Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prokázání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prokázání Nachweis 629
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prokázáníNachweis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prokázání splnění rovněž zahrnuje požadavky na zkoušky a na údržbu.
Der Nachweis der Einhaltung umfasst auch die Versuchs- und Wartungsanforderungen.
   Korpustyp: EU
Prokázání kvalifikace osob, které se na projektu podílejí.
Nachweis über die Qualifikationen der am Projekt beteiligten Personen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prokázání se vyžaduje pouze pro provoz na trati o rozchodu 1520 mm.
Der Nachweis ist nur für den Betrieb auf 1520 mm Spurweite erforderlich.
   Korpustyp: EU
Prokázání toho, kdy byly výrobky uvedeny na trh, bude na hospodářském subjektu v potravinářském odvětví.
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat der Lebensmittelunternehmer zu erbringen.
   Korpustyp: EU
Prokázání toho, kdy byly výrobky uvedeny na trh, je úkolem hospodářského subjektu v potravinářském odvětví.
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat der Lebensmittelunternehmer zu erbringen.
   Korpustyp: EU
Prokázání toho, kdy byly výrobky uvedeny na trh, je úkolem hospodářského subjektu v potravinářském odvětví.
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat das Lebensmittelunternehmen zu erbringen.
   Korpustyp: EU
Prokázání toho, kdy byly produkty uvedeny na trh, je úkolem hospodářského subjektu v potravinářském odvětví.
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat der Lebensmittelunternehmer zu erbringen.
   Korpustyp: EU
Toto prokázání zahrnuje automatizované zapsání množství příslušných výrobků do rejstříků v průběhu nebo na konci procesu výroby.
Der Nachweis besteht insbesondere aus der automatischen Registrierung der betreffenden Erzeugnismengen während oder am Ende des Herstellungsprozesses.
   Korpustyp: EU
Zprávy o přelévání podpory byly předkládány za účelem prokázání, že nedocházelo k přelévání podpory z loděnice do jiných podniků.
Die Spillover-Berichte seien als Nachweis dafür gedacht gewesen, dass keine Beihilfen von der Werft an anderen Unternehmen geflossen seien.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto prokázání se pro každé selhání uvedené v bodu 10.3.1 provede samostatná zkouška.
Für diesen Nachweis ist eine separate Prüfung für jeden in Abschnitt 10.3.1 berücksichtigten Fehler durchzuführen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prokázání

483 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Shromažďování údajů pro prokázání provozuschopnosti.
Datenerfassung zur betrieblichen Nachweisführung.
   Korpustyp: EU
Je nevinen do prokázání viny.
Er ist unschuldig, bis seine Schuld bewiesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ověření a prokázání pravosti kmene
Verifikation/Authentizität des Stammes
   Korpustyp: EU
Jiné prokázání v případě některých operací
Andere Nachweise im Falle bestimmter Verfahren
   Korpustyp: EU
Pro prokázání nepřičitatelnosti uplatňuje Belgie tyto argumenty:
Als Beweis dafür bringen sie folgende Argumente vor:
   Korpustyp: EU
prokázání normality rozdělení nebo vysvětlení transformace údajů,
Validierung der Normalität oder Erläuterung der Datenumwandlung,
   Korpustyp: EU
Požadavky na prokázání životnosti dvoupalivového motoru
Nachweisanforderungen für die Dauerhaltbarkeit eines Zweistoffmotors
   Korpustyp: EU
doklady k prokázání vhodnosti technického řešení návrhu.
die zusätzlichen Nachweise für eine angemessene Lösung durch den technischen Entwurf.
   Korpustyp: EU
„osvědčením o prokázání shody EI“ rozumí dokument vydaný nezávislým posuzovatelem po prokázání shody EI;
„BI-Nachweiszertifikat“ bezeichnet das von einer unabhängigen Bewertungsinstanz aufgrund des BI-Übereinstimmungsnachweises ausgefertigte Dokument;
   Korpustyp: EU
„osvědčením o prokázání shody EI“ rozumí dokument vydaný nezávislým posuzovatelem po prokázání shody EI;
„BI-Nachweiszertifikat“ ist das von einer unabhängigen Bewertungsinstanz aufgrund des BI-Übereinstimmungsnachweises ausgefertigte Dokument;
   Korpustyp: EU
Doporučené látky k prokázání odborné způsobilosti pro ICE
Empfohlene Stoffe für die Demonstration der technischen Kompetenz von Laboratorien zur Durchführung des ICE
   Korpustyp: EU
Zaměřme se na prokázání Harryho a Tomovu nevinu.
Konzentrieren wir uns auf Harrys und Toms Unschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy řízení motoru (prokázání identity podle čísla (čísel) výkresů)
Motorsteuersysteme (Identitätsnachweis gemäß der Zeichnungsnummern)
   Korpustyp: EU
Prohlášení o prokázání shody stávající infrastruktury pro koleje (INF)
EI-Erklärung des Nachweises für Gleise (INF)
   Korpustyp: EU
jméno a adresa nezávislého posuzovatele, který provedl prokázání shody EI;
Name und Anschrift der unabhängigen Bewertungsinstanz, die den BI-Übereinstimmungsnachweis geführt hat,
   Korpustyp: EU
případně jakékoli podklady nezbytné k prokázání způsobilosti pro dotčené opatření;
gegebenenfalls die für die Überprüfung der Förderfähigkeit im Rahmen der betreffenden Maßnahme erforderlichen Belege;
   Korpustyp: EU
V případě ostatních nákladů postačí prokázání jejich věrohodnosti.
Für sonstige Kosten genügt, dass sie nachvollziehbar dargelegt werden.
   Korpustyp: EU
případně jakékoli podklady nezbytné k prokázání způsobilosti pro dotčené opatření.
gegebenenfalls die für die Überprüfung der Beihilfefähigkeit erforderliche Belege.
   Korpustyp: EU
Prohlášení o prokázání shody stávající infrastruktury pro tunel (SRT)
EI-Erklärung des Nachweises für Tunnel (SRT)
   Korpustyp: EU
Prohlášení o prokázání shody stávající infrastruktury pro koleje (ENE)
EI-Erklärung des Nachweises für Gleise (ENE)
   Korpustyp: EU
Prohlášení o prokázání shody stávající infrastruktury pro koleje (CCS)
EI-Erklärung des Nachweises für Gleise (ZZS)
   Korpustyp: EU
Prohlášení o prokázání shody stávající infrastruktury pro nástupiště (INF/PRM)
EI-Erklärung des Nachweises für Bahnsteige (INF/PRM)
   Korpustyp: EU
Prohlášení o prokázání shody stávající infrastruktury pro vedlejší kolej (INF)
EI-Erklärung des Nachweises für Nebengleise (INF)
   Korpustyp: EU
Popřípadě prokázání účinků na prosazování rovných příležitostí mužů a žen.
Angaben über die Wirkungen der Förderung der Chancengleichheit von Männern und Frauen (gegebenenfalls).
   Korpustyp: EU
požadavek na prokázání spolufinancování podle článku 172 tohoto nařízení;
die Kofinanzierungsauflage nach Artikel 172 der vorliegenden Verordnung;
   Korpustyp: EU
Pamatujte, že k prokázání znásilnění nepotřebujeme podpůrné důkazy.
Wir brauchen keine Erhärtung des Tatbestandes.
   Korpustyp: Untertitel
k prokázání své totožnosti nebo neposkytl důležité informace nebo doklady
oder durch Verschweigen wichtiger Informationen oder durch Zurückhalten von Dokumenten
   Korpustyp: EU DCEP
Co se stalo s nevinným do prokázání viny?
Was wurde aus "Unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist"?
   Korpustyp: Untertitel
výsledky studií provedených za účelem prokázání bezpečnosti dané potraviny;
die Ergebnisse der Studien, die durchgeführt wurden, um die Sicherheit des Lebensmittels nachzuweisen;
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA XII: ZPŮSOBY PROKÁZÁNÍ SPLNĚNÍ KRITÉRIÍ PRO VÝBĚR
ANHANG XII: NACHWEISE ÜBER DIE ERFÜLLUNG DER EIGNUNGSKRITERIEN
   Korpustyp: EU
Zpráva navíc neobsahuje údaje postačující k prokázání ziskovosti dotyčné investice.
Der Bericht enthält auch keine ausreichenden Daten, die die Rentabilität der fraglichen Investition aufzeigen.
   Korpustyp: EU
Zkušební protokol bude obsahovat všechny údaje nutné k prokázání:
Das Gutachten muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
test na izolaci viru nebo test k prokázání virového antigenu,
einer Untersuchung mittels Virusisolierung oder einem Test auf Virusantigen und
   Korpustyp: EU
Zpracují se argumenty a důkazy k prokázání, že:
Folgende Belege und Nachweise sind zu erbringen:
   Korpustyp: EU
Doporučené látky k prokázání odborné způsobilosti pro BCOP
Empfohlene Stoffe für die Demonstration der technischen Kompetenz von Laboratorien zur Durchführung des BCOP
   Korpustyp: EU
Jaký další důkaz potřebujete k prokázání slabosti Jediů?
Welchen weiteren Beweis brauchen Sie noch für die Schwäche der Jedi?
   Korpustyp: Untertitel
Joan Berryová ho hnala před soud kvůli prokázání otcovství.
Gleichzeitig reichte Joan Berry eine Vaterschaftsklage gegen ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
„prohlášením o prokázání shody EI“ rozumí dokument vydaný žadatelem poté, co obdrží osvědčení o prokázání shody EI.
„BI-Nachweiserklärung“ bezeichnet das von einem Antragsteller nach Erhalt des BI-Nachweiszertifikats ausgefertigte Dokument.
   Korpustyp: EU
„prohlášením o prokázání shody EI“ rozumí dokument vydaný žadatelem poté, co obdrží osvědčení o prokázání shody EI.
„BI-Nachweiserklärung“ ist das von einem Antragsteller nach Erhalt des BI-Nachweiszertifikats ausgefertigte Dokument.
   Korpustyp: EU
Je také důležité, aby důkazní břemeno prokázání shody s požadavky na informace bylo na obchodnících.
Es ist außerdem wichtig, dass die Pflicht zur Einhaltung dieser Informationspflichten beim Händler liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vá Klinické studie Klinický program fondaparinuxu v léčbě žilní tromboembolie byl vytvořen k prokázání účinnosti
ge Klinische Studien Das klinische Studienprogramm von Fondaparinux zur Therapie venöser Thromboembolien war darauf angelegt, die Wirksamkeit von Fondaparinux bei der Therapie von tiefen Venenthrombosen
   Korpustyp: Fachtext
Klinické studie Klinický program fondaparinuxu v léčbě žilní tromboembolie byl vytvořen k prokázání účinnosti íp
ge Klinische Studien Das klinische Studienprogramm von Fondaparinux zur Therapie venöser Thromboembolien war darauf angelegt, die Wirksamkeit von Fondaparinux bei der Therapie von tiefen Venenthrombosen
   Korpustyp: Fachtext
Za účelem prokázání účinnosti přípravku Zactran u skotu byly provedeny odpovídající studie.
Es wurden geeignete Studien durchgeführt, um die Wirksamkeit von Zactran bei Rindern nachzuweisen.
   Korpustyp: Fachtext
Za účelem prokázání porušení povinnosti podle odstavce 1 tohoto článku může Komise provést veškerá nezbytná šetření.
Zur Feststellung von Verstößen nach Absatz 1 dieses Artikels kann die Kommission alle erforderlichen Untersuchungen durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky hodnocení jsou přezkoumány a použity k prokázání výhod, které může navrhovaná změna rozpočtu přinést.“
Die Ergebnisse der Bewertungen werden geprüft und dazu benutzt, die möglichen Vor­teile vorgeschlagener Haushaltsänderungen aufzuzeigen."
   Korpustyp: EU DCEP
Darování orgánu od zemřelého dárce se v podstatě zakládá na prokázání mozkové smrti.
Die Entnahme postmortaler Spenden erfolgt vornehmlich nach Eintreten des Hirntods.
   Korpustyp: EU DCEP
omezení osvědčení letadla, včetně případného prokázání odpovídající evakuace v nouzové situaci,
die Zulassungsbeschränkungen des Luftfahrzeugs, gegebenenfalls einschließlich der entsprechenden Vorführung der Noträumung,
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci proto kontrolují svůj dodavatelský řetězec a k prokázání dodržování limitních hodnot používají dokumentaci.
Sie kontrollieren daher ihre Lieferkette und legen für den Konformitätsnachweis entsprechende Dokumentationen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
d) prokázání, že byly vypracovány vnitřní havarijní plány a poskytnuty informace umožňující vypracování vnějšího havarijního plánu;
d) dargelegt wird, dass interne Notfallpläne vorliegen, und die Angaben zur Erstellung des externen Notfallplans erbracht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
V případech prokázání nesouladu se stávajícím právem EU učiní Komise nezbytné kroky k nápravě této situace.
Bei Hinweisen auf die Nichteinhaltung geltender EU-Vorschriften ergreift die Kommission die erforderlichen Abhilfemaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato skutečnost byla považována za dostatečnou k prokázání srovnatelnosti přínosů přípravku Zarzio s přínosy referenčního přípravku.
Dies wurde als ausreichend erachtet, um nachzuweisen, dass die Vorteile von Zarzio mit denen des Referenzarzneimittels vergleichbar sind.
   Korpustyp: Fachtext
Máte 48 hodin na prokázání legitimity a vyhnout se tak obžalobě ze zpronevěry.
Sie haben 48 Stunden, eine rechtmäßige Einrichtung vorzuzeigen, um eine Strafverfolgung wegen Betruges zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Vtesse navrhuje k prokázání existence výhody pro společnost BT jinou metodu.
Vtesse schlägt eine weitere Methode vor, um das Vorliegen eines Vorteils für BT nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Bez dalších prvků však nebyla tato domněnka dostatečná k prokázání podvodného úmyslu ze strany společnosti Umicore.
Mangels anderer belastender Elemente war diese Vermutung jedoch nicht hinreichend, um Umicore eine betrügerische Absicht nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Rakousko se soustředilo na prokázání toho, že v případě opatření se nejedná o státní podporu.
Österreich konzentrierte sich darauf nachzuweisen, dass es sich bei der Maßnahme nicht um eine staatliche Beihilfe handelt.
   Korpustyp: EU
Prohlášení o prokázání shody EI a průvodní dokumenty jsou opatřeny datem a podpisem.
Die BI-Nachweiserklärung und ihre Begleitunterlagen müssen datiert und unterzeichnet sein.
   Korpustyp: EU
dobu platnosti prohlášení o prokázání shody EU, pokud má dočasnou platnost;
Gültigkeitsdauer der BI-Nachweiserklärung, sofern diese befristet ist,
   Korpustyp: EU
stanoveny žadatelem za účelem prokázání dodržení požadavků TSI a/nebo vnitrostátních předpisů,
vom Antragsteller festgelegt wurden, um die Einhaltung der TSI und/oder nationalen Vorschriften nachzuweisen,
   Korpustyp: EU
Prokázání shody u pojezdu je stanoveno v dodatku B části 2.
Der Konformitätsnachweis für das Laufwerk wird in Anhang B Abschnitt 2 erläutert.
   Korpustyp: EU
Prokázání shody se provede v souladu s kapitolami 6 a 7 normy EN 12663-2:2010.
Der Konformitätsnachweis muss mit EN 12663-2:2010 Kapitel 6 und 7 im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Prokázání shody musí být provedeno v souladu s kapitolou 5 normy EN 14363:2005.
Die Konformitätsbewertung ist gemäß EN 14363:2005 Abschnitt 5 durchzuführen.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy zkušební podmínky nejsou plně dosažitelné, je prokázání shody otevřeným bodem.
In den Fällen, in denen die Bedingungen nicht vollständig erfüllt werden können, ist die Konformitätsbewertung ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU
Bakteriologický test provedený za účelem prokázání účinnosti dezinfekce drůbežáren po depopulaci hejn pozitivních na salmonelu
Bakteriologischer Test zur Überprüfung der Wirksamkeit der Desinfektion von Geflügelställen nach Räumung eines salmonellenpositiven Bestands
   Korpustyp: EU
Pokud je to relevantní, může být jako prokázání účinnosti vyžadován důkaz o výnosu a jakosti.
Falls relevant, können Nachweise über Ertrag und Qualität als Beleg für die Wirksamkeit gefordert werden.
   Korpustyp: EU
Další požadavky na prokázání v případě schválení typu s univerzální použitelností paliv
Zusätzliche Nachweisanforderungen für eine Typgenehmigung aufgrund von Vielstofffähigkeit
   Korpustyp: EU
Komise proto vyvozuje závěr, že Portugalsko nepředložilo dostatečné důkazy k prokázání pobídkového účinku podpory.
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass Portugal den Anreizeffekt der Beihilfe nicht hinreichend nachgewiesen hat.
   Korpustyp: EU
K prokázání charakteristických typů patologické změny může přispět i odpovídající speciální barvení (18).
Geeignete Spezial-Färbeverfahren zur Sichtbarmachung bestimmter pathologischer Veränderungen können ebenfalls nützlich sein (18).
   Korpustyp: EU
Vhodnou metodou pro prokázání dynamicky určené oblasti nárazu hlavy mohou být buď:
Eine der nachfolgenden Methoden für die Bestimmung der dynamisch festgelegten Kopfaufschlagzone muss zutreffen:
   Korpustyp: EU
identifikace a prokázání pravosti, autorizace, důvěrnost, odpovědnost, integrita, audit, přesnost a spolehlivost služby;
Identifizierung und Authentifizierung, Autorisierung, Vertraulichkeit, Nachvollziehbarkeit, Integrität, Audit, Genauigkeit und Zuverlässigkeit des Dienstes.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem se vyžaduje prokázání prostředky uvedenými ve druhé odrážce.
Sie verlangt dabei die Nachweise gemäß dem zweiten Gedankenstrich.
   Korpustyp: EU
Měla by být stanovena pravidla pro prokázání, že tato dávka byla zaplacena.
Es sind die Durchführungsbestimmungen zu dieser Abgabe festzulegen.
   Korpustyp: EU
Pozitivní kontroly se používají k prokázání řádného provedení zkoušky a odborné způsobilosti laboratoře úspěšně provést zkoušky.
Anhand von positiven Kontrollen werden die ordnungsgemäße Durchführung des Tests und die Fähigkeit des Labors nachgewiesen, den Test erfolgreich durchzuführen.
   Korpustyp: EU
„posuzováním shody“ postup k prokázání, zda byly splněny základní požadavky této směrnice týkající se rádiového zařízení;
„Konformitätsbewertung“ das Verfahren, mit dem festgestellt wird, ob die grundlegenden Anforderungen dieser Richtlinie an Funkanlagen erfüllt wurden;
   Korpustyp: EU
k prokázání dodržování tohoto požadavku uchovává příslušné záznamy o kvalifikaci, výcviku a přezkoušeních odborné způsobilosti;
hat geeignete Aufzeichnungen über Qualifikationen-, Schulungen und Befähigungsüberprüfungen zu führen, um die Einhaltung dieser Anforderung nachzuweisen;
   Korpustyp: EU
Nedojde k žádným jiným selháním mimo ta, jež se posuzují k účelům prokázání funkce.
Es dürfen keine anderen Störungen als die zur Demonstration ausgewählten vorliegen.
   Korpustyp: EU
si žadatel nezvolí prokázání shody se změnami, které nabyly účinnosti později, nebo
der Antragsteller sich dafür entscheidet, später in Kraft tretende Änderungen einzuhalten, oder
   Korpustyp: EU
v případě kategorie B1 a B2 po prokázání praxe na daném typu letadla.
für die Kategorien B1 und B2 praktische Erfahrung mit dem Luftfahrzeugmuster nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
simulační cvičení na základě scénáře, které od zájemců o dobrovolnickou činnost vyžaduje prokázání získaných kompetencí.
auf Fallszenarien beruhende Simulationsübungen, bei denen die Freiwilligen-Kandidaten die erworbenen Kompetenzen unter Beweis stellen müssen.
   Korpustyp: EU
prokázání, že byly vypracovány vnitřní havarijní plány a poskytnuty informace umožňující vypracování vnějšího havarijního plánu;
dargelegt wird, dass interne Notfallpläne vorliegen, und in dem Angaben gemacht werden, um die Erstellung des externen Notfallplans zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Norma pro evropský „přepravní doklad při odjezdu“ a evropské „prokázání na základě seznamu“
Norm für „Ticket On Departure“ und „Manifest On List“ in Europa
   Korpustyp: EU
Výrobci potřebují více času k dosažení technické proveditelnosti alternativ neobsahujících olovo a k prokázání jejich spolehlivosti.
Die Hersteller benötigen mehr Zeit, um etwaige bleifreie Alternativen technisch praktikabel zu machen und ihre Zuverlässigkeit nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Výrobce zavede systém řízení umožňující prokázání shody s kritérii, na něž se odkazuje v článku 3.
Der Erzeuger wendet ein Managementsystem an, mit dem die Einhaltung der Kriterien von Artikel 3 nachgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU
protipožární cvičení včetně prokázání schopnosti používat hasičskou výstroj a protipožární vybavení a prostředky
Brandabwehrübung, einschließlich einer Demonstration, dass die Besatzungsmitglieder mit dem Einsatz der Brandschutzausrüstung gut vertraut sind
   Korpustyp: EU
Existence kartelů a její prokázání jsou však dvě zcela odlišné věci.
Nun sind es aber zwei verschiedene Angelegenheiten, dass Kartelle existieren bzw. deren Existenz nachzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Označení by mělo být vyhodnoceno a uvedeno do praxe po efektivním prokázání výsledků v rámci EU.
Das Siegel sollte nach einer wirksamen Darlegung der Ergebnisse innerhalb der EU bewertet und umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže tohle všechno je jen o prokázání, jak dobrý jsi v podvádění?
Hier geht es also nur darum, was für ein guter Betrüger Sie sind?
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla pro prokázání shody musí přihlédnout k charakteristickým křivkám větru referenčního vlaku podle TSI LOC&PAS.
In den Bestimmungen für den Konformitätsnachweis sind die charakteristischen Windkurven der Referenzzüge gemäß der TSI LOC&PAS zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Žadatel podá žádost o prokázání shody subsystému EI nezávislému posuzovateli dle vlastního výběru.
Der Antrag auf Erteilung eines BI-Übereinstimmungsnachweises für das Teilsystem ist vom Antragsteller bei einer unabhängigen Bewertungsinstanz seiner Wahl einzureichen.
   Korpustyp: EU
Pokud stávající subsystém splňuje požadavky příslušných TSI, nezávislý posuzovatel vydá osvědčení o prokázání shody EI.
Erfüllt das bestehende Teilsystem die Anforderungen der einschlägigen TSI, so stellt die unabhängige Bewertungsinstanz ein BI-Nachweiszertifikat aus.
   Korpustyp: EU
Prohlášení o prokázání shody EI a průvodní dokumenty jsou napsány v souladu s kapitolou 2.5.
Die BI-Nachweiserklärung und die betreffenden Begleitunterlagen müssen gemäß Abschnitt 2.5 abgefasst sein.
   Korpustyp: EU
Soubor technické dokumentace, který se přikládá k prohlášení o prokázání shody EI, je uložen u žadatele.
Das der BI-Nachweiserklärung beiliegende technische Dossier wird beim Antragsteller hinterlegt.
   Korpustyp: EU
schopnost vystavit osvědčení o prokázání shody EI a technickou dokumentaci, což představuje formální záznam provedeného posouzení.
die Befähigung zum Ausfertigen von BI-Nachweiserklärungen und technischen Unterlagen, die die offiziellen Akten zu den durchgeführten Bewertungen bilden.
   Korpustyp: EU
Žádost nebo povolení pro status schváleného vydavatele za účelem prokázání celního statusu zboží Unie
Antrag oder Bewilligung in Bezug auf den Status eines zugelassenen Ausstellers des Nachweises des zollrechtlichen Status von Unionswaren
   Korpustyp: EU
Komise tak dochází k závěru, že čtyři podmínky nutné k prokázání existence podpory jsou splněny.
Die Kommission stellt zusammenfassend fest, dass die vier Voraussetzungen für das Vorliegen einer Beihilfe erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že fondy sociálního zabezpečení jsou na toto odvětví více specializované, nestačí k prokázání jakékoli diskriminace.
Die Tatsache, dass die Versorgungswerke auf diesem Sektor besser spezialisiert seien, reiche nicht aus, um eine Form der Diskriminierung nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
druh a způsob prokázání přístupu k zakázkám, jak je stanoveno v článku 73.
Angaben zur Art und Weise, wie der Marktzugang unter den Voraussetzungen des Artikels 73 nachgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU
Žadatel podá žádost o prokázání shody EI subsystému nezávislému posuzovateli dle vlastního výběru.
Der BI-Übereinstimmungsnachweis für das Teilsystem ist vom Antragsteller bei einer unabhängigen Bewertungsinstanz seiner Wahl zu beantragen.
   Korpustyp: EU
Pokud stávající subsystém splňuje požadavky příslušných TSI, může nezávislý posuzovatel vydat osvědčení o prokázání shody EI.
Erfüllt das bestehende Teilsystem die Anforderungen der einschlägigen TSI, so kann die unabhängige Bewertungsinstanz ein BI-Nachweiszertifikat ausstellen.
   Korpustyp: EU
Prohlášení o prokázání shody EI identifikuje subsystém, pro nějž bylo vystaveno.
Aus der BI-Nachweiserklärung muss hervorgehen, für welches Teilsystem sie ausgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Kopie prohlášení o prokázání shody EI se na požádání předloží příslušným orgánům.
Ein Exemplar der BI-Nachweiserklärung wird den zuständigen Behörden auf Verlangen zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU