Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=projizieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
projizieren promítnout 16 promítat 15 projektovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

projizieren promítnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

wenn die Kontrollperson reagiert hat und das virtuelle Bild eines gefährlichen Gegenstandes projiziert wurde,
pokud kontrolní pracovník reagoval a bylo promítnuto virtuální zobrazení nebezpečného předmětu;
   Korpustyp: EU
Sie projiziert Bishop einige Tage in die Vergangenheit, um die anderen vor dem Angriff zu warnen.
Promítne Bishopa o několik dní zpět, aby ostatní varoval před útokem.
   Korpustyp: Untertitel
wenn die Kontrollperson reagiert hat und kein virtuelles Bild eines gefährlichen Gegenstandes projiziert wurde, sowie
pokud kontrolní pracovník reagoval a nebylo promítnuto virtuální zobrazení nebezpečného předmětu;
   Korpustyp: EU
Also verdunkelst du das meiste Licht im Raum, außer für einen Punkt, an dem Glas und das Licht projiziert natürlich.
Takže zatemníš většinu místnosti kromě jednoho bodu na skle a světlo se přirozeně promítne.
   Korpustyp: Untertitel
wenn die Kontrollperson nicht reagiert hat und das virtuelle Bild eines gefährlichen Gegenstandes projiziert wurde,
pokud kontrolní pracovník nereagoval a bylo promítnuto virtuální zobrazení nebezpečného předmětu;
   Korpustyp: EU
In deinen bedeutungsvollen Blick projizieren die Leute ihre Gefühle.
Díváš se na lidi tímhle způsobem a oni si do toho promítnou své pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Das Raster ist durch die zu prüfende Fläche der Scheibe zu projizieren.
Zkušební obraz se promítne zkoušenou plochou.
   Korpustyp: EU
Sie haben sie über ihre Vergangenheit gefragt, also hat sie ein kleines Mädchen projiziert.
No, zeptala ses jí na její minulost a ona si promítla malou holčičku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird uns nur gelingen, wenn wir unsere Werte auf die internationale Bühne projizieren und wenn wir unsere Union als Raum des Friedens, der Stabilität und der Solidarität festigen.
Těchto cílů dosáhneme pouze tehdy, pokud promítneme své hodnoty na mezinárodní scénu a pokud z Unie vytvoříme prostor míru, stability a solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Maquis verband B'Elanna einen Holo-Emitter mit einer Deflektor-Phalanx und projizierte so das Bild eines Schiffes in den Weltraum.
Jednou na Makistické lodi napojila B'Elanna na holoemitor deflektor paprsku a promítla do vesmíru obraz jiné lodi.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "projizieren"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf den Hauptschirm projizieren.
Dejte to na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht projizieren wir ja.
Možná jsme to my, kdo si vymýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie projizieren da.
Myslím, že máte předsudky.
   Korpustyp: Untertitel
Srahlungseinwirkung auf die Mannschaft projizieren.
Pane Date, potřebuji odhad vlivu radiace na posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie projizieren Ihre Emotionen dann auf andere.
Přenášejí pak své emoce na druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb projizieren Sie Ihren Verdacht auf andere.
Proto neustále přenášíš tvá podezření na jiné osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es in die Mitte projizieren?
Dáte mi to doprostřed?
   Korpustyp: Untertitel
Sie projizieren einen Partikelstrahl in die Atmosphäre.
Vysílají do svrchní atmosféry aktivní paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Krieg konnte Amerika den Eindruck überwältigender Stärke projizieren.
Před válkou mohla Amerika představovat drtivou sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, wir müssen es uns nichts vorstellen, wir projizieren.
No, my si nemusíme nic představovat, my projektujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, wir schaffen es nicht mal, Sie hierher zu projizieren.
Se vší úctou, doktore, i váš pohyb po lodi je, jak víte, omezen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projizieren eines grossen Objekts ist ein uralter Zaubertrick.
Projekce velkých trojrozměrných předmětů předvádějí kouzelníci už celá staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Es modifiziert den Diodenemitter, um etwas zu projizieren.
Modifikuje diodový emitor k nějaké projekci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann müssten die Bots dir Bilder ins Gehirn projizieren.
Ale to by ti musely přenášet obraz do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Projizieren Sie Ihre erinnerungen auf das bild von carlos' Vater.
Pokuste se vidět Carlosova otce na základě vlastní zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Kompensieren projizieren die Borg ein Integritätsfeld vor den Kubus.
Aby to kompenzovala, vytvoří před sebou pole strukturální integrity.
   Korpustyp: Untertitel
In deinen bedeutungsvollen Blick projizieren die Leute ihre Gefühle.
Díváš se na lidi tímhle způsobem a oni si do toho promítnou své pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten meiner Studenten werden ihre eigenen Ängste darauf projizieren.
Většina mých studentů podle ní vymýšlí své teorie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dem so wäre, dann würdest du nicht projizieren.
Kdybys chtěla, tak si nevymýšlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du mir dieses Bild ins Gehirn projizieren?
Teď se toho obrazu nezbavím.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, ein stabiles holographisches Kraftfeld zu projizieren?
Vážně si myslíš, že je možné vyprodukovat stabilní silové pole?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann einen Punkt auf den Mond projizieren.
Dosáhne až k měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir projizieren sie auf uns, und unserem zusammenleben.
Promítáme na ně naše problémy, naše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Apparate zum Projizieren oder Aufbringen von Schaltungsbildern auf sensibilisierte Halbleitermaterialien
Přístroje pro promítání nebo realizaci předloh obvodů na citlivé (senzitivní) polovodičové materiály
   Korpustyp: EU
Ich werde ein Dia auf ein Gemälde projizieren.
Promítnu vám jeden obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Winzige Kameras projizieren das Umgebungsbild auf eine gegenüberliegende Polymerhaut.
Maličké kamery na všech stranách promítají snímaný obraz na polymerový povlak vyzařující světlo na opačné straně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie projizieren das, was wir ihrer Meinung nach sehen wollen.
Ztvární se tak, jak si myslí, že je chceme vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie projizieren meine Brüste auf die Ihrer Mutter.
Berete moje ňadra, jako náhradu za ňadra vaší matky.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann ein falsches Radarbild in 600 Meilen Entfernung projizieren.
Může vytvořit svůj obraz až 1000km od své opravdové polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Jahr 2010 projizieren die Experten der EZB eine HVPI-Inflation von 0,6 % bis 1,4 %.
V roce 2010 by se podle projekcí ECB měla míra inflace měřená pomocí HICP pohybovat mezi 0,6 a 1,4 %.
   Korpustyp: Allgemein
Wir werden unsere Europa 2020-Ziele auf den globalen Markt projizieren, zum Beispiel durch die G20.
Cíle strategie Evropa 2020 představíme na světové scéně například v rámci summitu G20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnten das, was Sie als eigene Mängel betrachten, auf ihn projizieren.
Možná do něj promítáte to, co považujete za vlastní chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir scannen den Teil Ihres Gehirns, der Gefühle und Erinnerung beherrscht und projizieren das dann holografisch.
Skenujeme tu část mozku, které řídí emoce a paměť a holograficky je promítneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie projizieren Elemente Ihrer Wahnvorstellung auf reale Ereignisse. Aber das ist gut.
Promítáte si části přeludů do toho, co se opravdu stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie projizieren ihre Probleme mit Ihrem Vater auf mich. Warum rufen Sie ihn nicht mal an?
Máš nějaké problémy s tvým otcem, které přenášíš na mě, tak proč za ním nezajdeš a nepotěšíš ho?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Leukozyten auf die analoge Probe, die wir gestern entnahmen, projizieren.
Porovnej leukocyty se stejným vzorkem ze včerejška.
   Korpustyp: Untertitel
Wir projizieren einen effektiven Stinkradius weiter als irgendeiner von uns einen Ball kicken kann.
Vypočítali jsme možnou oblast zamoření puchem, která je rozlehlejší, než by kdokoli z nás dokázal odkopnout míč.
   Korpustyp: Untertitel
Empathie ist, die Fantasie zu projizieren, sodass man tatsächlich fühlt, was der andere Mensch fühlt.
U empatie promítáte svou představivost, abyste se dokázali do pocitů jiného člověka přímo vcítit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Raster ist durch die zu prüfende Fläche der Scheibe zu projizieren.
Zkušební obraz se promítne zkoušenou plochou.
   Korpustyp: EU
Apparate zum Projizieren oder Aufbringen von Schaltmustern auf sensibilisierte Halbleitermaterialien (ausg. Elektronenstrahldirektschreiber und Waferstepper)
Přístroje pro promítání nebo realizaci předloh obvodů na citlivé (senzitivní) polovodičové materiály (jiné než přístroje pro přímý zápis na destičky a vyrovnávače pro opakovací kopírovací přístroje)
   Korpustyp: EU
Apparate zum Projizieren oder Aufbringen von Schaltungsbildern auf sensibilisiertes Trägermaterial für Flachbildschirmanzeigen
Přístroje pro promítání nebo realizaci předloh obvodů na citlivé (senzitivní) podložky plochých panelových displejů
   Korpustyp: EU
Also projizieren wir das Böse außerhalb unserer selbst, auf Mittler der Unreinheit.
Proto promítáme zlo na okolí, na nějaké posly znečištění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die verdammte Kunst, jemand zu werden, auf den die Leute ihre Träume projizieren.
To je umění. Stát se někým, komu lidé svěří svou důvěru a sny.
   Korpustyp: Untertitel
Die säkularen liberalen Parteien dagegen müssen erst noch effektive Organisationen aufbauen oder überzeugende Visionen für die Zukunft projizieren.
Naproti tomu sekulární liberální strany teprve musí vytvořit efektivní organizace nebo představit přesvědčivé vize pro budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ES) Herr Präsident! Der Vorschlag einer Richtlinie, über den wir heute diskutieren, möchte das Prinzip der Gleichbehandlung als Markenzeichen des europäischen Projekts projizieren.
(ES) Pane předsedající, návrh směrnice, který dnes projednáváme, předkládá zásadu rovnosti jakožto obchodní značku evropského projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ihrer Frühjahrsprognose 2013 projizieren die Kommissionsdienststellen eine Zunahme des Defizits auf 3,7 % des BIP im Jahr 2013 auf 3,6 % des BIP im Jahr 2014.
Podle prognózy útarů Komise z jara 2013 by se schodek v roce 2013 zvýšil na 3,7 % HDP a v roce 2014 by dosáhl 3,6 % HDP.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Stärke des Nationalgefühls bei diesen Wettbewerben ist es auch kein Wunder, dass die Menschen gerne nationale Charakteristiken auf den Spielstil der Mannschaften projizieren.
Vzhledem k síle národnostního cítění v těchto zápasech není nijak překvapivé, že si lidé rádi promítají národní charakteristiky do stylu hry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Populisten können diese Probleme ganz einfach auf „Europa“ projizieren, das dabei schlicht für Ängste gegenüber der Außenwelt im Allgemeinen steht.
Populisté dokážou snadno svalit vinu za tyto problémy na „Evropu“, která v tomto případě představuje pouhý strach z vnějšího světa obecně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber anders als in Oslo, wo Abbas unter Arafat arbeitete und dessen Macht projizieren konnte, war er als palästinensischer Präsident zugleich Unterhändler und vorgebliches Machtzentrum.
Avšak na rozdíl od Osla, kdy Abbás vystupoval pod Arafátem a z tohoto základu dokázal čerpat moc, coby palestinský prezident byl jak vyjednavačem, tak domnělým středem moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können unsere Überzeugungen, Gepflogenheiten oder Normen in diesem Bereich nicht aufgeben, und wir dürfen nicht nur darum ringen, dass sie in Europa anerkannt werden, sondern wir sollten uns viel mehr bemühen, diese auf die internationale Bühne zu projizieren.
V této oblasti se nemůžeme vzdát našeho přesvědčení, tradic, nebo norem, nesmíme se jen snažit o to, aby byly respektovány v Evropě, ale měli bychom se je pokusit rozšířit na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird uns nur gelingen, wenn wir unsere Werte auf die internationale Bühne projizieren und wenn wir unsere Union als Raum des Friedens, der Stabilität und der Solidarität festigen.
Těchto cílů dosáhneme pouze tehdy, pokud promítneme své hodnoty na mezinárodní scénu a pokud z Unie vytvoříme prostor míru, stability a solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sehr besorgt, dass wir im Zuge dieser Debatte über den Haushaltsplan 2011 eine sehr negative Sicht auf den Haushaltsplan für die Landwirtschaft und die Europäische Union nach 2013 projizieren.
Jsem velice znepokojena tím, že v této rozpravě o rozpočtu pro rok 2011 prezentujeme velice negativní pohled na rozpočet na zemědělství a na Evropskou unii po roce 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird interessant sein zu sehen, welche Pläne die künftigen Präsidenten einbringen werden, um die Rolle, die Sie gespielt haben, noch zu erweitern und dabei die allgemeinen Werte und Prinzipien, die wir hochhalten, zu projizieren.
Bude zajímavé sledovat, s jakými plány se budoucí předseda bude snažit pokračovat v úloze, kterou jste sehrával při prosazování společných hodnot a zásad, které jsou nám drahé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Europäer ist es verlockend, ihre eigene Geschichte auf Asien zu projizieren und aktuelle Entwicklungen dort als bloße Wiederholung, wenn nicht Imitation dessen zu betrachten, was in Europa geschehen ist.
Pro Evropany je lákavé vztahovat vlastní dějiny na Asii a pohlížet na tamní současný vývoj událostí jako na pouhé opakování, ne-li přímo napodobení toho, co se již stalo v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Einschätzung entsprechend projizieren die Experten des Eurosystems eine durchschnittliche jährliche HVPI-Inflation in Höhe von 3,2 % bis 3,6 % in diesem Jahr und von 1,8 % bis 3,0 % im Jahr 2009 .
V souladu s tímto pohledem předpokládají projekce odborníků Eurosystému průměrnou roční míru inflace měřenou pomocí HICP mezi 3,2 a 3,6 % v roce 2008 a mezi 1,8 a 3,0 % v roce 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Im Einklang mit dieser Einschätzung projizieren die Experten des Eurosystems eine durchschnittliche jährliche HVPI-Inflation in Höhe von 1,8 % bis 2,2 % im Jahr 2007 und von 1,4 % bis 2,6 % im Jahr 2008 .
V souladu s tímto hodnocením by se podle makroekonomických projekcí odborníků Eurosystému měla roční míra inflace měřená HICP pohybovat v roce 2007 v průměru mezi 1,8 a 2,2 % a v roce 2008 mezi 1,4 a 2,6 %.
   Korpustyp: Allgemein
Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinematografische Laboratorien (einschließlich Apparate zum Projizieren oder Aufbringen von Schaltungsbildern auf sensibilisierte Halbleitermaterialien), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen; Negativbetrachter; Lichtbildwände
Přístroje a vybavení pro fotografické (včetně kinematografických) laboratoře (včetně přístrojů pro promítání nebo realizaci předloh obvodů na citlivé (senzitivní) polovodičové materiály), jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; negatoskopy; promítací plátna
   Korpustyp: EU
Für 2006 projizieren die Kommissionsdienststellen in ihrer Frühjahrsprognose 2005 — ausgehend von der derzeit bekannten Politik — einen weiteren Rückgang des Defizits auf 1,6 % des BIP, was auf die dauerhafte Korrektur des Haushaltsdefizits hinweist.
Podle předpovědi útvarů Komise z jara 2005 se v roce 2006 očekává na základě v současnosti známých politik další pokles schodku na úroveň 1,6 % HDP, což naznačuje trvalý charakter nápravy rozpočtového schodku.
   Korpustyp: EU
In ihrer Zwischenprognose vom Januar 2009 projizieren die Kommissionsdienststellen für das Haushaltsjahr 2009/10 ein Defizit von 9½ % des BIP, das damit 1¼ Prozentpunkte über der Prognose des Konvergenzprogramms liegt, was in erster Linie auf die deutlich schlechteren Erwartungen für das makroökonomische Umfeld mit einem um etwa 5 % schwächeren nominalen BIP zurückzuführen ist.
průběžná prognóza útvarů Komise z ledna 2009 předpokládá v roce 2009/10 schodek ve výši 9½ % HDP, tj. o 1¼ procentního bodu více, než je uvedeno v konvergenčním programu, především kvůli výrazně horší makroekonomické hospodářské situaci předpokládané v prognóze útvarů Komise z ledna 2009, přičemž úroveň nominálního HDP má být přibližně o 5 % nižší.
   Korpustyp: EU