Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prokázaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prokázaný nachgewiesen 177 erwiesen 31 greifbar 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prokázanýnachgewiesen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko ovládá více než 20 % známých světových zásob zemního plynu a 5 % prokázaných zásob ropy.
Russland verfügt über mehr als 20 % der weltweit bekannten Erdgasvorkommen und 5 % der nachgewiesenen Ölreserven.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to odporné a nemá to prokázaný účinek.
Es ist ekelhaft und hat keinen nachgewiesenen Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienty s prokázanou mykotickou infekcí však bylo možno léčit déle .
Patienten mit einer nachgewiesenen Pilzinfektion konnten jedoch länger behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Látky s prokázanou a uznávanou lékařskou hodnotou jsou proto z kontrolních opatření založených na tomto rozhodnutí vyloučeny.
Substanzen mit nachgewiesener und anerkannter therapeutischer Wirksamkeit sind daher von Regulierungsmaßnahmen aufgrund dieses Beschlusses ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Žádost o zápis je založena na prokázané pověsti názvu „Gentse azalea“ pro hrnkované rostliny.
Der Eintragungsantrag gründet sich auf den nachgewiesenen Ruf der Bezeichnung „Gentse azalea“ für Topfpflanzen.
   Korpustyp: EU
Pacienti s HBV infekcí rezistentní na antivirotika Dostupné údaje nepodporují používání monoterapie telbuvidinem u pacientů s prokázanou lamivudin -rezistentní virovou hepatitidou B .
Patienten mit gegenüber antiviralen Substanzen resistenter HBV-Infektion Die vorliegenden Daten unterstützen nicht die Anwendung einer Telbivudin-Monotherapie bei Patienten mit nachgewiesener Lamivudin-resistenter Hepatitis-B-Virusinfektion .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k závislosti mezi prokázanými zásobami a skutečnou těžbou lze tyto skutečnosti rovněž považovat za měřítko stavu hospodářské soutěže na uvedených trzích.
Angesichts des Zusammenhangs zwischen nachgewiesenen Vorkommen und tatsächlicher Förderung lassen diese Fakten auch Rückschlüsse auf die Wettbewerbssituation auf dem betreffenden Markt zu.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že tento argument je založen na neprokázaných domněnkách.
Nach Meinung der Kommission stützt sich dieses Argument auf nicht nachgewiesene Hypothesen.
   Korpustyp: EU
Amlodipin byl studován u pacientů s chronickou stabilní anginou pectoris , vasospastickou anginou a angiograficky prokázanou chorobou koronárních cév .
Amlodipin wurde bei Patienten mit chronischer stabiler Angina pectoris , vasospastischer Angina und angiographisch nachgewiesener koronarer Herzkrankheit untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem ke spojitosti mezi prokázanými zásobami a skutečnou těžbou lze tyto skutečnosti rovněž považovat za měřítko stavu hospodářské soutěže na uvedených trzích.
Angesichts des Zusammenhangs zwischen nachgewiesenen Vorkommen und tatsächlicher Förderung lassen diese Fakten auch Rückschlüsse auf die Wettbewerbssituation auf dem betreffenden Markt zu.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "prokázaný"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to odporné a nemá to prokázaný účinek.
Es ist ekelhaft und hat keinen nachgewiesenen Wert.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, změna klimatu probíhá, to je vědecky prokázaný fakt.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzdělávací instituce ji zobrazují, jako by šlo o prokázaný fakt, což vede lidi k upadnutí pod kouzlo darwinismu, aniž by si toho byli vědomi.
Bildungseinrichtungen stellen sie dar, als wäre sie eine bewiesene Tatsache. Das führt dazu, dass die Menschen dem Zauber des Darwinismus unterliegen, ohne sich dessen bewusst zu sein.
   Korpustyp: Fachtext
To snad ani není příliš překvapivé, neboť cannabis má prokázaný účinek na psychiku: vyvolává totiž nejen euforii, ale také často opomíjené stavy úzkosti, paniky a paranoii.
So ist es vielleicht wenig überraschend, dass Cannabis eindeutige Auswirkungen auf die Psyche hat: Es führt nicht nur zu euphorischen Zuständen, sondern auch zu vielfach unerkannten psychischen Zuständen wie Angst, Panik und Paranoia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teší mě také přítomnost a prokázaný zájem pana Borga, stejně jako přítomnost pana Mattisena, zároveň je mi však líto, že první dvě křesla, vyčleněná pro Radu, jsou prázdná.
Ich möchte weiterhin die Anwesenheit und das Interesse von Herrn Borg sowie die Präsenz von Herrn Mattisen begrüßen, bedauere jedoch gleichzeitig, dass die ersten beiden Plätze, die dem Rat zustehen, nicht besetzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčba dospělých pacientů s chronickou hepatitidou B, u nichž byly zjištěny sérové markery replikace viru hepatitidy B (přítomnost HBV- DNA a HbeAg), zvýšená alaninaminotransferáza (ALT) a histologicky prokázaný aktivní zánět jater a/ nebo fibróza. ne
Behandlung von erwachsenen Patienten mit chronischer Hepatitis B, die im Serum Marker für eine Hepatitis B-Virus-Replikation (Vorhandensein von HBV-DNA und HBeAg), t lä
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že je tomu jinak v případě technických bezpečnostních opatření a opatření na ochranu osob, která určitě lze na cestujícího přenést pod podmínkou, že je jasně prokázaný jejich účel. .
Anders sehe ich es mit Sicherheit im technischen oder im persönlichen Bereich, die sicher zu Lasten des Fluggastes gehen kann, sofern eindeutig deklariert wird, worum es geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ic) držba námořních dopravních prostředků, které mají vědecky prokázaný závažný škodlivý dopad na životní prostředí, nebo jejich uvádění do oběhu (mimo jiné držba nebo uvádění do oběhu starých plavidel s jednoduchým trupem).
(ic) Besitz oder Inverkehrsetzung von Wasserfahrzeugen, deren äußerst negative Auswirkungen auf die Umwelt wissenschaftlich belegt sind (unter anderem der Besitz oder die Inverkehrsetzung von „schrottreifen Kähnen“, die als Einhüllenschiffe bezeichnet werden).
   Korpustyp: EU DCEP
Podle uvedeného článku může Komise rozhodnout v některých zvláštních případech, jež budou určeny, že dovoz podle uvedeného článku je považován za prokázaný předložením zvláštního dokladu nebo jakýmkoli jiným způsobem.
Nach diesem Artikel kann die Kommission für bestimmte noch festzulegende Sonderfälle vorsehen, dass der in diesem Artikel geregelte Einfuhrnachweis durch ein besonderes Dokument oder auf andere Weise erbracht wird.
   Korpustyp: EU
Na základě tohoto ustanovení může Komise v některých zvláštních případech, které je třeba určit, rozhodnout, že podle uvedeného článku je dovoz považován za prokázaný po předložení zvláštního dokladu nebo jakýmkoli jiným způsobem.
Nach demselben Artikel kann die Kommission in bestimmten, festzulegenden Sonderfällen entscheiden, dass der Einfuhrnachweis durch ein besonderes Dokument oder auf jede andere Weise erbracht werden kann.
   Korpustyp: EU
Narůstající vliv Íránců nad syrským bezpečnostním aparátem je pevně prokázaný a Írán dále financuje úsilí o vytvoření syrských šíitských milic, jež by kompenzovaly Asadovu chabou podporu v armádě a v menšinové alawitské komunitě.
Der wachsende iranische Einfluss im syrischen Sicherheitsapparat ist fest verankert und der Iran finanziert Bemühungen zur Schaffung syrischer Schiiten-Milizen, um damit Assads schwindende Unterstützung der Armee und der alawitischen Minderheit zu kompensieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na rozsáhlou dostupnou kapacitu v ČLR a zjevný zájem čínských vyvážejících výrobců o trh Společenství, prokázaný rozsáhlým obcházením opatření, lze dojít k závěru, že v případě pozbytí platnosti stávajících opatření by s největší pravděpodobností dosáhl objem dumpingových dovozů do Společenství podstatné výše.
Angesichts der hohen Kapazitätsreserven in der VR China und der offensichtlichen Attraktivität des Gemeinschaftsmarktes für die chinesischen ausführenden Hersteller, die das Ausmaß der Umgehungspraktiken belegt, kann der Schluss gezogen werden, dass bei einem Außerkrafttreten der geltenden Maßnahmen die gedumpten Einfuhren in die Gemeinschaft mit großer Wahrscheinlichkeit wieder auf ein erhebliches Niveau ansteigen würden.
   Korpustyp: EU