt plötzlich auf?
Na Zemi jste se nemohl nijak projevit.
Auf der Erde konntest du nichts von dir geben.
Je však potřeba projevit smysl pro realitu.
Nichtsdestotrotz sollten wir realistisch sein.
Takže je vyslechnu a musím projevit zájem.
Ich passe auf. Und ich werde sie beobachten.
-Ty se mohou projevit za několik let.
Diese treten oft erst nach Jahren auf.
Svou moc může projevit očima, ne rukama.
Sie lenkt ihre Macht mit den Augen, nicht mit den Händen.
Tak tvrdě se může projevit jen chodník.
- Nur Asphalt schlägt so schnell zu.
Teď bys mi mohla projevit trochu vděčnosti.
Es ist Zeit, für ein wenig Dankbarkeit.
Nedokáží sami seme fyzicky projevit v minulosti.
Sie können sich körperlich nicht in die Vergangenheit übertragen.
A proto nemůže projevit svou lásku.
Und kann so ihre Liebe nicht offenbaren.
Že mu musím projevit své city.
Ich musste ihm gegenüber meine Gefühle ausdrücken.
Musíš projevit cit, aby váš vztah neustrnul.
Du musst lernen, über Gefühle zu sprechen, um in deiner Beziehung weiterzukommen.
Je nějaký způsob, jak ti projevit vděčnost?
Zeigt man so seine Dankbarkeit?
Během léčby thiazidy se může projevit latentní diabetes mellitus.
Ein latenter Diabetes mellitus kann unter Thiazid-Therapie manifest werden.
Receptory erytropoetinu se mohou projevit na povrchu různých nádorových buněk .
Erythropoetin-Rezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen vorhanden sein .
Evropská komise musí v této oblasti konečně projevit iniciativu.
Die Europäische Kommission muss auf diesem Gebiet endlich einmal tätig werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme projevit politickou vůli tuto smlouvu zavést a uplatňovat.
Wir müssen den politischen Willen haben, den Vertrag umzusetzen und durchzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během terapie thiazidy se může projevit latentní diabetes mellitus .
Unter einer Therapie mit Thiaziddiuretika kann ein latenter Diabetes mellitus manifest werden .
Mohou se projevit alergické reakce (kožní reakce, anafylaxe).
Allergische Reaktionen, Hautreaktionen oder anaphylaktischer Reaktionen sind möglich.
Ve velmi vzácných případech se může projevit skleslost .
Sehr selten ist Teilnahmslosigkeit zu beobachten .
Vláda musí projevit svou ochotu a schopnost přijmout účinnější opatření.
Die Regierung muss ihre Bereitschaft unter Beweis stellen, dass sie in der Lage ist, wirksamere Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedokázaly se očekávané přínosy nové měny projevit v praxi?
Haben sich die erwarteten Vorteile der neuen Währung nicht eingestellt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Unie by měla projevit solidaritu, jak to činí dnes."
In unserer globalisierten Welt gehe es nicht um "wir" gegen "euch".
Tato solidarita se musí projevit prostřednictvím finanční a technické podpory.
Diese Solidarität muss durch finanzielle und technische Unterstützung gewährt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada musí projevit větší odvahu a skoncovat s hašteřením.
Der Rat muss mutiger sein und aufhören zu streiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se musí projevit ve větším oboustranném odevzdání.
Das setzt aber ein noch größeres Engagement beider Seiten voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu léčby thiazidy se může projevit latentní diabetes mellitus.
Ein latenter Diabetes mellitus kann unter Thiazidtherapie manifest werden.
Ještě stále není schopná projevit se na vrcholném stupni.
ihre Kraft noch nicht voll entfesselt.
Chcete projevit výčitky svědomí nebo lítost nad svým minulým životem?
Möchte er uns seine Reue oder Bedauern ausdrücken, was sein vergangenes Leben betrifft?
To by se mohlo neblaze projevit na našem vzájemném vztahu.
Das kann unser Verhältnis deutlich verschlechtern.
Snažím se o tebe projevit zájem, a ty hned vrčíš.
Ich nehme Anteil an dir, und du stößt mich vor den Kopf.
Možná ho někdo našel a chtěl prostě projevit laskavost.
Vielleicht hat es jemand gefunden und wollte einfach nur nett sein.
To nejmenší, co můžete udělat, je projevit zájem.
Sie könnten wenigstens so tun, als wären Sie interessiert.
On je daleko citovější Nebojí se projevit utrpení.
Er hat keine Angst, öffentlich zu leiden.
Já se toho nevzdám jen proto, aby ses mohl "projevit."
Das gebe ich nicht her, damit du den Künstler in dir auslebst.
I když je zima, přišlo mnoho lidí projevit účast.
Wie Sie sehen, sind viele Menschen trotz der Kälte hier, um ihre Unterstützung zu bezeugen.
Ne, ne, ne, poslouchej Musíš projevit vyšší společenskou úroveň
Du musst höheren sozialen Wert aufzeigen.
Za třetí, mohly se projevit další správní problémy.
Drittens bestand die Möglichkeit weiterer verwaltungstechnischer Probleme.
USA by měly projevit moudrost a tento náhled odmítnout.
Es wäre klug von den USA, diese Ansicht nicht zu teilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může se to projevit i na nejlepších z nás.
Es kann selbst die Besten von uns zermürben.
Jednou nám třeba budeš chtít projevit přátelství ty.
Vielleicht willst du dich später einmal dafür revanchieren.
Díky nim se stalo zločinem projevit svůj názor.
Es wurde zum Verbrechen, seine Menung zu sagen.
Teprve s tímto poznáním se mohly vaše schopnosti projevit.
Erst nach dieser Erkenntnis konnten eure Kräfte zum Vorschein kommen.
Evropská úloha se může znovu projevit jako rozhodující.
Europas Rolle wird einmal mehr den Ausschlag geben können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU nesmí stát stranou, když je zapotřebí projevit solidaritu.
Die EU darf sich nicht zurückziehen, wenn Solidarität gefragt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohaté státy musejí projevit solidaritu s chudými, dodal.
Blair habe ein Referendum zur Verfassung angeboten, um das ganze Projekt zu torpedieren.
Pokoušíte se projevit smysl pro humor nebo snad ztrácím sluch?
Ist das eine neue Art von Humor oder höre ich schlecht?
Ale měl bys projevit trošku respektu k tomu, co udělal.
Aber er verdient Respekt.
Jak často může muž projevit hrdinství před manželkou?
Meine Frau soll mich als Held erleben.
Dokonce i on mi odmítá projevit úctu, která mi náleží.
Sogar er weigert sich, mir den Respekt entgegenzubringen, den ich verdiene.
kéž dosáhneme pocitu bezpečí abychom se odvážili projevit si něhu.
Und uns trauen würden, einander Zärtlichkeit entgegenzubringen.
Nakonec by se mohlo projevit, že je nebezpečný.
lm Endeffekt könnte er sich als gefährlich herausstellen.
Bohaté státy musejí projevit solidaritu s chudými, dodal.
Sie sage nein zum liberalen Europa, nein zu Sozialdumping.
Mohla by se u vás projevit smyslová afázie.
- Sie könnten unter Aphasie leiden.
Ambasadore, byl bych přiletěl na Vulkán projevit svou nejhlubší soustrast.
Ich wäre nach Vulkan gekommen, um mein tiefes Beileid auszudrücken.
Drahý princi, dal jste mi lekci, jak projevit vděčnost.
Mein Prinz, Ihr lehrt mich edle Dankbarkeit.
No, ten pocit viny se musel někde projevit.
Die Schuld muss sich irgendwo manifestiert haben.
Andrej má myšlenky a pocity, které nemůže projevit navenek.
Man hat Gedanken und Gefühle, die nicht nach außen dringen.
Je dost těžké se projevit, když mi ostatní nerozumějí.
Ich kann mich nicht gut ausdrücken, so dass andere mich oft nicht verstehen.
- Ne, ale výsledky se mohou projevit za týdny.
Nein, das kann Wochen dauern bis man ein Ergebnis sieht.
Demokraticky znamená, že každý má právo se projevit.
Demokratisch heißt, dass jeder eine Stimme verdient.
- No sakra, měl bych tam jít a projevit jí soustrast.
Oh, Mann. Ich muss dringend hingehen und mein Beileid aussprechen.
V nejhorším případě by se to mohlo nakonec projevit i kontraproduktivně.
Schlimmstenfalls kann sie sogar kontraproduktiv erscheinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi časté nežádoucí účinky Tyto účinky se mohou projevit u více než 1 z 10 pacientů:
Sehr häufige Nebenwirkungen Von diesen Nebenwirkungen sind wahrscheinlich mehr als 1 von 10 Patienten betroffen:
Jiné časté nežádoucí účinky Tyto účinky se mohou projevit u více než 1 ze 100 pacientů:
Andere häufige Nebenwirkungen Von diesen Nebenwirkungen sind wahrscheinlich mehr als 1 von 100 Patienten betroffen:
Alergická reakce se může projevit jako vyrážka, svědění, opuchlý obličej, oteklé rty nebo dušnost.
Eine allergische Reaktion kann sich als Hautauschlag, Juckreiz, geschwollenes Gesicht, geschwollene Lippen oder Atemnot bemerkbar machen.
- lékem navozený zánět plic, který se může projevit jako dušnost nebo kašel
- Durch das Arzneimittel hervorgerufene Lungenentzündung, die Kurzatmigkeit oder Husten
Takovou podporu bychom mohli projevit například vysláním pozorovací mise pro nadcházející volby.
Eine solche Unterstützung könnte eine Beobachtungsmission für die anstehenden Wahlen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento kvantový skok, tato změna, nová kapitola se musí projevit i na první vrcholné schůzce.
Dieser Quantensprung, dieser Wechsel, dieses neue Kapitel muss beim ersten Gipfel spürbar werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento aspekt se musí projevit i v budoucí strategii pro Podunají.
In der zukünftigen Strategie für die Donau muss dieser Aspekt berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že se tak stane, a chci mu v tomto ohledu projevit svou důvěru.
Ich hoffe, dass das so sein wird, und ich möchte ihm dafür meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, jestliže skutečně chceme, aby dialog fungoval, musíme přinejmenším projevit úctu k rozhodnutí voličů.
Wenn wir wirklich wollen, dass dieser Dialog funktioniert, müssen wir wenigsten Respekt haben vor den Entscheidungen der Wähler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé je to jedna z oblastí, kde můžete sami projevit iniciativu.
Zweitens handelt es sich hier um einen Bereich, bei dem die passenden Gerätschaften bereitgestellt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte