Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko ovládá více než 20 % známých světových zásob zemního plynu a 5 % prokázaných zásob ropy.
Russland verfügt über mehr als 20 % der weltweit bekannten Erdgasvorkommen und 5 % der nachgewiesenen Ölreserven.
Je to odporné a nemá to prokázaný účinek.
Es ist ekelhaft und hat keinen nachgewiesenen Wert.
Pacienty s prokázanou mykotickou infekcí však bylo možno léčit déle .
Patienten mit einer nachgewiesenen Pilzinfektion konnten jedoch länger behandelt werden .
Látky s prokázanou a uznávanou lékařskou hodnotou jsou proto z kontrolních opatření založených na tomto rozhodnutí vyloučeny.
Substanzen mit nachgewiesener und anerkannter therapeutischer Wirksamkeit sind daher von Regulierungsmaßnahmen aufgrund dieses Beschlusses ausgeschlossen.
Žádost o zápis je založena na prokázané pověsti názvu „Gentse azalea“ pro hrnkované rostliny.
Der Eintragungsantrag gründet sich auf den nachgewiesenen Ruf der Bezeichnung „Gentse azalea“ für Topfpflanzen.
Pacienti s HBV infekcí rezistentní na antivirotika Dostupné údaje nepodporují používání monoterapie telbuvidinem u pacientů s prokázanou lamivudin -rezistentní virovou hepatitidou B .
Patienten mit gegenüber antiviralen Substanzen resistenter HBV-Infektion Die vorliegenden Daten unterstützen nicht die Anwendung einer Telbivudin-Monotherapie bei Patienten mit nachgewiesener Lamivudin-resistenter Hepatitis-B-Virusinfektion .
Vzhledem k závislosti mezi prokázanými zásobami a skutečnou těžbou lze tyto skutečnosti rovněž považovat za měřítko stavu hospodářské soutěže na uvedených trzích.
Angesichts des Zusammenhangs zwischen nachgewiesenen Vorkommen und tatsächlicher Förderung lassen diese Fakten auch Rückschlüsse auf die Wettbewerbssituation auf dem betreffenden Markt zu.
Komise se domnívá, že tento argument je založen na neprokázaných domněnkách.
Nach Meinung der Kommission stützt sich dieses Argument auf nicht nachgewiesene Hypothesen.
Amlodipin byl studován u pacientů s chronickou stabilní anginou pectoris , vasospastickou anginou a angiograficky prokázanou chorobou koronárních cév .
Amlodipin wurde bei Patienten mit chronischer stabiler Angina pectoris , vasospastischer Angina und angiographisch nachgewiesener koronarer Herzkrankheit untersucht .
Vzhledem ke spojitosti mezi prokázanými zásobami a skutečnou těžbou lze tyto skutečnosti rovněž považovat za měřítko stavu hospodářské soutěže na uvedených trzích.
Angesichts des Zusammenhangs zwischen nachgewiesenen Vorkommen und tatsächlicher Förderung lassen diese Fakten auch Rückschlüsse auf die Wettbewerbssituation auf dem betreffenden Markt zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodne-li se Komise nepředat žádost, musí to být na základě prokázaných skutečností.
Die Kommission darf die Bearbeitung von Anträgen nur aufgrund eines erwiesenen Sachverhalts ablehnen.
Postupy vnitřního výběrového řízení plně zohlední kvalifikaci a zkušenosti prokázané danou osobou při plnění jejích povinností před přechodem na nové místo.
Im Rahmen des internen Auswahlverfahrens werden die durch die Leistungen des Einzelnen vor der Einstellung erwiesenen Fähigkeiten und Erfahrungen umfassend berücksichtigt.
c) technické schopnosti: laboratoře provádějící hodnocení v systému hodnocení bezpečnosti musí mít prokázané technické schopnosti.
c) technische Leistungsfähigkeit: Die Laboratorien, die Bewertungen innerhalb des Sicherheitsbewertungssystems durchführen, müssen über eine erwiesene technische Leistungsfähigkeit verfügen.
Navzdory prokázané hodnotě programu výzkum stále pokračuje.
Die Forschung geht trotz des erwiesenen Nutzens des Programms weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) představuje prokázané ohrožení veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti nebo vnitrostátní bezpečnosti .
(d) von dem betreffenden Drittstaatsangehörigen eine erwiesene Gefahr für die öffentliche Ordnung, die öffentliche Sicherheit oder die nationale Sicherheit ausgeht.
Závěrem , protože vzestup incidence tumorů v první studii transplacentární toxicity představuje hypotetické riziko , je nutné vždy posoudit poměr tohoto rizika a prokázaného terapeutického přínosu .
Daraus wird geschlossen , dass die transplazentalen Karzinogenitätsdaten aus der ersten Studie ein hypothetisches Risiko darstellen , das gegen den erwiesenen therapeutischen Nutzen abgewogen werden sollte .
tvrdší postup kontrolních orgánů, pokud jde o požadavky na komunikaci a poskytování informací, včetně jmenovitého pranýřování a využívání finančních postihů v případech prokázaného podvodu;
nachdrücklicheres Vorgehen der Prüfer bei der Durchsetzung der Kommunikations- und Informationsanforderungen, einschließlich einer "öffentlichen Anprangerung" und der Anwendung von Finanzkorrekturen in erwiesenen Betrugsfällen;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celková prokázaná surovinová základna společnosti LionOre dosahovala na konci roku 2005 výše 2,3 milionů MT.
Das erwiesene Gesamt-Nickel-Bodenvorkommen von LionOre ist auf 2,3 Millionen MT bis zum Ende des Jahres 2005 zu schätzen.
Vnitřní výběrové řízení plně zohlední kvalifikaci a zkušenosti prokázané danou osobou při plnění jejích povinností před zahájením zaměstnaneckého poměru.
Im Rahmen des internen Auswahlverfahrens werden vor der Einstellung die durch die Leistungen des Einzelnen erwiesenen Fähigkeiten und Erfahrungen umfassend berücksichtigt.
Plavidla pro pelagický rybolov bez mrazírenského zařízení mají povinnost provést vykládku v mezích kapacity zpracovatelských zařízení v Nouadhibou a prokázané poptávky na trhu.
Die pelagische Flotte ohne Froster unterliegt der Anlandeverpflichtung innerhalb der Aufnahmekapazitäten der Verarbeitungseinheiten im Hafen von Nouadhibou sowie der erwiesenen Nachfrage auf den Märkten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Upřímně doufám, že možnost připojení k EU prokázaná hmatatelnými výsledky, jako byly výsledky dosažené dnes, urychlí jejich proces přibližování a pomůže překonat rozdělující, nacionalistické snahy, jež mohou tento proces jen zbrzdit.
Ich hoffe aufrichtig, dass die Möglichkeit eines EU-Beitritts, was sich durch greifbare Ergebnisse wie den heute erzielten zeigt, ihren Aufholprozess beschleunigt und zur Überwindung der spalterischen nationalistischen Tendenzen, die den Prozess nur behindern, beiträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "prokázaný"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to odporné a nemá to prokázaný účinek.
Es ist ekelhaft und hat keinen nachgewiesenen Wert.
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, změna klimatu probíhá, to je vědecky prokázaný fakt.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzdělávací instituce ji zobrazují, jako by šlo o prokázaný fakt, což vede lidi k upadnutí pod kouzlo darwinismu, aniž by si toho byli vědomi.
Bildungseinrichtungen stellen sie dar, als wäre sie eine bewiesene Tatsache. Das führt dazu, dass die Menschen dem Zauber des Darwinismus unterliegen, ohne sich dessen bewusst zu sein.
To snad ani není příliš překvapivé, neboť cannabis má prokázaný účinek na psychiku: vyvolává totiž nejen euforii, ale také často opomíjené stavy úzkosti, paniky a paranoii.
So ist es vielleicht wenig überraschend, dass Cannabis eindeutige Auswirkungen auf die Psyche hat: Es führt nicht nur zu euphorischen Zuständen, sondern auch zu vielfach unerkannten psychischen Zuständen wie Angst, Panik und Paranoia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teší mě také přítomnost a prokázaný zájem pana Borga, stejně jako přítomnost pana Mattisena, zároveň je mi však líto, že první dvě křesla, vyčleněná pro Radu, jsou prázdná.
Ich möchte weiterhin die Anwesenheit und das Interesse von Herrn Borg sowie die Präsenz von Herrn Mattisen begrüßen, bedauere jedoch gleichzeitig, dass die ersten beiden Plätze, die dem Rat zustehen, nicht besetzt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Léčba dospělých pacientů s chronickou hepatitidou B, u nichž byly zjištěny sérové markery replikace viru hepatitidy B (přítomnost HBV- DNA a HbeAg), zvýšená alaninaminotransferáza (ALT) a histologicky prokázaný aktivní zánět jater a/ nebo fibróza. ne
Behandlung von erwachsenen Patienten mit chronischer Hepatitis B, die im Serum Marker für eine Hepatitis B-Virus-Replikation (Vorhandensein von HBV-DNA und HBeAg), t lä
Myslím, že je tomu jinak v případě technických bezpečnostních opatření a opatření na ochranu osob, která určitě lze na cestujícího přenést pod podmínkou, že je jasně prokázaný jejich účel. .
Anders sehe ich es mit Sicherheit im technischen oder im persönlichen Bereich, die sicher zu Lasten des Fluggastes gehen kann, sofern eindeutig deklariert wird, worum es geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ic) držba námořních dopravních prostředků, které mají vědecky prokázaný závažný škodlivý dopad na životní prostředí, nebo jejich uvádění do oběhu (mimo jiné držba nebo uvádění do oběhu starých plavidel s jednoduchým trupem).
(ic) Besitz oder Inverkehrsetzung von Wasserfahrzeugen, deren äußerst negative Auswirkungen auf die Umwelt wissenschaftlich belegt sind (unter anderem der Besitz oder die Inverkehrsetzung von „schrottreifen Kähnen“, die als Einhüllenschiffe bezeichnet werden).
Podle uvedeného článku může Komise rozhodnout v některých zvláštních případech, jež budou určeny, že dovoz podle uvedeného článku je považován za prokázaný předložením zvláštního dokladu nebo jakýmkoli jiným způsobem.
Nach diesem Artikel kann die Kommission für bestimmte noch festzulegende Sonderfälle vorsehen, dass der in diesem Artikel geregelte Einfuhrnachweis durch ein besonderes Dokument oder auf andere Weise erbracht wird.
Na základě tohoto ustanovení může Komise v některých zvláštních případech, které je třeba určit, rozhodnout, že podle uvedeného článku je dovoz považován za prokázaný po předložení zvláštního dokladu nebo jakýmkoli jiným způsobem.
Nach demselben Artikel kann die Kommission in bestimmten, festzulegenden Sonderfällen entscheiden, dass der Einfuhrnachweis durch ein besonderes Dokument oder auf jede andere Weise erbracht werden kann.
Narůstající vliv Íránců nad syrským bezpečnostním aparátem je pevně prokázaný a Írán dále financuje úsilí o vytvoření syrských šíitských milic, jež by kompenzovaly Asadovu chabou podporu v armádě a v menšinové alawitské komunitě.
Der wachsende iranische Einfluss im syrischen Sicherheitsapparat ist fest verankert und der Iran finanziert Bemühungen zur Schaffung syrischer Schiiten-Milizen, um damit Assads schwindende Unterstützung der Armee und der alawitischen Minderheit zu kompensieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S ohledem na rozsáhlou dostupnou kapacitu v ČLR a zjevný zájem čínských vyvážejících výrobců o trh Společenství, prokázaný rozsáhlým obcházením opatření, lze dojít k závěru, že v případě pozbytí platnosti stávajících opatření by s největší pravděpodobností dosáhl objem dumpingových dovozů do Společenství podstatné výše.
Angesichts der hohen Kapazitätsreserven in der VR China und der offensichtlichen Attraktivität des Gemeinschaftsmarktes für die chinesischen ausführenden Hersteller, die das Ausmaß der Umgehungspraktiken belegt, kann der Schluss gezogen werden, dass bei einem Außerkrafttreten der geltenden Maßnahmen die gedumpten Einfuhren in die Gemeinschaft mit großer Wahrscheinlichkeit wieder auf ein erhebliches Niveau ansteigen würden.