Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=projevovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
projevovat zeigen 52 bekunden 8 beweisen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

projevovatzeigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Neprojevuj svuj vdek mne, ale mé drahé Ester, která mi radila."
"Zeig dich nicht bei mir, sondern bei meiner sanften Esther, die mich beraten hat, erkenntlich. "
   Korpustyp: Untertitel
Kerry nikdy neprojevoval o tuto oblast velký zájem, zatímco Bush ji po teroristických útocích z 11. září do značné míry ignoroval.
Kerry hat nie besonderes Interesse an der Region gezeigt, und Bush hat sie seit den Terroranschlägen vom 11. September 2001 weitgehend ignoriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projevoval jsem dětem lásku a náklonnost.
Ich habe Kindern Liebe gezeigt, Zuneigung ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Proti tomu v centrálním Středomoří projevovala Libye menší ochotu ke spolupráci a počet příchozích migrantů závratně vzrostl.
Dagegen hat Libyen im mittleren Mittelmeerraum weniger Bereitschaft zur Zusammenarbeit gezeigt, sodass die Zahl der Flüchtlinge gestiegen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány v Kyjevě o ně doposud projevovaly malý zájem, pokud jde o záruku základních práv.
Die Regierung in Kiew hat bis jetzt kaum Interesse an ihnen in Bezug auf die Sicherstellung ihrer Grundrechte gezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslyš, když jsme od Regimenu upustili, tak jsme zjistili, že u uklízečů, kteří ho brali, se začalo projevovat značně nepředvídatelné chování.
- Als wir die Kur abgebrochen haben, haben wir festgestellt, dass die Cleaner, die von den Drogen genommen haben, wildes, sprunghaftes Verhalten gezeigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament již mnoho let projevuje svou podporu Tibetu a solidaritu s touto zemí, která vždy bojovala proti despotickým a diskriminačním politikám čínských orgánů, jež ohrožují územní a kulturní nezávislost obyvatel Tibetu po dlouhá léta.
Das Europäische Parlament hat jahrelang seine Unterstützung und Solidarität mit Tibet gezeigt, einem Land, das seit jeher gegen die Unterdrückungs- und Diskriminierungsmaßnahmen der chinesischen Regierung gekämpft hat, welche die territoriale und kulturelle Unabhängigkeit des tibetischen Volkes seit Jahren bedrohte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasaď si je a neprojevuj emoce.
Leg die an. Zeig keine Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Neprojevuju žádné známky nemoci, vzpomínáte?
Ich zeige keinerlei Anzeichen der Krankheit, erinnern Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Žádost obsahovala tvrzení, že po uložení antidumpingových opatření na dovoz kumarinu pocházejícího z ČLR došlo ke změně ve struktuře obchodu, což se projevuje podstatným zvýšením dovozů stejného výrobku z Indie a Thajska.
Dem Antrag zufolge hatte sich das Handelsgefüge nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Cumarin mit Ursprung in der VR China verändert, wie der erhebliche Anstieg der Einfuhren derselben Ware aus Indien und Thailand zeige.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit projevovat

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Netřeba se projevovat, Smithi.
Keine Predigten, Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si navzájem projevovat úctu.
Wir müssen einen respektvollen Umgang miteinander pflegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme proto projevovat mimořádnou bdělost.
Daher müssen wir äußerst wachsam sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už se začaly projevovat symptomy.
Er zeigt schon die ersten Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
Infekce se může projevovat mnoha způsoby.
Eine Infektion kann sich in sehr unterschiedlicher Weise ausprägen.
   Korpustyp: Fachtext
Teprve tehdy se začal opravdu projevovat.
Danach hat er sein wahres Gesicht gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vězni začali projevovat zájem o život.
Häftlinge die nichts haben können sich ein Leben aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Duševní choroba se může projevovat i jinak.
Es gibt andere Formen des Irrsinns.
   Korpustyp: Untertitel
Projevovat se zde může i hlubší vliv.
Es könnte hier eine tiefer reichende Voreingenommenheit am Werk sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Začnou se projevovat symptomy, oběť bude nakažlivá.
- Die Opfer weisen Symptome auf und dann werden sie ansteckend.
   Korpustyp: Untertitel
Také by ses mohl takto projevovat, Parmenione.
Das musst auch du zugeben, Parmenion.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy se mu začala projevovat fibromyalgie.
Da setzte die Fibromyalgie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se začínáš projevovat jako kretén.
Und du, als wärst du ein Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
To je to co bych měla projevovat?
Interessiert? Das soll ich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Člověk zatím nemusí ani projevovat tělesné symptomy.
Manche Menschen haben nicht sofort physische Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto, že je obtížné, musíme i nadále projevovat solidaritu.
Jedoch gerade weil sie schwierig sind, müssen wir weiterhin solidarisch bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že v tomto případě se začíná projevovat oprávněná netrpělivost.
Ich bin der Meinung, dass sich diesbezüglich zu Recht Ungeduld breitmacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerovnováhy již delší dobu předpovídané skeptiky se začínají palčivě projevovat.
Die von den Skeptikern lang vorhergesagten Unausgewogenheiten beginnen in das Gewicht zu fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale raději přestanu, než začnu projevovat víc emocí.
Aber ich werde leicht sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávist se začala projevovat už i na Babylonu 5.
Die Bedrohung durch einen Gegenschlag hat Babylon 5 erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se bouří, protože je nenecháte projevovat se.
Vielleicht rebellieren sie, weil sie sich nicht verwirklichen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Touhle dobou už by se měla projevovat posmrtná stuhlost.
Mittlerweile sollte die Totenstarre angefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
A on nám na oplátku bude projevovat přízeň.
Und er wird unsere Wünsche erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto zvláštnosti se budou projevovat i po privatizaci.
Diese Besonderheiten wirkten auch bei nach einer Privatisierung fort.
   Korpustyp: EU
To proto, že otec není schopen projevovat lidské emoce.
Weil Vater zu menschlichen Gefühlen nicht in der Lage ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi bylo 11, začala se u ní projevovat schizofrenie.
Als ich elf war, bekam sie Schizophrenie.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se u Vincenta začaly projevovat první příznaky?
Wann fing Vincent denn an, auffällig zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vysadil, začalo se to více projevovat.
Das Absetzen machte es dann wahrnehmbarer.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se tvoje láska ke mně vždycky projevovat tak sexuálně?
Muss es immer Sex sein?
   Korpustyp: Untertitel
Základem této schopnosti jsou dovednosti konstruktivně komunikovat v různých prostředích, projevovat toleranci, vyjadřovat a chápat různá stanoviska, jednat tak, aby došlo k navození důvěry, a projevovat empatii.
Herzstück dieser Kompetenz ist die Fähigkeit, konstruktiv in unterschiedlichen Umgebungen zu kommunizieren, Toleranz aufzubringen, unterschiedliche Standpunkte auszudrücken und zu verstehen, zu verhandeln und dabei Vertrauen aufzubauen sowie Empathie zu empfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vždyť koneckonců i tito disidenti sami vyzývají k ukončení násilí, aby se mohli projevovat.
Die Regimekritiker fordern letztendlich ein Ende der Gewalt, damit sie ihren Ansichten Ausdruck verleihen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte pravdu, pane Lambrinidisi, flexibilita by se neměla projevovat ve formě jazykových chyb.
Sie haben Recht, Herr Lambrinidis, die Flexibilität darf nicht zu sprachlichen Ausrutschern führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato solidarita se může projevovat různými způsoby, například pomocí tam, kde vnější hranice čelí tlaku.
Diese Solidarität kann verschiedene Formen annehmen, etwa durch die Leistung von Hilfe, wenn Außengrenzen unter Druck sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro nás tyto otázky nejsou věcí prestiže a nehodláme projevovat aroganci nebo ješitnost.
Für uns sind diese Themen keine Prestigesache, und es geht nicht darum, unsere Muskeln oder unseren Stolz zu beugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li projevovat stejné nadšení, myslím si, že se dostaví výsledky.
Wenn sie diesen Enthusiasmus weiterhin an den Tag legt, glaube ich, werden die Ergebnisse folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Imunita se začne projevovat tři týdny po vakcinaci a trvá po dobu minimálně šesti měsíců .
Die Immunität setzt drei Wochen nach dem Impfschema ein und hält mindestens sechs Monate an .
   Korpustyp: Fachtext
To se může projevovat častěji v prvních týdnech kombinované léčby a u pacientů s ledvinovým postižením.
Dieses Phänomen schien in den ersten Wochen der Kombinationsbehandlung und bei Patienten mit Niereninsuffizienz wahrscheinlicher zu sein.
   Korpustyp: Fachtext
Musí však být také přiměřené a projevovat nevinným cestujícím - tedy velké většině - úctu, jakou si zasluhují.
Allerdings muss sie auch angemessen sein und arglosen Reisenden - der großen Mehrheit - den Respekt entgegenbringen, den sie verdienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti se začínají projevovat dalekosáhlé změny ve struktuře evropského obyvatelstva.
Momentan zeichnen sich tiefgreifende Veränderungen in der europäischen Bevölkerungsstruktur ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V partnerství akademické obce a průmyslu by se neměly projevovat politické a finanční tlaky.
Bei den Partnerschaften zwischen Hochschulen und Unternehmen darf kein politischer und finanzieller Druck ausgeübt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné uznávat, že lidé mají víru a mají právo ji projevovat.
Es muss anerkannt werden, dass Menschen einen Glauben haben und das Recht haben, diesen Glauben auszudrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně se začíná projevovat, že Černomořská synergie, kterou v roce 2007 představila Evropská komise, nedostačuje.
Mittlerweile zeigt sich, dass die von der Europäischen Kommission 2007 vorgeschlagene Schwarzmeersynergie nicht ausreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to proti lidské přirozenosti, která by se logicky měla projevovat v demokracii, ať jakkoli nepohodlné.
Das ist gegen die Natur des Menschen, nach der sich eine Demokratie logischerweise richten sollte, auch wenn das unbequem sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinek mirtazapinu se začne projevovat obyčejně po 1- 2 týdnech léčby.
Die Wirkung von Mirtazapin tritt im Allgemeinen nach einer Therapiedauer von 1-2 Wochen ein.
   Korpustyp: Fachtext
Imunita se začne projevovat nejpozději dva týdny po podání druhé injekce a přetrvává jeden rok .
Die Immunität beginnt spätestens 2 Wochen nach der zweiten Injektion und hält ein Jahr lang an .
   Korpustyp: Fachtext
Vrozená syfilis může být bezpříznaková, nebo se může projevovat stigmaty či multiorgánovým postižením.
Eine angeborene Syphilis kann symptomfrei sein, charakteristische Symptome aufweisen oder zu Erkrankungen an mehreren Organen führen.
   Korpustyp: Fachtext
Akutní infekce se může projevovat jako mírné až velmi těžké onemocnění.
Ein akuter Krankheitsverlauf kann eine milde aber auch eine sehr schwere Erkrankung hervorrufen.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme neustále projevovat respekt a pamatovat, že mrtvola je víc než pouhá učební pomůcka.
Jederzeit müssen wir respektvoll sein und daran denken, dass eine Leiche mehr ist als ein Lehrmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Začaly se projevovat příznaky, atrofie napáchala škody, hmotnost mozku se snížila.
Wenn die ersten Symptome auftauchen, hat die Atrophie schon gewütet. Die Hirnmasse ist kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Naši nejhlubší vděčnost bychom často měli projevovat tomu, co bereme jako samozřejmé.
Unsere tiefste Dankbarkeit wird oftmals aufgespart für das, was wir einst für selbstverständlich hielten.
   Korpustyp: Untertitel
Až se naučíte projevovat respekt tomuto soudu, budete se moci vrátit.
Kommen Sie wieder, wenn Sie Respekt gelernt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se může onemocnění způsobené nádorem projevovat, když tam není nádor?
Wie erklärt sich eine tumorverursachte Krankheit ohne Tumor?
   Korpustyp: Untertitel
Excentrický multimilionář, Montgomery Brewster, uchvacuje davy a začíná se to projevovat na volebních průzkumech.
Multimillionär Montgomery Brewster taucht mittlerweile schon in den Wahlprognosen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsou o dost míň agresivní a začali projevovat kognitívní schopnosti.
Aber sie sind weniger aggressiv und entwickeln kognitive Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nové vyzařování energie bylo zjištěno poté co se okolní hmota přestala sama projevovat.
Die Energiekonzentration wurde erst entdeckt, nachdem das umgebende Material inaktiv wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- A až se vrátím, vy a já si promluvíme o tom, jak projevovat patřičný respekt!
Und wenn ich zurückkomme, sollten wir beide darüber sprechen, wie richtiger Respekt aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Dostatečný přítok vody by měl také umožňovat rybám, aby mohly náležitě plavat a normálně se projevovat.
Der Wasserfluss sollte es den Fischen auch ermöglichen, richtig zu schwimmen und normale Verhaltensweisen beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Všem zvířatům by měl být zajištěn dostatečný prostor a rozmanité prostředí umožňující jim projevovat se normálně.
Alle Tiere sollten über ausreichenden und angemessen ausgestalteten Raum verfügen, um eine große Palette arttypischer Verhaltensweisen ausleben zu können.
   Korpustyp: EU
Navíc by životní prostředí mělo zvířatům dávat možnost projevovat chování, které je pro jejich druh běžné.
Daneben sollte ein entsprechendes Umfeld den Tieren artgerechtes Verhalten ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celý národ bez výjimky měl projevovat lítost, jako ji od roku 1945 projevují Němci.
Ohne Ausnahme hätte die ganze Nation Reue empfinden müssen, so wie die Deutschen seit 1945 Reue empfunden haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobré na tom je, že se jeho síla teprve začíná projevovat.
Die gute Nachricht lautet, dass ihr Potenzial gerade erst erkannt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Číňané už nějakou dobu svá finanční centra otevřeně podporují a vliv jejich snažení se začíná projevovat.
China hat seine Finanzplätze deutlich gefördert, und langsam zeichnen sich hier Ergebnisse ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč, ptají se tito lidé, bychom my měli projevovat soucit vůči němu?
Warum, so lautet ihre Frage, sollten wir Mitgefühl für ihn haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danieli, musíme si projevovat tuto neustálou nevraživost? Nevím, jak dlouho to ještě vydržím.
Daniel, wann haben die Feindseligkeiten mal eine Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Znova se začalo projevovat, když jsem se přestěhovala do nového bytu.
Es begann wieder, als ich in die neue Wohnung zog.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad finanční a hospodářské krize se začal projevovat koncem září 2008.
Die Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftkrise sind ab Ende September 2008 deutlich zutage getreten.
   Korpustyp: EU
- Posílám vám snímky Katie Brownové a třech dalších pacientů, u kterých se začaly projevovat známky amnézie.
Ich sende Ihnen jetzt Scans von Katie Brown und drei weiteren Patienten. Sie zeigten Zeichen von Gedächtnisverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Díky mému chování dostal mistr dobrou náladu. A začal mi projevovat přízeň.
Die Meister fühlten sich fast immer sehr geschmeichelt und behandelten mich sehr freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
V Harlemu bychom Nuckymu Thompsonovi nebo jinému seveřanovi, neměli projevovat o nic více úcty, než mouše.
In Harlem würden wir jemand wie Nucky Thompson, oder einem anderen Nordmann, nicht mehr Aufmerksamkeit gönnen als einer Schmeißfliege.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby vaše příznaky zůstaly neléčeny, mohlo by se u vás začít projevovat násilné chování.
Sie könnten sogar gewalttätig werden, wenn sie nicht behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Frycollin zatím počal projevovat známky nevalnosti. Ať už to byly žaludeční nebo svalové křeče, zmítal se opravdu zoufale.
Inzwischen gab Frycollin einige unzweifelhafte Zeichen seiner unbehaglichen Lage von sich. Ob er nun krampfhaftes Krümmen im Magen empfand oder die Einschnürung ihm einen Krampf der Glieder zugezogen hatte, jedenfalls begann er jämmerlich zu lamentiren.
   Korpustyp: Literatur
I nadále se budou projevovat dopady současné vážné světové hospodářské krize a ty budou bezesporu v průběhu letošního roku významné.
Die ernste Weltwirtschaftskrise wird weiterhin negative Auswirkungen haben, und es besteht kein Zweifel, dass diese im Laufe des Jahres erheblich sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyvatelé Evropy nebudou projevovat porozumění pro další otálení, které by Agentuře pro základní práva bránilo v získání plné akceschopnosti.
Die europäischen Bürger werden den Grund für weitere Verzögerungen, die die volle Arbeitsfähigkeit der Agentur für Grundrechte verhindern, nicht verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané podvědomě očekávají, že jejich vedoucí představitelé budou projevovat odvěké ctnosti vůdců v podobě nestrannosti, odvahy a oddanosti veřejné službě.
Unterbewusst erwarten die Bürger von ihrer politischen Führung antike Führungstugenden wie Selbstlosigkeit, Mut und Aufopferung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto se může částečně projevovat v okamžitém převádění smyslového slovníku všech čistě psychických, abstraktních nebo mimosmyslových jevů.
Das manifestiert sich in der Übersetzung in das Vokabular der Sinnesorgane von allen psychischen, abstrakten oder außersinnlichen Phänomenen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se tyto problémy začaly v průběhu roku 2000 projevovat, začala BGB uvažovat o prodeji hlavní činnosti IBG.
Als diese Probleme im Verlauf des Jahres 2000 aufzutreten begannen, fasste die BGB den Verkauf des Hauptgeschäfts der IBG ins Auge.
   Korpustyp: EU
Ve zprávě se uvádí, že klimatické změny se budou projevovat v několika vzájemně na sebe působících oblastech.
Der Bericht betont, dass die Klimaveränderung aus verschiedenen, miteinander verbundenen Einzelteilen besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během této doby by se mladá íránská populace mohla začít aktivněji politicky projevovat a požadovat demokratizaci a zlepšení životních podmínek.
In der Zwischenzeit würde dann die junge Bevölkerung des Iran vielleicht politisch aktiver werden und Demokratisierung sowie bessere Lebensbedingungen fordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skrytý zájem o zahraniční politiku se může projevovat také v pozornosti věnované množství a kvalitě relevantních zkušeností jednotlivých kandidátů.
Außerdem äußert sich eine latente Besorgnis gegenüber der Außenpolitik in der Aufmerksamkeit, die der quantitativen und qualitativen Erfahrung der Präsidentschaftskandidaten in diesem Bereich zuteil wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceš říct, že jedno ze zvířat se začne projevovat a pak se to rozšíří z jednoho na druhé.
Sie sagen, eines dieser Tiere wird verhaltensauffällig, dann breitet es sich von einem zum nächsten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vpíchli to agentu Coulsonovi a doslova pár minut na to se začala u jeho ran projevovat buněčná regenerace.
Agent Coulson wurde es verabreicht und wörtlich Minuten später, zeigten sein Wunden Zeichen von Zellregeneration. Regeneration?
   Korpustyp: Untertitel
Moje ztotožnění se s matkou časem došlo až tak daleko, že i u mě se začala projevovat katalepsie.
Ich habe mich so stark mit ihr identifiziert, dass ich ebenfalls kataleptisch wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně již počátkem roku 1999, se začala projevovat většina negativních signálů o nejistém obnovení životaschopnosti založeném na stávajícím plánu restrukturalizace.
Sicher ist, dass Anfang Juni 1999 ein Großteil der schlechten Nachrichten bereits bekannt war und dass auf der Basis des Umstrukturierungsplans eine Rückkehr zur Rentabilität sehr ungewiss war.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj tento vývoj vítá, jelikož programování by s mělo projevovat průhlednějšími, efektivnějšími a účinnějšími projekty a programy.
Der Berichterstatter begrüßt diese Entwicklung, da die Programmplanung zu transparenteren, effektiveren und effizienteren Projekten und Programmen führen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve veřejných debatách po celé východní Evropě se záhy začala projevovat nelítostná konfrontace mezi dvěma odlišnými skrytými vzpomínkami:
Die öffentlichen Debatten in ganz Osteuropa offenbarten bald eine erbitterte Konfrontation zwischen zwei unterschiedlichen verborgenen Erinnerungen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změna může být náhlá a neočekávaná, ale může se projevovat také postupně a dlouhodobě, což představuje pro veřejné zdraví velký problém.
Veränderungen können plötzlich und unerwartet eintreten, sich aber auch hinziehen und allmählich ablaufen und damit erhebliche Herausforderungen für die öffentliche Gesundheit darstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o stockholmský program, vytvoří prý jistotu, ale v praxi se začíná projevovat stát Velkého bratra, který ohrožuje soukromí jednotlivců.
Was das Stockholm-Programm anbelangt, heißt es, dass es Sicherheit schaffen wolle, was aber in Wirklichkeit entsteht, ist ein "Big Brother"Staat, in dem die Privatsphäre bedroht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány dávají vhodnými způsoby občanům a reprezentativním sdružením možnost projevovat a veřejně si vyměňovat své názory na všechny oblasti činnosti Unie.
Jetzt ist es im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren in fast allen Bereichen Mitgesetzgeber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohem raději bych viděl lidi ve Španělsku a Francii se zajímat o Ukrajinu a Švédy a Němce projevovat stejný zájem o Maroko.
Ich möchte gern, dass sich Spanier und Franzosen um die Ukraine kümmern, so wie sich Schweden und Deutsche auch um Marokko kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato změna nařízení má vstoupit v platnost nyní, a naši úředníci již pracují na přípravách jeho provádění, aby se účinky začaly projevovat co nejdříve.
Damit diese Änderungsverordnung, die jetzt in Kraft treten soll, auch rasch wirkt, haben wir in unseren Diensten die Vorbereitungen für die Umsetzung schon getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Írán se dnes začíná projevovat jako nově se ustavující vedoucí síla v Zálivu a Washington se pokouší s touto zemí vyjednat dohodu.
Der Iran ist heute die Führungsmacht in der Golfregion, und Washington versucht mit diesem Land ein Abkommen auszuhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po uplynutí inkubační doby trvající v průměru 2 týdny (občas i déle) je toxin vytvářený bakteriemi v ráně vstřebán a začínají se projevovat jeho účinky.
Nach einer Inkubationszeit von durchschnittlich zwei Wochen, manchmal länger, hat sich das von den Bakterien produzierte Toxin im Körper ausgebreitet und ruft Symptome hervor.
   Korpustyp: Fachtext
Rezistence V průběhu nebo po ukončení léčby ciprofloxacinem se mohou vyčlenit bakterie, které projevují rezistenci na ciprofloxacin, superinfekce se může, ale nemusí, klinicky projevovat.
Resistenz Während oder nach der Behandlung mit Ciprofloxacin können Erreger, die gegen Ciprofloxacin resistent sind, isoliert werden und zwar sowohl bei klinisch offensichtlicher Superinfektion als auch ohne Superinfektion.
   Korpustyp: Fachtext
Bylo obvyklou komunistickou taktikou projevovat falešné uznání takovým konceptům jako rovnost, sociální spravedlnost a svoboda národů, než se dostali k moci, kdy se věci změnily.
Es war eine gängige kommunistische Taktik Lippenbekenntnisse zu Begriffen wie Gleichheit, soziale Gerechtigkeit und Frieden der Nationen beizusteuern, bis sie an die Macht kamen, woraufhin die Dinge sich änderten.
   Korpustyp: Fachtext
Měla by jednat s větší fantazií, aby podnítila více opravdové ekonomické svobody a konkurence, přestala podporovat národní společnosti a začala projevovat větší podporu Evropské centrální bance.
Es sollte fantasievoller agieren, um für stärkere wirtschaftliche Freiheit und mehr Wettbewerb zu sorgen, damit aufhören, nationale Unternehmen zu begünstigen, und anfangen, die Europäische Zentralbank stärker zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dlouhodobý vliv rezerv na vnitřní hospodářskou dynamiku Číny se konečně začíná projevovat, a prodej rezerv v zahraniční měně je tak nyní v čínském zájmu.
Jetzt, wo die langfristigen Effekte der chinesischen Reserven auf die binnenwirtschaftliche Dynamik des Landes endlich eintreten, ist es erstmals im Interesse Chinas, Fremdwährungsbestände zu verkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpovědi evropského růstu nadále opadávají, a přesto vyhlídky vládní politiky hovoří o omezování výdajů a vyšších daních, neboť se začíná projevovat fiskální Pakt stability a růstu.
Die Wachstumsprognosen werden kontinuierlich zurückgeschraubt, aber die Regierungen setzen weiter auf Ausgabensenkungen und Steuererhöhungen, um den Vorgaben des Wachstums- und Stabilitätspaktes gerecht zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přínos nově pojaté koordinace pro evropské občany se ve skutečnosti bude moci projevovat až po přijetí nařízení a nařízení doplňujících přílohy nařízení 883/04.
Die Vorteile, die das neue Koordinierungskonzept für die EU-Bürger hat, werden erst dann wirklich zum Tragen kommen, wenn die Durchführungsverordnung und die Verordnung zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 verabschiedet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme výrazně lépe projevovat skutečné vůdčí politické postavení a utvářet vědomí, že akce v oblasti změny klimatu povede k lepší kvalitě života.
Wir müssen dazulernen und echte politische Führung übernehmen. Wir müssen aufzeigen, dass das Ergreifen von Maßnahmen in Sachen Klimawandel dazu führen wird, dass wir eine bessere Lebensqualität genießen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je nezbytné dát moldavské opozici přístup do hlavních médií, aby měla možnost projevovat své názory a zapojit se do politické soutěže za rovných podmínek.
Darüber hinaus ist es für die Opposition von Moldawien wichtig, Zugang zu den Hauptmedien zu erlangen, um ihren Meinungen Ausdruck zu verleihen und um sich zu gleichen Bedingungen am politischen Wettstreit zu beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte