Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prokazovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prokazovat zeigen 253 belegen 117 beweisen 105 nachweisen 46 erweisen 25 hervorgehen 22 entgegenbringen 4 bewähren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prokazovatzeigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Krysa prokazuje nějaké symptomy?
- Zeigt die Ratte Symptome?
   Korpustyp: Untertitel
Důkazy, které byly až dosud předloženy, však neprokazují, že by v běžných tržních podmínkách bylo možno dosáhnout této ziskovosti.
Die bisher vorgelegten Nachweise haben jedoch nicht gezeigt, dass diese Rentabilität in einer normalen Marktsituation erzielt werden kann.
   Korpustyp: EU
Při prvním čtení jsme prokazovali vůli zlepšit stávající znění.
In erster Lesung haben wir unsere Bereitschaft gezeigt, den existierenden Text zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týká konkrétně opatření č. 3, Slovinsko tvrdilo, že upsání 20 % akcií dvěma soukromými cestovními agenturami za rovnocenných podmínek spolu se společností PDP bylo významné a prokazovalo, že trh o životaschopnosti podniku Adria nepochybuje, což vylučuje existenci státní podpory.
Insbesondere macht Slowenien zu Maßnahme 3 geltend, die Pari-Passu-Zeichnung von 20 % der Aktien durch zwei private Touristikunternehmen zusätzlich zu der Zeichnung durch PDP habe eine wesentliche Rolle gespielt und gezeigt, dass auf dem Markt keine Zweifel bezüglich der Rentabilität von Adria bestanden hätten, was das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe ausschließe.
   Korpustyp: EU
Jde spíš o vítězství evropských liberálních hodnot, poněvadž se tak prokazuje, že každý jedinec a každá menšina má stejnou cenu.
Vielmehr ist es ein Sieg für liberale europäische Werte, weil damit gezeigt wird, dass jeder Einzelne und jede Minderheit gleich viel wert ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Empirické studie vědců zabývajících se Zemí velice často prokazují, že schopnost přírodních systémů vypořádat se s rušivými prvky není neomezená.
Empirische Studien von Geowissenschaftlern haben bereits allzu oft gezeigt, dass die Kapazität natürlicher Systeme, Störungen zu neutralisieren, nicht unbegrenzt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prokazuj mi trochu úcty.
Zeig mir etwas Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Cooper si myslí, že to prokazuje iniciativu.
Cooper dachte, es zeige Initiative.
   Korpustyp: Untertitel
- Prokazujte mi trochu úcty!
Zeigen mir gegenüber etwas Rücksicht!
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenost s CPE neprokazuje, že reforma je nemožná, nýbrž že ji nelze jednostranně uvalit.
Die Erfahrungen mit dem CFE zeigen nicht, dass Reformen unmöglich sind, sondern dass man sie nicht einseitig oktroyieren kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prokazovat čest ehren 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prokazovat

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Abychom si mohli prokazovat služby?
- Wir helfen einander also aus?
   Korpustyp: Untertitel
Necítím nevraživost ani vám nechci prokazovat laskavost.
Ich hege Ihnen gegenüber keine Feindseligkeit, will Ihnen aber auch keinen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jim prokazovat úctu a vděk.
Deshalb müssen wir sie respektieren und ihnen danken für ihre Güte.
   Korpustyp: Untertitel
A mě se bude prokazovat úcta, Sun.
Ich werde respektiert werden, Sun.
   Korpustyp: Untertitel
A od teď začneš prokazovat trochu respektu.
Und ab sofort behandeln Sie sie anständig.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, přidávat hodnotu a prokazovat ji jsou dvě různé věci.
Leider ist es eine Sache, einen Mehrwert zu schaffen, und eine andere, diesen sichtbar zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde ji zemědělci musí prokazovat, aby obdrželi oprávnění?
Wo muss er das vorweisen, um den Befähigungsnachweis zu bekommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhovění se musí prokazovat pravidelným vyhodnocováním, přezkušováním, testy nebo kontrolami.
Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch regelmäßige Bewertungen, Prüfungen, Tests oder Kontrollen nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
a prokazovat jejich přidanou hodnotu pro životní prostředí,
indem ihr Mehrwert für die Umwelt aufgezeigt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto mu, prosím, budete prokazovat úctu, na jakou má nárok.
Sie begegnen ihm respektvoll, denn das entspricht seiner Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rytíř Kamelotu a ty mi budeš prokazovat úctu.
Ich bin ein Ritter von Camelot, und du wirst mir Respekt zollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si zvyknout, že se máte prokazovat zaměstnaneckou kartou.
Sie wissen, dass Sie immer den Betriebs-Ausweis brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Doklad uvedený v odstavci 1 nemusí prokazovat totožnost žadatele.
Mit dem in Absatz 1 genannten Dokument wird nicht notwendigerweise die Identität des Antragstellers bescheinigt.
   Korpustyp: EU
Tyto výhledy mají prokazovat spolehlivost a důkladnost navrhované restrukturalizace.
Diese Prognosen sollen die Robustheit und die Stärke der vorgeschlagenen Umstrukturierung unterstreichen.
   Korpustyp: EU
Kdy bychom měli odpouštět hříšníkům nebo jim prokazovat milosrdenství?
Wann sollten wir vergeben oder Missetätern gegenüber Gnade walten lassen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U žádosti o podporu není nutno prokazovat použití podpory.“
Nachweise der Verwendung der Beihilfe sind bei der Antragstellung nicht erforderlich.“
   Korpustyp: EU
Proč bych ti sakra já měl prokazovat laskavost?
Warum zur Hölle soll ich dir einen Gefallen tun, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Tzv., od teď mi budeš prokazovat příslušný zasraný respekt.
Z.B., ab jetzt zeigst du mir gebührenden Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Budete prokazovat patřičný respekt. Sám na to dohlédnu.
Ich begleite dich, damit du dich korrekt benimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Doufáme, že Komise bude i nadále prokazovat svou politickou odvahu a smělost v této otázce.
Wir hoffen, dass sie auch weiterhin den politischen Mut und die notwendige Kühnheit in dieser Frage aufbringen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Východiskem Komise je, že Evropská unie musí nadále prokazovat vedoucí postavení.
Ausgangspunkt der Kommission ist, dass die EU weiterhin eine Führungsrolle spielen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvakrát jsem musela prokazovat svou identitu; ptali se mě, proč jsem v areálu Evropského parlamentu.
Zweimal musste ich mich ausweisen; ich wurde gefragt, weshalb ich mich im Umkreis des Europäischen Parlaments aufhielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Píše se tu, podáno-li ve větších dávkách oběť může prokazovat nevyrovnané a výbušné chování.
Hier heißt es, dass sich das Opfer, wenn große Dosen eingenommen werden, launisch aufführt und explosiv benimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostane od tebe žádný čaj nebo jídlo, dokud nebude prokazovat úctu a neodpoví mi.
Es gibt weder Tee noch Essen, bis Sie mir respektvoll antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Když se na tebe dívá Ježíš, je správné prokazovat věrnost svému muži!
Unter den Augen Unseres Herrn Jesus, deiner Schwägerin und deines Ehemanns!
   Korpustyp: Untertitel
Specifická technická dokumentace musí prokazovat shodu stavebního výrobku s příslušnými požadavky.
Anhand der Spezifischen Technischen Dokumentation wird die Übereinstimmung des Bauprodukts mit den geltenden Anforderungen nachgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyčisti to a přidej digitální podpis abychom mohli prokazovat pravost dalších kopií.
Um eine klare Beweisführung zu haben möchte ich dass Du die Aufnahme aufbesserst und eine Digitale Signatur erstellst.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely ověřování prohlášení o podpoře není nutné prokazovat pravost podpisu.
Eine Authentifizierung der Unterschriften ist für die Zwecke der Überprüfung der Unterstützungsbekundungen nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Zrovna mi vyhrožoval chlap, co se musí i u filmů od Pixaru prokazovat občankou.
Ich wure gerade von einem Mann bedroht, der in Pixar-Filmen kardiert wird!
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys být po boku své chráněnkyně, prokazovat jí morální podporu.
Sie sollten Ihren Schützling moralisch unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy přijmou všeobecná opatření nezbytná k tomu, aby zajistily, že poskytovatelé budou povinni prokazovat splnění povinností stanovených v této směrnici, pokud jde o poskytování informací, a prokazovat, že jsou tyto informace přesné.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen allgemeinen Maßnahmen, damit die Dienstleistungserbringer verpflichtet werden nachzuweisen, dass sie die in dieser Richtlinie vorgesehenen Informationspflichten erfüllen und ihre Informationen zutreffend sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Můj dnešní hlas je výrazem mé nedůvěry a mé politické ostražitosti, kterou budu během tohoto volebního období prokazovat.
Aber meine Stimme soll heute mein Misstrauen und meine politische Wachsamkeit zum Ausdruck bringen, die ich in dieser Amtsperiode an den Tag legen werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám návrh na vytvoření loga, které bude srozumitelně prokazovat, že konkrétní výrobek byl vyprodukován a zpracován výhradně v Evropě.
Ich begrüße den Vorschlag für ein Logo, das klar und deutlich zeigt, dass ein bestimmtes Erzeugnis ausschließlich in Europa erzeugt und verarbeitet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její úsměv vystřídal opatrný pohled. To záleží na tom, co to je, ale nemám ve zvyku prokazovat laskavosti neznámým lidem.
Ihr Lächeln wich einem argwöhnischen Gesichtsausdruck Das kommt drauf an, was es ist, aber es ist nicht meine Art, Fremden einen Gefallen zu tun.
   Korpustyp: Literatur
- přispívat k rozvoji a demonstraci inovačních přístupů a nástrojů politiky a prokazovat jejich přidanou hodnotu pro životní prostředí,
– Beitrag zur Entwicklung und Demonstration innovativer Strategien und Instrumente, indem ihr Mehrwert für die Umwelt aufgezeigt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pojem má zvláštní význam v případě mladistvých osob bez doprovodu, jejichž zranitelnost není zapotřebí dále prokazovat
Diesem Begriff kommt eine besondere Bedeutung bei unbegleiteten Minderjährigen zu, deren Schutzbedürftigkeit nicht erst noch nachgewiesen werden muss
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel o azyl by neměl mít povinnost prokazovat, že si nemůže dovolit uhradit náklady na právní pomoc nebo zastoupení.
Asylbewerber sollten nicht verpflichtet sein, nachzuweisen, dass sie die Kosten für rechtliche Beratung oder Vertretung nicht selbst tragen können.
   Korpustyp: EU DCEP
A proč bych ti měl prokazovat laskavosti po tom, co jsi mi řekla předtím za hrozné věci?
"Und warum sollte ich dir irgendeinen Gefallen tun, nachdem du diese schrecklichen Sachen zu mir gesagt hast vorhin?"
   Korpustyp: Untertitel
13a. „specifickou technickou dokumentací“ se rozumí specifická dokumentace, která má zjednodušeným způsobem prokazovat, že stavební výrobek splňuje příslušné požadavky;
13a. „Spezifische Technische Dokumentation“: eine spezifische Dokumentation, mit der auf vereinfachte Weise die Übereinstimmung des Bauprodukts mit den anwendbaren Anforderungen nachgewiesen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
V prosinci roku 2006 Parlament přijal ambiciózní právní předpis, který průmyslu ukládá povinnost prokazovat, že jeho výrobky jsou bezpečné.
Im Dezember 2006 verabschiedete das Parlament eine ehrgeizige neue Chemikaliengesetzgebung, die der Industrie die Nachweislast über die Sicherheit von Chemikalien überträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
popis musí dostatečně prokazovat, že nedojde k výskytu žádných nedostatků v údajích ani k dvojitému započtení emisí,
Die Beschreibung muss ausreichen, um nachzuweisen, dass es keine Datenlücken gibt und Emissionen nicht doppelt erfasst werden,
   Korpustyp: EU
modlit se pětkrát denně, postit se v měsíci ramadánu, prokazovat dobrodiní chudým. Odmlčel se. Když mluvil o Prorokovi, v očích se mu zaleskly slzy.
fünfmal täglich zu beten, im Monat Ramadan zu fasten, den Bedürftigen zu helfen. Nun unterbrach er sich. Seine Augen wurden feucht, als er vom Propheten sprach.
   Korpustyp: Literatur
Na základě požadavků politiky lepší právní úpravy a jejího dopadu jsme povinni prokazovat jednoznačný hospodářský přínos každé iniciativy, dříve než přistoupíme k její realizaci.
Nach unserem Konzept der besseren Rechtsetzung und der Folgenabschätzung sind wir verpflichtet nachzuweisen, dass eine Initiative klare wirtschaftliche Vorteile mit sich bringt, bevor wir sie in Angriff nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná mu neměla říkat své jméno. Já si opravdu nemyslím, že bych měla čas na to prokazovat nějaké laskavosti, pane Leffertsi - už mám trochu zpoždění a - Prosím.
Wahrscheinlich hätte sie ihm nicht mal ihren Namen nennen sollen. Ich glaube wirklich nicht, daß ich Zeit habe, jemand einen Gefallen zu tun, Mr. Lefferts ich bin eh schon spät dran und Bitte.
   Korpustyp: Literatur
Nemyslíte, že jako nejvýše postavený úředník Evropského parlamentu byste měl ostatním prokazovat větší ohledy a jezdit v souladu s dopravními předpisy?
Finden Sie nicht, dass Sie als höchster Beamter des Europaparlaments zu besonderer Rücksicht und ordentlichem Verkehrsverhalten angehalten wären?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by jim být ze všeho nejdříve umožněno prokazovat svou totožnost evropským pasem, který jim zaručí právo zdržovat se kdekoli od Rumunska až po Portugalsko." (konec citátu)
Sie sollten sich zu allererst durch einen Europa-Pass ausweisen dürfen, der ihnen von Rumänien bis Portugal das Bleiberecht garantiert." (Zitatende)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjevné ohledy hospodářské a technické účinnosti odůvodňují stálou povahu základní služby, aniž by bylo nutno prokazovat nedostatek dopravních služeb po celý rok.
Offenkundige Erfordernisse der technischen und wirtschaftlichen Effizienz begründen nämlich die ständige Einrichtung eines Basisdienstes, ohne dass für das ganze Jahr ein Mangel an Verkehrsdienstleistungen nachgewiesen werden müsste.
   Korpustyp: EU
Všechny návrhy musí ve vhodných případech prokazovat, že součinnost lze rozvíjet příslušnými činnostmi financovanými výzkumem, zejména co se týče oblasti vědecké podpory politik.
Bei allen Vorschlägen ist gegebenenfalls nachzuweisen, dass mit entsprechenden forschungsgestützten Maßnahmen Synergien entwickelt werden können, insbesondere im Bereich der wissenschaftlichen Unterstützung der Politik.
   Korpustyp: EU
Ani tyto žádosti proto nemohou být považovány za dokument vyjadřující úmysl podle odstavce 38 pokynů z roku 2007 a nemohou prokazovat, že podpora skutečně má motivační účinek.
Daher können auch diese Anträge nicht als Absichtserklärung im Sinne von Ziffer 38 der Leitlinien von 2007 betrachtet werden und sind kein Beweis dafür, dass die Beihilfe tatsächlich eine Anreizwirkung hatte.
   Korpustyp: EU
Příslušný úřad agentuře předloží úplný popis alternativních způsobů průkazu, včetně veškerých revizí postupů, které mohou být důležité, a zároveň i posudek, který bude prokazovat dodržování prováděcích pravidel.
Die zuständige Behörde hat der Agentur eine vollständige Beschreibung der alternativen Nachweisverfahren einschließlich eventueller relevanter Änderungen von Verfahren sowie eine Beurteilung vorzulegen, mit der nachgewiesen wird, dass die Durchführungsbestimmungen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Tato charakteristika musí zahrnovat veškeré revize příruček či postupů, které mohou být důležité, a zároveň i posudek, který bude prokazovat splnění prováděcích pravidel.
Die Beschreibung muss alle eventuellen relevanten Änderungen von Handbüchern oder Verfahren sowie eine Beurteilung umfassen, mit der nachgewiesen wird, dass die Durchführungsbestimmungen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Společnost Ryanair dále uvedla stanovisko Státní rady, které má prokazovat nezávislost obchodních a průmyslových komor na státu ve vlastním slova smyslu.
Im Übrigen führte Ryanair eine Stellungnahme des Conseil d’Etat an, die die Unabhängigkeit der Industrie- und Handelskammern vom Staat im engeren Sinne nachweise.
   Korpustyp: EU
Kromě toho žadatel tvrdil, že není třeba prokazovat u každé dodávky spojení mezi dováženými materiály a výslednými výrobky, aby byl ověřovací systém v souladu se základním nařízením.
Des Weiteren behauptete er, ein Überprüfungssystem stehe auch dann im Einklang mit der Grundverordnung, wenn die Verbindung zwischen eingeführten Vorleistungen und Ausfuhrwaren nicht auf der Ebene einzelner Warenlieferungen nachgewiesen würde.
   Korpustyp: EU
Dialog mezi Parlamentem a ECB byl velmi významný, protože ECB umožnil prokazovat svou odpovědnost a vysvětlovat svá rozhodnutí a jednotlivé kroky před veřejností, reprezentovanou svými volenými zástupci.
Der Dialog zwischen dem Parlament und der EZB ist sehr wichtig im Zuge der Verantwortlichkeit, denn er ermöglicht es der EZB, ihre Entscheidungen und Maßnahmen dem allgemeinen Publikum über ihre gewählten Vertreter zu erklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
45. vyzdvihuje nutnost prokazovat na všech úrovních soudržnost politik a konstatuje, že u každé nové iniciativy zaměřené na podporu rozvojové politiky EU je zapotřebí doložit její naprostou transparentnost;
45. weist insbesondere darauf hin, dass auf allen Ebenen politische Kohärenz demonstriert werden muss; stellt fest, dass alle neuen Initiativen zur Unterstützung der EU-Entwicklungspolitik vollständig transparent sein müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle judikatury soudu v případě protiprávně poskytnutých podpor Komise není povinna prokazovat skutečné dopady těchto podpor na konkurenci a na obchod mezi členskými státy.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs braucht die Kommission im Fall rechtswidrig gewährter Beihilfen nicht die tatsächlichen Auswirkungen der Beihilfen auf den Wettbewerb und den Handel zwischen Mitgliedstaaten nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
V souladu s judikaturou (viz výše citovaná věc T-424/05, bod 160) nemusí Kontrolní úřad prokazovat, že na mezinárodních trzích působí všechny investiční společnosti.
In Einklang mit der Rechtsprechung (siehe die vorstehend erwähnte Rechtssache T-424/05, Randnr. 160), braucht die Behörde nicht nachzuweisen, dass sämtliche Anlagegesellschaften auf internationalen Märkten tätig sind.
   Korpustyp: EU
Příslušný úřad agentuře předloží úplný popis alternativních způsobů průkazu, včetně veškerých revizí postupů, které mohou být důležité, a zároveň i posudek, který bude prokazovat dodržování prováděcích pravidel.
Die zuständige Behörde legt der Agentur eine vollständige Beschreibung der alternativen Nachweisverfahren, einschließlich eventueller relevanter Änderungen von Verfahren sowie eine Beurteilung vor, mit der nachgewiesen wird, dass die Durchführungsbestimmungen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Licence FLEGT by měla v souladu s příslušnou dobrovolnou dohodou o partnerství FLEGT prokazovat zákonnost dřevařských výrobků, na něž se vztahuje.
Die FLEGT-Genehmigung sollte — wie in dem entsprechenden freiwilligen FLEGT-Partnerschaftsabkommen festgelegt — die Legalität der betreffenden Holzprodukte gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Během výroby typu schválené náhradní části s brzdovým obložením musí zkušební vzorky prokazovat shodu s hodnotami deklarovanými podle odstavce 2.4.1 této přílohy s těmito povolenými odchylkami:
Während der Produktion einer genehmigten Bremsbelag-Einheit muss die Einhaltung der in Absatz 2.4.1 dieses Anhangs aufgeführten Nennwerte mit Hilfe von Proben nachgewiesen werden, wobei folgende Toleranzen zulässig sind:
   Korpustyp: EU
Všechny kategorie osob uvedené v čl. 4 odst. 1 dohody, včetně řidičů v mezinárodní nákladní a osobní dopravě, musí účel cesty prokazovat jen určenými doklady.
Im Falle der in Artikel 4 Absatz 1 des Abkommens genannten Personenkategorien, einschließlich Lkw- und Busfahrer, die Fracht oder Fahrgäste grenzüberschreitend befördern, sind lediglich die angegebenen Nachweise des Reisezwecks vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Jestliže se účastník původně rozhodl pro pevnou sazbu a při následné účasti poté zvolil metodu výpočtu skutečných nepřímých nákladů, není třeba tuto změnu prokazovat.
Hat der Teilnehmer sich ursprünglich für einen Pauschalsatz entschieden und danach beschlossen, für spätere Beteiligungen die Methode der tatsächlichen indirekten Kosten anzuwenden, muss diese Änderung nicht belegt werden.
   Korpustyp: EU
Druhé sdělení je určeno pro Alexandra Lukašenka: začněte prokazovat respektování mezinárodních úmluv, které vaše země ratifikovala, včetně společného prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství, a zastavte pronásledování svých občanů.
Die zweite Botschaft geht an Alexander Lukaschenko: Fangen Sie an, die internationalen Konventionen zu achten, die Ihr Land ratifiziert hat, einschließlich der Gemeinsamen Erklärung zur Östlichen Partnerschaft, und hören Sie auf Ihre Bürgerinnen und Bürger zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc si lze jen těžko představit, že akcionáři určité korporace dokážou vždy demokraticky dospět ke společnému stanovisku k otázce, jak by daná korporace měla společenskou zodpovědnost jejich jménem prokazovat.
Zudem ist es schwierig zu erkennen, wie die Teilhaber eines Unternehmens immer demokratisch zu einer gemeinsamen Position darüber gelangen sollen, wie sich der Konzern in ihrem Namen der sozialen Verantwortung annehmen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevím, jak by se mohl někdo cítit dobře, když bude prokazovat laskavost tomuto represivnímu režimu podporou pozměňovacích návrhů, které Íránu dávají možnost zaútočit a oslabují opoziční hnutí, které hájilo lidská práva a demokracii v Íránu.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass sich irgendjemand dabei wohl fühlen könnte, diesem Unterdrückungsregime einen Gefallen zu tun, indem er Änderungen unterstützt, die dem Iran die Möglichkeit geben, die Oppositionsbewegung, die sich für Menschenrechte und Demokratie im Iran einsetzt, anzugreifen und zu schwächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise může s ohledem na charakter příjemců a povahu činností rozhodnout o osvobození příjemců od povinnosti prokazovat své odborné schopnosti a kvalifikace požadované k provedení navrhované činnosti nebo pracovního programu.
Die Kommission kann beschließen, die Begünstigten aufgrund ihrer Merkmale und der Art der Aktionen vom Erfordernis des Nachweises der für die erfolgreiche Umsetzung der Maßnahme bzw. des Arbeitsprogramms erforderlichen Fachkenntnisse und beruflichen Qualifikationen zu befreien.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí zahrnovat celkové cíle a zásady činnosti provozovatele, časový plán a opatření pro splnění těchto cílů, úlohu a odpovědnost managementu a musí prokazovat , jak vysoká úroveň ochrany, pokud jde o nebezpečí závažných havárií , je neustále zajišťována .
Es umfasst die übergeordneten Ziele und Handlungsgrundsätze des Betreibers, den Zeitplan und die Maßnahmen für das Erreichen dieser Ziele sowie die Rolle und Verantwortung der Betriebsleitung und weist nach, auf welche Weise ein hohes Schutzniveau in Bezug auf die Gefahren schwerer Unfälle kontinuierlich gewährleistet wird .
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o "balíčku soudržnosti" dává jasný signál, že chceme mít politiku soudržnosti, která bude prokazovat solidaritu, bude účinná a ambiciózní, neboť tato politika je i nadále jednou z nejdůležitějších evropských politik.
Die Abstimmung über das Kohäsionspaket sendet eine klare Botschaft hinsichtlich unseres Wunsches, über eine Kohäsionspolitik zu verfügen, die von Solidarität zeugt sowie wirksam und ehrgeizig ist, da sie auch weiterhin eine unserer wichtigsten europäischen Politikbereiche bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na konci září roku 2010 zřídil Jim’ale ZAAD, společnost pro převod finančních prostředků z mobilních telefonů na mobilní telefony, a se skupinou Al-Shabaab se dohodl na anonymnějších převodech peněz zrušením nutnosti prokazovat totožnost.
Im September 2010 gründete Jim’ale ZAAD, ein Unternehmen für Geldtransfers zwischen Mobiltelefonen, und schloss eine Vereinbarung mit Al-Shabaab, um die Geldtransfers durch die Abschaffung der Identifizierungspflicht anonymer zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Tato charakteristika musí zahrnovat veškeré revize příruček či postupů, které mohou být důležité, a zároveň i posudek, který bude prokazovat soulad s nařízením (ES) č. 216/2008 a jeho prováděcími pravidly.
Die Beschreibung muss alle eventuell relevanten Änderungen von Handbüchern oder Verfahren sowie eine Bewertung enthalten, mit der die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Před vydáním rozhodnutí o zahájení řízení předložily švédské orgány velmi omezené důkazy, které měly prokazovat, že při poskytnutí kapitálu jednaly město Västerås a společnost LFV Holding jako běžní investoři v tržním hospodářství.
Vor dem Einleitungsbeschluss hat Schweden nur sehr wenige Nachweise eingereicht, mit denen gezeigt werden sollte, dass die Stadt Västerås und die LFV Holding als normale marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber gehandelt haben, als sie den Kapitalbeitrag geleistet haben.
   Korpustyp: EU
Splnění podmínek pro zpětné převzetí státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti uvedených v čl. 4 odst. 1 a čl. 6 odst. 1 lze prokázat zejména s důkazními prostředky uvedenými v příloze 3; padělanými doklady je prokazovat nelze.
Die Erfüllung der in Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 6 Absatz 1 genannten Voraussetzungen für die Rückübernahme von Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen wird insbesondere mit den in Anhang 3 aufgeführten Beweismitteln nachgewiesen; sie kann nicht mit ge- oder verfälschten Dokumenten nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Váhy s neautomatickou činností se opatřují označením shody „CE“ a nálepkou s písmenem „M“, která by měla prokazovat, že splňují ustanovení této směrnice, a tudíž by nemělo být nutno opakovat již provedené posuzování shody.
Die auf nichtselbsttätigen Waagen angebrachte CE-Kennzeichnung und die Marke mit dem Aufdruck M müssen angeben, dass eine Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieser Richtlinie vorliegt, und müssen somit eine Wiederholung bereits durchgeführter Konformitätsfeststellungen überflüssig machen.
   Korpustyp: EU
Je-li to vhodné, technická dokumentace musí rovněž prokazovat, že návrh prvku interoperability, který byl přijat ještě před provedením použitelné TSI, tuto TSI splňuje a že prvek interoperability je v provozu ve stejné oblasti použití.
In den technischen Unterlagen muss gegebenenfalls auch nachgewiesen sein, dass die Konzeption einer bereits vor dem Inkrafttreten der anzuwendenden TSI abgenommenen Interoperabilitätskomponente die Anforderungen der TSI erfüllt und dass die Interoperabilitätskomponente in demselben Einsatzbereich genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Příslušný úřad vytvoří systém, který umožní konzistentně hodnotit, zda všechny alternativní způsoby průkazu používané tímto úřadem nebo organizacemi či osobami, nad nimiž vykonává dozor, umožňují prokazovat soulad s nařízením (ES) č. 216/2008 a jeho prováděcími pravidly.
Die zuständige Behörde muss ein System zur laufenden Überprüfung ein richten, ob alle alternativen Nachweisverfahren, die sie selbst oder Organisationen und Personen, die ihrer Aufsicht unterliegen, anwenden, die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Hlasoval jsem tak, protože jsem přesvědčen, že navrhovaným účelem tohoto označení by nemělo být jen podporovat vnitřní soudržnost Evropské unie, ale i prokazovat evropskou jednotu a hodnoty za jejími hranicemi.
Ich habe so gestimmt, weil ich glaube, dass der geplante Zweck dieses Siegels nicht nur das Ziel sein sollte, den internen Zusammenhalt der Europäischen Union zu fördern, sondern auch die europäische Einheit und die europäischen Werte außerhalb ihrer Grenzen zu vermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministerstvo energetiky, které rozhoduje o tom, kdo může získávat plyn za pětinu nákladů a kdo nikoliv, se očividně ocitá pod neodolatelným tlakem prokazovat přízeň tomu, kdo nabídne největší úplatky nebo provize.
Ein Energieministerium, das entscheidet, wer Gas zu einem Fünftel der Kosten bekommt und wer nicht, steht offensichtlich mächtig unter Druck, die Vergünstigungen denjenigen zugute kommen zu lassen, die die höchsten Bestechungs- und Schmiergelder bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude pokračovat v politickém tlaku, abychom dosáhli toho, že EU bude prokazovat solidaritu s nejslabšími z naší společnosti i po roce 2013, zejména v době vážné hospodářské krize," zdůraznil.
Wir werden weiterhin politischen Druck ausüben, um zu gewährleisten, dass die EU auch nach 2013 Solidarität gegenüber den Ärmsten unserer Gesellschaft zeigt", hob de Castro hervor.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá čínské úřady, aby umožnily zahraničním sdělovacím prostředkům volný přístup do Tibetu, včetně území mimo Tibetskou autonomní oblast, a aby zrušily povinnost prokazovat se při vstupu do Tibetské autonomní oblasti zvláštním povolením;
ersucht die chinesischen Behörden, ausländischen Medien uneingeschränkten Zugang zu Tibet zu gewähren, auch zu den tibetischen Gebieten außerhalb der Autonomen Region Tibet, und die für den Zugang zur Autonomen Region Tibet erforderlichen Sonderausweise abzuschaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá čínské úřady, aby umožnily zahraničním sdělovacím prostředkům volný přístup do Tibetu, včetně území mimo Tibetskou autonomní oblast, a aby zrušily povinnost prokazovat se při vstupu do Tibetské autonomní oblasti zvláštním povolením;
ersucht die chinesischen Behörden, ausländischen Medien uneingeschränkten Zugang zu Tibet zu gewähren, einschließlich der tibetischen Gebiete außerhalb der Autonomen Region Tibet, und die für den Zugang zur Autonomen Region Tibet erforderlichen Sonderausweise abzuschaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá čínské úřady, aby umožnily zahraničním sdělovacím prostředkům volný přístup do Tibetu, včetně území mimo Tibetskou autonomní oblast, a aby zrušily povinnost prokazovat se při vstupu do Tibetské autonomní oblasti zvláštním povolením;
fordert die chinesischen Behörden auf, den ausländischen Medien einen ungehinderten Zugang zu Tibet zu gewähren, einschließlich zu den tibetischen Gebieten außerhalb des Autonomen Gebiets Tibet, und das System der Sonderausweise, die für den Zugang zum Autonomen Gebiet Tibet erforderlich sind, einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto duplikátem se mohou prokazovat u všech nových železničních podniků nebo provozovatelů infrastruktury, a na jeho základě podniky či provozovatelé přizpůsobí své školení, aby tak mohly vydávat nové harmonizované doplňkové osvědčení.
Diese können sie jedem neuen Eisenbahnunternehmen bzw. Infrastrukturbetreiber vorlegen, damit ihre Ausbildung angepasst und eine neue harmonisierte Zusatzbescheinigung ausgestellt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonný ředitel, jehož úloha je pro fungování podniku ENIAC klíčová, by měl být vybírán na základě otevřené výzvy k projevení zájmu a mělo by mu být umožněno vykonávat danou funkci tak dlouho, pokud bude prokazovat potřebné schopnosti.
Der Exekutivdirektor, dessen Rolle für die Arbeit von ENIAC ausschlaggebend ist, sollte anhand einer offenen Aufforderung zur Interessenbekundung ausgewählt werden und er sollte so lange im Amt bleiben können, wie er sich als fähig erweist.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejným způsobem, jakým zavazuje požadavek náležité péče hospodářské subjekty, které uvádějí dřevo a dřevařské výrobky na trh „ prokazovat opatrnost, soudnost a pozitivně přispívat k zajištění zákonnosti dřeva a dřevařských výrobků, které se dostanou do jejich dodavatelského řetězce“
In dem Maße, wie die Sorgfaltspflicht die Marktteilnehmer, die Holz bzw. Holzerzeugnisse in Verkehr bringen, dazu verpflichtet, „ bei der Überprüfung der Legalität des Holzes und der Holzerzeugnisse, die in ihre Lieferkette gelangen, Umsicht, Urteilsvermögen und Han dlungsbereitschaft an den Tag [zu] legen “
   Korpustyp: EU DCEP
Nové úvěry budou mít úvěrovou dokumentaci, která bude prokazovat, že před uzavřením smlouvy byla vypočtena návratnost kapitálu buď individuálního úvěru, nebo jiné živé expozice u jediného klienta, včetně poplatků či bankovních transakcí.
Neue Kredite werden über eine Kreditdokumentation verfügen, die eine vorvertraglich berechnete RoE für entweder den individuellen Kredit oder sonstige aktive Forderungen bei Einzelkunden, einschließlich Gebührengeschäfte oder Bankgeschäfte, ausweist.
   Korpustyp: EU
Příslušný úřad vytvoří systém, který umožní konzistentně hodnotit, zda všechny alternativní způsoby průkazu používané tímto úřadem nebo organizacemi či osobami, nad nimiž tento úřad vykonává dozor, umožňují prokazovat shodu s nařízením (ES) č. 216/2008 a jeho prováděcími pravidly.
Die zuständige Behörde richtet ein System zur laufenden Überprüfung ein, ob die alternativen Nachweisverfahren, die sie selbst oder Organisationen und Personen, die ihrer Aufsicht unterliegen, verwenden, die Feststellung der Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Během výroby typu schválené náhradní části s brzdovým obložením nebo náhradního obložení bubnových brzd musí zkušební vzorky prokazovat shodu s hodnotami zaznamenanými podle odstavce 3.4.1. této přílohy s následujícími dovolenými odchylkami:
Während der Produktion einer genehmigten Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder eines genehmigten Ersatz-Trommelbremsbelags muss die Einhaltung der in Absatz 3.4.1 dieses Anhangs aufgeführten Nennwerte mit Hilfe von Proben nachgewiesen werden, wobei folgende Toleranzen zulässig sind:
   Korpustyp: EU
Je rovněž nutné prokazovat legální pobyt zvoucí osoby a rodinnou vazbu; například předložením, spolu s písemnou žádostí od hostitelské osoby, kopií dokumentů, které objasňují její status, jako například fotokopie povolení k pobytu a doklady potvrzující rodinné vazby.
Außerdem müssen der rechtmäßige Aufenthalt der einladenden Person und die verwandtschaftliche Beziehung nachgewiesen werden; z. B. sind mit der schriftlichen Einladung des Gastgebers Kopien der Unterlagen vorzulegen, aus denen sein Status hervorgeht, zum Beispiel eine Kopie des Aufenthaltstitels und eines Dokuments, das die verwandtschaftliche Beziehung bestätigt.
   Korpustyp: EU
Toto ustanovení platí rovněž pro příbuzné personálu diplomatických misí a konzulátů cestující za účelem rodinné návštěvy v délce do 90 dnů na území členských států, kromě nutnosti prokazovat legální pobyt a rodinné vazby.
Die vorstehende Bestimmung gilt auch für Verwandte des Personals von diplomatischen Vertretungen und Konsulaten, die zu einem Familienbesuch von bis zu 90 Tagen in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten reisen, wobei allerdings der rechtmäßige Aufenthalt und die verwandtschaftliche Beziehung nicht nachgewiesen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Podle ustanovení přílohy III směrnice 2004/49 musí systém zajišťování bezpečnosti železničního podniku prokazovat, že je zaveden vhodný systém údržby, který zajišťuje, že jsou trvale dodržovány základní požadavky a požadavky této TSI, včetně požadavků na knihu údržby.
Gemäß Anhang III der Richtlinie 2004/49/EG muss das Eisenbahnunternehmen im Rahmen seines Sicherheitsmanagements geeignete Instandhaltungsvorkehrungen treffen, die die laufende Erfüllung der grundlegenden Anforderungen sowie der Anforderungen dieser TSI, einschließlich der Vorgaben in den Instandhaltungsunterlagen, gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o závažnost a proporcionalitu, je třeba zdůraznit, že Komise nemá povinnost při posuzování, zda došlo ke křížové kompenzaci, prokazovat, že pokles prodeje dotčeného výrobku byl vyrovnán rovnocenným zvýšením prodeje nového výrobku.
Im Zusammenhang mit Wesentlichkeit des Verstoßes und Verhältnismäßigkeit ist außerdem zu berücksichtigen, dass die Kommission bei ihrer Ermittlung, ob Ausgleichsgeschäfte stattgefunden haben, nicht verpflichtet ist, nachzuweisen, dass ein Verkaufsrückgang bei der betroffenen Ware durch einen entsprechenden Anstieg der Verkäufe eines neuen Produkts ausgeglichen wurde.
   Korpustyp: EU
žádá čínské úřady, aby umožnily zahraničním sdělovacím prostředkům přístup do Tibetu, včetně území mimo Tibetskou autonomní oblast, a aby zrušily povinnost prokazovat se při vstupu do Tibetské autonomní oblasti zvláštním povolením;
fordert die chinesischen Behörden auf, ausländischen Medien Zugang zu Tibet zu gewähren, auch zu den tibetischen Gebieten außerhalb des Autonomen Gebiets Tibet, und die für den Zugang zum Autonomen Gebiet Tibet erforderlichen Sonderausweise abzuschaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise ve svém dopise Řecko informovala, že tento příkaz vydá, pokud do deseti dnů od doručení dopisu neobdrží informace, jež budou uspokojivým způsobem prokazovat, že Řecko příjemcům již podporu nevyplácí.
In dem Schreiben wurde Griechenland mitgeteilt, dass die Aussetzungsanordnung angenommen würde, wenn die Kommission nicht innerhalb von zehn Tagen nach Eingang des Schreibens hinreichende Informationen erhielte, die belegten, dass Griechenland die Zahlungen an die Begünstigten eingestellt habe.
   Korpustyp: EU
Je-li to vhodné, technická dokumentace musí prokazovat, že návrh prvku interoperability, který byl přijat ještě před provedením použitelné TSI, tuto TSI splňuje a že prvek interoperability je používán v provozu ve stejné oblasti použití.
In den technischen Unterlagen muss gegebenenfalls nachgewiesen sein, dass die Konzeption einer bereits vor dem Inkrafttreten der anzuwendenden TSI abgenommenen Interoperabilitätskomponente die Anforderungen der TSI erfüllt und dass die Interoperabilitätskomponente in demselben Einsatzbereich genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Tento bod byl nedávno schválen v případě tradičních bylinných léčivých výrobků (směrnice 2004/24/ES), pro něž byl zaveden zvláštní zjednodušený registrační postup, kterým jsou osvobozeny od požadavku, aby se u nich musela prokazovat klinická účinnost, pokud je jejich účinnost věrohodná na základě dlouhodobého používání a zkušeností.
Dieser Gedanke ist vor kurzem im Zusammenhang mit traditionellen pflanzlichen Medikamenten akzeptiert worden (Richtlinie 2004/24/EG); hier ist ein spezielles vereinfachtes Registrierungsverfahren vorgesehen, das die Akteure von der Pflicht befreit, die Wirksamkeit klinisch nachzuweisen, da diese durch eine lange Zeit des Gebrauchs und der Erfahrung glaubhaft gemacht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
21. domnívá se, že je zapotřebí vytvořit systém označování, který by byl transparentnější a který by spotřebitelé obecně uznávali, a že v zájmu transparentnosti označování původu je jak u výrobků z EU, tak i u dovozu ze třetích zemí třeba prokazovat původ hlavních zemědělských složek, které jsou pro výrobek určující;
21. ist der Auffassung, dass transparentere Etikettierungsregeln erforderlich sind, die bei den Verbrauchern breite Anerkennung finden sollten, und dass für eine transparente Herkunftskennzeichnung sowohl bei EU-Erzeugnissen als auch bei Drittlandsimporten der Ursprung der wesentlichen produktbestimmenden landwirtschaftlichen Zutaten auszuweisen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
pro indexované certifikáty a papírové běžné certifikáty nebyl důkaz „naprosto jasný“, avšak měl jednoznačnou tendenci prokazovat, že podmínky byly v souladu s tržními podmínkami; v těchto případech byly poplatky za poštovní spořitelní certifikáty při simulacích založených na regresi buď nižší než očekávaná hodnota, nebo v intervalu vymezeném očekávanou hodnotou plus dvěma směrodatnými odchylkami;
Marktkonformität zwar nicht „absolut eindeutig“, aber tendenziell klar nachgewiesen; in diesen Fällen liegen die Provisionen für BFP, im Rahmen von regressionsbasierten Simulationen, entweder unter dem Erwartungswert oder in dem Intervall „Erwartungswert + 2 Standardabweichungen“;
   Korpustyp: EU
Jako důkaz prima facie o splnění podmínek pro zpětné převzetí státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti uvedených v čl. 4 odst. 1 a čl. 6 odst. 1 slouží zejména důkazní prostředky uvedené v příloze 4; padělanými doklady je prokazovat nelze.
Die Erfüllung der in Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 6 Absatz 1 genannten Voraussetzungen für die Rückübernahme von Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen wird insbesondere mit den in Anhang 4 aufgeführten Beweismitteln glaubhaft gemacht; sie kann nicht mit ge- oder verfälschten Dokumenten glaubhaft gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Výpočet změny průměrné upravené (opravené) tělesné hmotnosti matky, což je rozdíl mezi počáteční a konečnou tělesnou hmotností minus hmotnost gravidní dělohy (nebo alternativně součet hmotností jednotlivých plodů), může prokazovat, zda se jedná o účinek ze strany matky nebo o nitroděložní účinek.
Die Berechnung der angepassten (korrigierten) mittleren Körpergewichtsveränderung des Muttertiers, die der Differenz zwischen dem Anfangs- und Endgewicht abzüglich des Gebärmuttergewichts bei Trächtigkeit (oder alternativ dazu der Summe der Fötengewichte) entspricht, kann anzeigen, ob es sich um eine maternale oder intrauterine Wirkung handelt.
   Korpustyp: EU
Příslušný úřad vytvoří systém, který umožní konzistentně hodnotit, zda alternativní způsoby průkazu používané tímto úřadem nebo provozovateli letišť či poskytovateli služeb řízení provozu na odbavovací ploše, nad nimiž tento úřad vykonává dozor, umožňují prokazovat shodu s nařízením (ES) č. 216/2008 a prováděcími pravidly k němu.
Die zuständige Behörde richtet ein System zur laufenden Bewertung ein, ob die alternativen Nachweisverfahren, die sie selbst oder ihrer Aufsicht unterliegende Flugplatzbetreiber oder Erbringer von Vorfeldkontrolldiensten verwenden, die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU