Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Krysa prokazuje nějaké symptomy?
- Zeigt die Ratte Symptome?
Důkazy, které byly až dosud předloženy, však neprokazují, že by v běžných tržních podmínkách bylo možno dosáhnout této ziskovosti.
Die bisher vorgelegten Nachweise haben jedoch nicht gezeigt, dass diese Rentabilität in einer normalen Marktsituation erzielt werden kann.
Při prvním čtení jsme prokazovali vůli zlepšit stávající znění.
In erster Lesung haben wir unsere Bereitschaft gezeigt, den existierenden Text zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týká konkrétně opatření č. 3, Slovinsko tvrdilo, že upsání 20 % akcií dvěma soukromými cestovními agenturami za rovnocenných podmínek spolu se společností PDP bylo významné a prokazovalo, že trh o životaschopnosti podniku Adria nepochybuje, což vylučuje existenci státní podpory.
Insbesondere macht Slowenien zu Maßnahme 3 geltend, die Pari-Passu-Zeichnung von 20 % der Aktien durch zwei private Touristikunternehmen zusätzlich zu der Zeichnung durch PDP habe eine wesentliche Rolle gespielt und gezeigt, dass auf dem Markt keine Zweifel bezüglich der Rentabilität von Adria bestanden hätten, was das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe ausschließe.
Jde spíš o vítězství evropských liberálních hodnot, poněvadž se tak prokazuje, že každý jedinec a každá menšina má stejnou cenu.
Vielmehr ist es ein Sieg für liberale europäische Werte, weil damit gezeigt wird, dass jeder Einzelne und jede Minderheit gleich viel wert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Empirické studie vědců zabývajících se Zemí velice často prokazují, že schopnost přírodních systémů vypořádat se s rušivými prvky není neomezená.
Empirische Studien von Geowissenschaftlern haben bereits allzu oft gezeigt, dass die Kapazität natürlicher Systeme, Störungen zu neutralisieren, nicht unbegrenzt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cooper si myslí, že to prokazuje iniciativu.
Cooper dachte, es zeige Initiative.
- Prokazujte mi trochu úcty!
Zeigen mir gegenüber etwas Rücksicht!
Zkušenost s CPE neprokazuje, že reforma je nemožná, nýbrž že ji nelze jednostranně uvalit.
Die Erfahrungen mit dem CFE zeigen nicht, dass Reformen unmöglich sind, sondern dass man sie nicht einseitig oktroyieren kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo rovněž uvedlo, že poměr mezi příjmy a objemem investic prokazuje, že by dotčené podniky tato opatření bez financování z veřejných zdrojů neprovedly.
Schließlich führte Deutschland an, dass der Verhältniswert zwischen den Umsätzen und dem Investitionsvolumen belege, dass die betreffenden Unternehmen diese Maßnahmen ohne die öffentliche Finanzierung nicht durchgeführt hätten.
Navíc žádná vědecká studie neprokazuje, že pod nebo nad touto hranicí existuje nebo již neexistuje citlivý mořský ekosystém.
Im Übrigen liegen keine wissenschaftlichen Studien vor, die belegen, dass unterhalb oder oberhalb der hier angegebenen Grenze empfindliche Meeresökosysteme bestehen oder nicht bestehen.
Výbor CHMP vzal zařazení požadovaných primárních údajů na vědomí, ale byl toho názoru, že výsledky neprokazují podobnost přípravků ve všech fázích, a je proto obtížné stanovit jejich terapeutickou rovnocennost.
Der CHMP nahm die Vorlage der angeforderten Rohdaten zur Kenntnis, war aber der Ansicht, dass die Ergebnisse nicht in allen Stufen eine Ähnlichkeit belegen und es daher schwierig ist, auf therapeutische Äquivalenz zu schließen.
Po 15. listopadu 2012 nebyl předložen žádný další konkrétní důkaz, který by prokazoval, že zjištěné nedostatky jsou důsledkem nedostatečné kapacity a správní infrastruktury.
Auch nach dem 15. November 2012 wurden keine zusätzlichen konkreten Beweise vorgelegt, die belegen würden, dass die festgestellten Mängel auf fehlende Kapazitäten und Verwaltungsinfrastruktur zurückzuführen wären.
Komise podotýká, že Německo nepředložilo žádné další empirické údaje, které by prokazovaly existenci vzájemně závislých cenových pohybů nebo schopnost čistého dovozu reagovat na změny relativních cen.
Die Kommission stellt fest, dass Deutschland keine weiteren empirischen Daten übermittelt hat, um die Existenz korrelierter Preisbewegungen oder die Reaktivität von Nettoimporten auf Änderungen der relativen Preise zu belegen.
Plán restrukturalizace by měl jednoznačně prokazovat, že podpora je omezena na nezbytné minimum.
Ein Umstrukturierungsplan sollte klar belegen, dass die Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränkt wurde.
Jeden výzkum za druhým prokazuje, že většina Turků věří v Boha a pokládá se za muslimy.
Zahllose Umfragen belegen, dass die meisten Türken an Gott glauben und sich als Muslime bezeichnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Portugalsko předložilo řadu dopisů od vývozců, které prokazují, že jim u mnoha transakcí bylo odmítnuto krytí.
Portugal hat eine Reihe von Schreiben von Exportunternehmen vorgelegt, die belegen, dass ihnen die Absicherung einer Reihe von Geschäften verweigert wurde.
Předložený ceník kromě toho přesvědčivým způsobem neprokazuje, že výrobky z póroviny jsou obecně dražší než výrobky z kameniny.
Außerdem belegt die übermittelte Preisliste nicht schlüssig, dass Waren aus Steingut generell teurer wären als Waren aus Steinzeug.
Tento závěr je v souladu s přístupem, který Komise zaujala ve svém rozhodnutí týkajícím se GIE fiscaux, kdy nezjistila žádný prvek, který by prokazoval existenci oprávněného očekávání [118].
Diese Schlussfolgerung stimmt mit dem Ansatz in der Entscheidung der Kommission zu den französischen GIE zu Steuerzwecken überein, in der die Kommission keine Elemente ermittelt hatte, die das Vorliegen eines Vertrauensschutzes belegt hätten [118].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francouzské orgány se domnívají, že výše uvedené skutečnosti prokazují, že
Nach Auffassung der französischen Behörden beweisen die bisherigen Ausführungen, dass:
Podezřelé, ale to neprokazuje vůbec nic.
Verdächtig, aber das beweist gar nichts.
Konečně dobré hospodářské výsledky společnosti Trèves v letech 2009–2010 prokazují, že se jednalo o uváženou investici.
Die guten Ergebnisse von Trèves in den Jahren 2009-2010 würden letztlich beweisen, dass die Investition umsichtig gewesen sei.
Prokazuje, že nemůžeme doopravdy vědět, o co vlastně jde.
Sie beweist, dass wir nie genau wissen, was eigentlich los ist.
Prokazují, že do jisté míry je možné bezpečnost zajistit bez ztráty svobody.
Sie beweisen, dass Sicherheit bis zu einem gewissen Punkt gewährleistet werden kann ohne einen Verlust von Freiheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně jako bolest v noze prokazuje, že to není Wegener.
Genauso wie der Schmerz im Bein beweist, dass es nicht Wegener ist.
Evropský parlament by měl jít příkladem, prokazovat solidaritu a velmi bedlivě sledovat, jakým způsobem jsou vynakládány veřejné prostředky.
Tatsächlich muss das Parlament mit gutem Beispiel vorangehen, Solidarität beweisen und genau darauf achten, wie die Ressourcen ausgegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Coriolanus nedbá, zda ho mají rádi, tím prokazuje znalost lidské povahy.
Wenn Coriolanus sich nicht darum kümmert, ob sie ihn lieben oder hassen, beweist das nur seine gute Kenntnis ihrer Gemütsart.
Evropský parlament doposud prokazoval, že jednoznačně podporuje zřízení Evropské služby pro vnější činnost i rychlé zahájení její činnosti.
Das Europäische Parlament hat bisher bewiesen, dass es sowohl die Einrichtung als auch die zügige Inbetriebnahme des Europäischen Auswärtigen Dienstes eindeutig unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Data, která jsem sestavila pro soud, to prokazují.
Die Daten beweisen es. Das reicht ja wohl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plán neprokazuje, že by se loděnici podařilo získat záruky v podobné výši a za podobných podmínek na trhu.
In dem Plan wurde nicht nachgewiesen, dass die Werft in der Lage wäre, Bürgschaften von vergleichbarem Umfang und zu ähnlichen Bedingungen auf dem Markt zu erhalten.
Měly by být použity čerstvě připravené zkoušené chemické látky, pokud údaje o stálosti neprokazují možnost skladování.
Es sind frische Zubereitungen der Prüfsubstanz zu verwenden, es sei denn, die Stabilität der Substanz bei Lagerung wird nachgewiesen.
Je třeba poznamenat, že čl. 23 odst. 1 základního nařízení nepožaduje, aby se prokazovalo, že získané subvence jsou nadále napadnutelné, ani že by se měla přepočítávat výše subvencí.
Hierzu ist zu bemerken, dass nach Artikel 23 Absatz 1 der Grundverordnung nicht nachgewiesen werden muss, dass die gewährten Subventionen weiterhin anfechtbar sind und auch die Höhe der Subventionen nicht neu berechnet werden muss.
Požadavek, aby instituce prokazovaly orgánu dohledu, že řádně dodržují postup náležité péče, je proto naprosto opodstatněný.
Deshalb gibt es gewichtige Gründe, um zu verlangen, dass den Aufsichtsbehörden eine entsprechende Sorgfalt nachgewiesen wird.
Specifická technická dokumentace musí prokazovat shodu stavebního výrobku s příslušnými požadavky.
Anhand der Spezifischen Technischen Dokumentation wird die Übereinstimmung des Bauprodukts mit den geltenden Anforderungen nachgewiesen.
Je-li izolační odpor prokazován pomocí měření, použijí se následující pokyny.
Folgende Anweisungen sind zu befolgen, wenn der Isolationswiderstand durch Messung nachgewiesen wird.
navzdory velkým interindividuálním a intraindividuálním rozdílům v plasmatických koncentracích steroidů je u COC s 0, 03 mg ethinylestradiolu a 0, 15 mg levonorgestrelu trvale prokazována vysoká kontraceptivní účinnost ,
Trotz großer inter - und intraindivideller Schwankungen der Steroidplasmakonzentrationen wird durchweg eine hohe kontrazeptive Wirksamkeit bei KOK mit 0, 030 mg Ethinylestradiol und 0, 150 mg Levonorgestrel nachgewiesen .
Získávání a udržování teoretických znalostí musí být prokazováno prostřednictvím průběžného hodnocení během výcviku a případně přezkušováním.
Der Erwerb und das Vorhandensein theoretischer Kenntnisse müssen durch eine ständige Bewertung während der Ausbildung und gegebenenfalls durch Prüfungen nachgewiesen werden.
Všeobecně byly protilátky poprvé prokazovány po 12 měsících léčby a po vysazení léčby docházelo k jejich poklesu .
In den meisten Fällen wurden Antikörper erst nach 12-monatiger Behandlung nachgewiesen . Nach Beendigung der Therapie nahm die Konzentration der Antikörper wieder ab .
Pro každé zařízení se prokazuje dostatečné dimenzování uzemňovacích vodičů, a to v rámci přezkoumání návrhu.
Für jede Anlage muss durch eine Entwurfsprüfung nachgewiesen werden, dass die Erdungsleiter ausreichend bemessen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme se proto snažit nadále posilovat Evropský parlament a prokazovat dobrou službu evropským občanům.
Wir werden folglich das Europäische Parlament stärken und den europäischen Bürgerinnen und Bürgern einen großen Dienst erweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti lidi ti musí prokazovat větší úctu.
Diese Leute müssen dir mehr Respekt erweisen.
Politika soudržnosti prokazuje svoji důležitost, protože výrazně přispívá ke zlepšení socioekonomického prostředí.
Die Kohäsionspolitik erweist sich weiterhin als bedeutsam, da sie in beträchtlichem Maße zur Verbesserung des sozioökonomischen Umfelds beiträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, prokazujete mi velikou čest.
Ihr erweist mir eine große Ehre.
Měly by být použity čerstvě připravené aplikační formy zkoušené chemické látky, pokud údaje o stálosti neprokazují možnost skladování.
Es sind frische Zubereitungen der Prüfsubstanz zu verwenden, es sei denn, die Stabilität der Substanz bei Lagerung ist erwiesen.
Musíš si zasloužit respekt, který ti bude prokazovat.
Du musst dir den Respekt verdienen, den Cesare dir erweisen wird.
Vzhledem k pokračujícím omezením v rozpočtu EU se přenesení úkolů na výkonnou agenturu prokazuje jako efektivnější z hlediska nákladů.
Da die Haushaltslage der EU nach wie vor angespannt ist, erweist sich die Übertragung von Aufgaben auf eine Exekutivagentur als kosteneffizienter.
Prokazuju mu laskavost, aby to vysvětlil.
- Ich erweise ihm die Höflichkeit, sich zu erklären.
Také bych chtěl pochválit aktivní podporu a spolupráci, kterou Petiční výbor prokazuje veřejnému ochránci práv při plnění jeho povinností.
Schließlich begrüße ich die aktive Unterstützung und Zusammenarbeit, die der Petitionsausschuss dem Bürgerbeauftragten bei der Ausübung seiner Pflichten erwiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslí si, že mi prokazují respekt.
Sie denken, sie erweisen mir damit Respekt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Italské orgány navíc poznamenaly, že dokumentace, kterou předložila společnost Simet, prokazuje, že ministerstvo v roce 1992 na žádost této společnosti schválilo zvýšení tarifů na trase Rossano – Neapol.
Außerdem haben die italienischen Behörden betont, aus den von Simet vorgelegten Unterlagen gehe hervor, dass das Ministerium 1992 die von Simet beantragte Erhöhung der Beförderungsentgelte für die Strecke Rossano-Neapel genehmigt habe.
Investiční program obsažený v plánu, který vypracovalo vedení loděnice, neprokazoval, že navrhované investice jsou nezbytné k obnovení životaschopnosti loděnice.
Aus dem Investitionsprogramm der Geschäftsleitung, das Bestandteil des Plans ist, geht nicht hervor, dass die vorgeschlagenen Investitionen notwendig sind, um die Rentabilität der Werft wiederherzustellen.
Informace poskytnuté norskými orgány neprokazují, že norské orgány byly schopny ověřit, zda je plán restrukturalizace životaschopný nebo zda je založen na realistických předpokladech, jak se vyžaduje v pokynech k podpoře na záchranu a restrukturalizaci.
Aus den von den norwegischen Behörden vorgelegten Informationen geht nicht hervor, dass sie sich davon überzeugen konnten, dass ein Umstrukturierungsplan durchführbar war oder auf realistischen Annahmen beruhte, wie dies in den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien vorgeschrieben ist.
Analýza trhu prokazuje, že předpokládané objemy prodeje a finanční výsledky jsou realistické.
Aus der Marktanalyse geht hervor, dass die angesetzten Verkaufszahlen und Ergebnisse realistisch sind.
Veřejně dostupné informace o výrobcích v ČLR prokazují, že tyto společnosti často směrují svůj prodej především nebo výhradně na vývozní trhy.
Aus öffentlich zugänglichen Informationen über Hersteller in der VR China geht hervor, dass Unternehmen dieser Art häufig überwiegend oder ausschließlich den Ausfuhrmarkt bedienen.
Tato zpráva prokazuje, že bylo úspěšně zabráněno šíření viru v očkovaných hejnech divokých kachen a rovněž v hospodářstvích nacházejících se v okolních oblastech.
Aus dem Bericht ging hervor, dass eine Ausbreitung des Virus in den geimpften Stockentenherden sowie in den in der Umgebung gelegenen Geflügelhaltungsbetrieben erfolgreich unterbunden werden konnte.
Tvrdily rovněž, že údaje o cenách také prokazují, že vyšší ceny v Unii neodrážejí vyšší náklady na suroviny.
Weiterhin wurde geltend gemacht, aus den Preisdaten ginge hervor, dass die höheren Preise in der Union nicht Ausdruck der höheren Rohstoffkosten seien.
Příslušné strany neposkytly žádné podpůrné důkazy, které by prokazovaly výši jakýchkoli údajných investic výrobního odvětví Unie do činností vyvážejícího výrobce v Kazachstánu.
Die betroffenen Parteien legten keine Beweise zur Untermauerung vor, aus denen die Höhe der angeblichen Investitionen des Wirtschaftszweigs der Union in die Tätigkeiten des ausführenden Herstellers in Kasachstan hervorgegangen wäre.
Aby však podobné opatření mohlo být považováno za oprávněné z hlediska principu investora jednajícího podle zásad tržního hospodářství, je nutné, aby existovaly podklady s důvěryhodnými hospodářskými údaji, které by prokazovaly, že zmíněné opatření přinese pro veřejné orgány lepší výsledky než zrušení nebo úpadek.
Um jedoch prüfen zu können, ob eine derartige Maßnahme gemessen am Kriterium des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gerechtfertigt sei, müssten entsprechende Unterlagen in Form von zuverlässigen Wirtschaftsdaten vorhanden sein, aus denen hervorgehe, dass sich die öffentliche Hand von der betreffenden Maßnahme bessere Ergebnisse erwarten könne als von einer Auflösung bzw. einem Konkurs des Unternehmens.
V tomto ohledu jedna strana rovněž tvrdila, že Komise chybně usoudila, že žádný z členů CEC nezadal výrobu externě, i když během šetření bylo předloženo tvrzení, které prokazuje opak.
In diesem Zusammenhang machte eine Partei ferner geltend, die Kommission sei zu Unrecht zu dem Schluss gekommen, keines der CEC-Mitglieder habe seine Produktion verlagert, obwohl während der Untersuchung eine Stellungnahme eingegangen sei, aus der das Gegenteil hervorgehe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho mu chci poděkovat za respekt a pozornost, které prokazoval všem stínovým zpravodajům.
Weiterhin möchte ich ihm für die Achtung und Aufmerksamkeit danken, die er allen Schattenberichterstattern entgegengebracht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc znovu oceňuji zájem, který Parlamentu v těchto záležitostech prokazují prezident Maystadt a jeho kolegové.
Darüber hinaus begrüße ich, noch einmal, das Interesse, das Herr Präsident Maystadt und seine Kollegen dem Parlament in Bezug auf diese Angelegenheiten entgegenbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, pane Barroso, vážení komisaři, také bych si přála, aby úctě, kterou nám prokazujete vysokou účastí, odpovídala účast poslanců.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissionspräsident, sehr geehrte Kommissare! Ich wünschte mir auch, das Parlament würde den Respekt, den Sie ihm entgegenbringen, mit mehr Präsenz beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A protože se lídrům LDP prokazovalo tak málo úcty, nebylo žádným překvapením, že japonští voliči ztratili i poslední zbytky trpělivosti s touto stranou a jejími zpozdilými praktikami.
Angesichts des geringen Respekts, der den Regierungschefs der LPD entgegengebracht wurde, überrascht es nicht, dass japanische Wähler die wenige Geduld verloren, die sie noch mit der Partei und ihren antiquierten Methoden hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systém, který v Evropě máme, co se týká obecné bezpečnosti výrobků, v posledních letech trvale prokazuje svou hodnotu.
Das System, das wir in Europa in Bezug auf die allgemeine Sicherheit von Produkten haben, hat sich in den letzten Jahren immer weiter bewährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prokazuješ mi čest, prétore.
Vaše Svatost mi prokazuje čest.
Eure Heiligkeit ehrt mich.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prokazovat
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Abychom si mohli prokazovat služby?
- Wir helfen einander also aus?
Necítím nevraživost ani vám nechci prokazovat laskavost.
Ich hege Ihnen gegenüber keine Feindseligkeit, will Ihnen aber auch keinen Gefallen tun.
Musíme jim prokazovat úctu a vděk.
Deshalb müssen wir sie respektieren und ihnen danken für ihre Güte.
A mě se bude prokazovat úcta, Sun.
Ich werde respektiert werden, Sun.
A od teď začneš prokazovat trochu respektu.
Und ab sofort behandeln Sie sie anständig.
Bohužel, přidávat hodnotu a prokazovat ji jsou dvě různé věci.
Leider ist es eine Sache, einen Mehrwert zu schaffen, und eine andere, diesen sichtbar zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde ji zemědělci musí prokazovat, aby obdrželi oprávnění?
Wo muss er das vorweisen, um den Befähigungsnachweis zu bekommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhovění se musí prokazovat pravidelným vyhodnocováním, přezkušováním, testy nebo kontrolami.
Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch regelmäßige Bewertungen, Prüfungen, Tests oder Kontrollen nachzuweisen.
a prokazovat jejich přidanou hodnotu pro životní prostředí,
indem ihr Mehrwert für die Umwelt aufgezeigt wird,
Proto mu, prosím, budete prokazovat úctu, na jakou má nárok.
Sie begegnen ihm respektvoll, denn das entspricht seiner Stellung.
Jsem rytíř Kamelotu a ty mi budeš prokazovat úctu.
Ich bin ein Ritter von Camelot, und du wirst mir Respekt zollen.
Musíte si zvyknout, že se máte prokazovat zaměstnaneckou kartou.
Sie wissen, dass Sie immer den Betriebs-Ausweis brauchen.
Doklad uvedený v odstavci 1 nemusí prokazovat totožnost žadatele.
Mit dem in Absatz 1 genannten Dokument wird nicht notwendigerweise die Identität des Antragstellers bescheinigt.
Tyto výhledy mají prokazovat spolehlivost a důkladnost navrhované restrukturalizace.
Diese Prognosen sollen die Robustheit und die Stärke der vorgeschlagenen Umstrukturierung unterstreichen.
Kdy bychom měli odpouštět hříšníkům nebo jim prokazovat milosrdenství?
Wann sollten wir vergeben oder Missetätern gegenüber Gnade walten lassen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U žádosti o podporu není nutno prokazovat použití podpory.“
Nachweise der Verwendung der Beihilfe sind bei der Antragstellung nicht erforderlich.“
Proč bych ti sakra já měl prokazovat laskavost?
Warum zur Hölle soll ich dir einen Gefallen tun, huh?
Tzv., od teď mi budeš prokazovat příslušný zasraný respekt.
Z.B., ab jetzt zeigst du mir gebührenden Respekt.
Budete prokazovat patřičný respekt. Sám na to dohlédnu.
Ich begleite dich, damit du dich korrekt benimmst.
Doufáme, že Komise bude i nadále prokazovat svou politickou odvahu a smělost v této otázce.
Wir hoffen, dass sie auch weiterhin den politischen Mut und die notwendige Kühnheit in dieser Frage aufbringen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Východiskem Komise je, že Evropská unie musí nadále prokazovat vedoucí postavení.
Ausgangspunkt der Kommission ist, dass die EU weiterhin eine Führungsrolle spielen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvakrát jsem musela prokazovat svou identitu; ptali se mě, proč jsem v areálu Evropského parlamentu.
Zweimal musste ich mich ausweisen; ich wurde gefragt, weshalb ich mich im Umkreis des Europäischen Parlaments aufhielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Píše se tu, podáno-li ve větších dávkách oběť může prokazovat nevyrovnané a výbušné chování.
Hier heißt es, dass sich das Opfer, wenn große Dosen eingenommen werden, launisch aufführt und explosiv benimmt.
Nedostane od tebe žádný čaj nebo jídlo, dokud nebude prokazovat úctu a neodpoví mi.
Es gibt weder Tee noch Essen, bis Sie mir respektvoll antworten.
Když se na tebe dívá Ježíš, je správné prokazovat věrnost svému muži!
Unter den Augen Unseres Herrn Jesus, deiner Schwägerin und deines Ehemanns!
Specifická technická dokumentace musí prokazovat shodu stavebního výrobku s příslušnými požadavky.
Anhand der Spezifischen Technischen Dokumentation wird die Übereinstimmung des Bauprodukts mit den geltenden Anforderungen nachgewiesen.
Vyčisti to a přidej digitální podpis abychom mohli prokazovat pravost dalších kopií.
Um eine klare Beweisführung zu haben möchte ich dass Du die Aufnahme aufbesserst und eine Digitale Signatur erstellst.
Pro účely ověřování prohlášení o podpoře není nutné prokazovat pravost podpisu.
Eine Authentifizierung der Unterschriften ist für die Zwecke der Überprüfung der Unterstützungsbekundungen nicht erforderlich.
Zrovna mi vyhrožoval chlap, co se musí i u filmů od Pixaru prokazovat občankou.
Ich wure gerade von einem Mann bedroht, der in Pixar-Filmen kardiert wird!
Měl bys být po boku své chráněnkyně, prokazovat jí morální podporu.
Sie sollten Ihren Schützling moralisch unterstützen.
Členské státy přijmou všeobecná opatření nezbytná k tomu, aby zajistily, že poskytovatelé budou povinni prokazovat splnění povinností stanovených v této směrnici, pokud jde o poskytování informací, a prokazovat, že jsou tyto informace přesné.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen allgemeinen Maßnahmen, damit die Dienstleistungserbringer verpflichtet werden nachzuweisen, dass sie die in dieser Richtlinie vorgesehenen Informationspflichten erfüllen und ihre Informationen zutreffend sind.
Můj dnešní hlas je výrazem mé nedůvěry a mé politické ostražitosti, kterou budu během tohoto volebního období prokazovat.
Aber meine Stimme soll heute mein Misstrauen und meine politische Wachsamkeit zum Ausdruck bringen, die ich in dieser Amtsperiode an den Tag legen werde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám návrh na vytvoření loga, které bude srozumitelně prokazovat, že konkrétní výrobek byl vyprodukován a zpracován výhradně v Evropě.
Ich begrüße den Vorschlag für ein Logo, das klar und deutlich zeigt, dass ein bestimmtes Erzeugnis ausschließlich in Europa erzeugt und verarbeitet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její úsměv vystřídal opatrný pohled. To záleží na tom, co to je, ale nemám ve zvyku prokazovat laskavosti neznámým lidem.
Ihr Lächeln wich einem argwöhnischen Gesichtsausdruck Das kommt drauf an, was es ist, aber es ist nicht meine Art, Fremden einen Gefallen zu tun.
- přispívat k rozvoji a demonstraci inovačních přístupů a nástrojů politiky a prokazovat jejich přidanou hodnotu pro životní prostředí,
– Beitrag zur Entwicklung und Demonstration innovativer Strategien und Instrumente, indem ihr Mehrwert für die Umwelt aufgezeigt wird,
Tento pojem má zvláštní význam v případě mladistvých osob bez doprovodu, jejichž zranitelnost není zapotřebí dále prokazovat
Diesem Begriff kommt eine besondere Bedeutung bei unbegleiteten Minderjährigen zu, deren Schutzbedürftigkeit nicht erst noch nachgewiesen werden muss
Žadatel o azyl by neměl mít povinnost prokazovat, že si nemůže dovolit uhradit náklady na právní pomoc nebo zastoupení.
Asylbewerber sollten nicht verpflichtet sein, nachzuweisen, dass sie die Kosten für rechtliche Beratung oder Vertretung nicht selbst tragen können.
A proč bych ti měl prokazovat laskavosti po tom, co jsi mi řekla předtím za hrozné věci?
"Und warum sollte ich dir irgendeinen Gefallen tun, nachdem du diese schrecklichen Sachen zu mir gesagt hast vorhin?"
13a. „specifickou technickou dokumentací“ se rozumí specifická dokumentace, která má zjednodušeným způsobem prokazovat, že stavební výrobek splňuje příslušné požadavky;
13a. „Spezifische Technische Dokumentation“: eine spezifische Dokumentation, mit der auf vereinfachte Weise die Übereinstimmung des Bauprodukts mit den anwendbaren Anforderungen nachgewiesen wird;
V prosinci roku 2006 Parlament přijal ambiciózní právní předpis, který průmyslu ukládá povinnost prokazovat, že jeho výrobky jsou bezpečné.
Im Dezember 2006 verabschiedete das Parlament eine ehrgeizige neue Chemikaliengesetzgebung, die der Industrie die Nachweislast über die Sicherheit von Chemikalien überträgt.
popis musí dostatečně prokazovat, že nedojde k výskytu žádných nedostatků v údajích ani k dvojitému započtení emisí,
Die Beschreibung muss ausreichen, um nachzuweisen, dass es keine Datenlücken gibt und Emissionen nicht doppelt erfasst werden,
modlit se pětkrát denně, postit se v měsíci ramadánu, prokazovat dobrodiní chudým. Odmlčel se. Když mluvil o Prorokovi, v očích se mu zaleskly slzy.
fünfmal täglich zu beten, im Monat Ramadan zu fasten, den Bedürftigen zu helfen. Nun unterbrach er sich. Seine Augen wurden feucht, als er vom Propheten sprach.
Na základě požadavků politiky lepší právní úpravy a jejího dopadu jsme povinni prokazovat jednoznačný hospodářský přínos každé iniciativy, dříve než přistoupíme k její realizaci.
Nach unserem Konzept der besseren Rechtsetzung und der Folgenabschätzung sind wir verpflichtet nachzuweisen, dass eine Initiative klare wirtschaftliche Vorteile mit sich bringt, bevor wir sie in Angriff nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná mu neměla říkat své jméno. Já si opravdu nemyslím, že bych měla čas na to prokazovat nějaké laskavosti, pane Leffertsi - už mám trochu zpoždění a - Prosím.
Wahrscheinlich hätte sie ihm nicht mal ihren Namen nennen sollen. Ich glaube wirklich nicht, daß ich Zeit habe, jemand einen Gefallen zu tun, Mr. Lefferts ich bin eh schon spät dran und Bitte.
Nemyslíte, že jako nejvýše postavený úředník Evropského parlamentu byste měl ostatním prokazovat větší ohledy a jezdit v souladu s dopravními předpisy?
Finden Sie nicht, dass Sie als höchster Beamter des Europaparlaments zu besonderer Rücksicht und ordentlichem Verkehrsverhalten angehalten wären?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by jim být ze všeho nejdříve umožněno prokazovat svou totožnost evropským pasem, který jim zaručí právo zdržovat se kdekoli od Rumunska až po Portugalsko." (konec citátu)
Sie sollten sich zu allererst durch einen Europa-Pass ausweisen dürfen, der ihnen von Rumänien bis Portugal das Bleiberecht garantiert." (Zitatende)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjevné ohledy hospodářské a technické účinnosti odůvodňují stálou povahu základní služby, aniž by bylo nutno prokazovat nedostatek dopravních služeb po celý rok.
Offenkundige Erfordernisse der technischen und wirtschaftlichen Effizienz begründen nämlich die ständige Einrichtung eines Basisdienstes, ohne dass für das ganze Jahr ein Mangel an Verkehrsdienstleistungen nachgewiesen werden müsste.
Všechny návrhy musí ve vhodných případech prokazovat, že součinnost lze rozvíjet příslušnými činnostmi financovanými výzkumem, zejména co se týče oblasti vědecké podpory politik.
Bei allen Vorschlägen ist gegebenenfalls nachzuweisen, dass mit entsprechenden forschungsgestützten Maßnahmen Synergien entwickelt werden können, insbesondere im Bereich der wissenschaftlichen Unterstützung der Politik.
Ani tyto žádosti proto nemohou být považovány za dokument vyjadřující úmysl podle odstavce 38 pokynů z roku 2007 a nemohou prokazovat, že podpora skutečně má motivační účinek.
Daher können auch diese Anträge nicht als Absichtserklärung im Sinne von Ziffer 38 der Leitlinien von 2007 betrachtet werden und sind kein Beweis dafür, dass die Beihilfe tatsächlich eine Anreizwirkung hatte.
Příslušný úřad agentuře předloží úplný popis alternativních způsobů průkazu, včetně veškerých revizí postupů, které mohou být důležité, a zároveň i posudek, který bude prokazovat dodržování prováděcích pravidel.
Die zuständige Behörde hat der Agentur eine vollständige Beschreibung der alternativen Nachweisverfahren einschließlich eventueller relevanter Änderungen von Verfahren sowie eine Beurteilung vorzulegen, mit der nachgewiesen wird, dass die Durchführungsbestimmungen erfüllt werden.
Tato charakteristika musí zahrnovat veškeré revize příruček či postupů, které mohou být důležité, a zároveň i posudek, který bude prokazovat splnění prováděcích pravidel.
Die Beschreibung muss alle eventuellen relevanten Änderungen von Handbüchern oder Verfahren sowie eine Beurteilung umfassen, mit der nachgewiesen wird, dass die Durchführungsbestimmungen erfüllt werden.
Společnost Ryanair dále uvedla stanovisko Státní rady, které má prokazovat nezávislost obchodních a průmyslových komor na státu ve vlastním slova smyslu.
Im Übrigen führte Ryanair eine Stellungnahme des Conseil d’Etat an, die die Unabhängigkeit der Industrie- und Handelskammern vom Staat im engeren Sinne nachweise.
Kromě toho žadatel tvrdil, že není třeba prokazovat u každé dodávky spojení mezi dováženými materiály a výslednými výrobky, aby byl ověřovací systém v souladu se základním nařízením.
Des Weiteren behauptete er, ein Überprüfungssystem stehe auch dann im Einklang mit der Grundverordnung, wenn die Verbindung zwischen eingeführten Vorleistungen und Ausfuhrwaren nicht auf der Ebene einzelner Warenlieferungen nachgewiesen würde.
Dialog mezi Parlamentem a ECB byl velmi významný, protože ECB umožnil prokazovat svou odpovědnost a vysvětlovat svá rozhodnutí a jednotlivé kroky před veřejností, reprezentovanou svými volenými zástupci.
Der Dialog zwischen dem Parlament und der EZB ist sehr wichtig im Zuge der Verantwortlichkeit, denn er ermöglicht es der EZB, ihre Entscheidungen und Maßnahmen dem allgemeinen Publikum über ihre gewählten Vertreter zu erklären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
45. vyzdvihuje nutnost prokazovat na všech úrovních soudržnost politik a konstatuje, že u každé nové iniciativy zaměřené na podporu rozvojové politiky EU je zapotřebí doložit její naprostou transparentnost;
45. weist insbesondere darauf hin, dass auf allen Ebenen politische Kohärenz demonstriert werden muss; stellt fest, dass alle neuen Initiativen zur Unterstützung der EU-Entwicklungspolitik vollständig transparent sein müssen;
Podle judikatury soudu v případě protiprávně poskytnutých podpor Komise není povinna prokazovat skutečné dopady těchto podpor na konkurenci a na obchod mezi členskými státy.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs braucht die Kommission im Fall rechtswidrig gewährter Beihilfen nicht die tatsächlichen Auswirkungen der Beihilfen auf den Wettbewerb und den Handel zwischen Mitgliedstaaten nachzuweisen.
V souladu s judikaturou (viz výše citovaná věc T-424/05, bod 160) nemusí Kontrolní úřad prokazovat, že na mezinárodních trzích působí všechny investiční společnosti.
In Einklang mit der Rechtsprechung (siehe die vorstehend erwähnte Rechtssache T-424/05, Randnr. 160), braucht die Behörde nicht nachzuweisen, dass sämtliche Anlagegesellschaften auf internationalen Märkten tätig sind.
Příslušný úřad agentuře předloží úplný popis alternativních způsobů průkazu, včetně veškerých revizí postupů, které mohou být důležité, a zároveň i posudek, který bude prokazovat dodržování prováděcích pravidel.
Die zuständige Behörde legt der Agentur eine vollständige Beschreibung der alternativen Nachweisverfahren, einschließlich eventueller relevanter Änderungen von Verfahren sowie eine Beurteilung vor, mit der nachgewiesen wird, dass die Durchführungsbestimmungen erfüllt werden.
Licence FLEGT by měla v souladu s příslušnou dobrovolnou dohodou o partnerství FLEGT prokazovat zákonnost dřevařských výrobků, na něž se vztahuje.
Die FLEGT-Genehmigung sollte — wie in dem entsprechenden freiwilligen FLEGT-Partnerschaftsabkommen festgelegt — die Legalität der betreffenden Holzprodukte gewährleisten.
Během výroby typu schválené náhradní části s brzdovým obložením musí zkušební vzorky prokazovat shodu s hodnotami deklarovanými podle odstavce 2.4.1 této přílohy s těmito povolenými odchylkami:
Während der Produktion einer genehmigten Bremsbelag-Einheit muss die Einhaltung der in Absatz 2.4.1 dieses Anhangs aufgeführten Nennwerte mit Hilfe von Proben nachgewiesen werden, wobei folgende Toleranzen zulässig sind:
Všechny kategorie osob uvedené v čl. 4 odst. 1 dohody, včetně řidičů v mezinárodní nákladní a osobní dopravě, musí účel cesty prokazovat jen určenými doklady.
Im Falle der in Artikel 4 Absatz 1 des Abkommens genannten Personenkategorien, einschließlich Lkw- und Busfahrer, die Fracht oder Fahrgäste grenzüberschreitend befördern, sind lediglich die angegebenen Nachweise des Reisezwecks vorzulegen.
Jestliže se účastník původně rozhodl pro pevnou sazbu a při následné účasti poté zvolil metodu výpočtu skutečných nepřímých nákladů, není třeba tuto změnu prokazovat.
Hat der Teilnehmer sich ursprünglich für einen Pauschalsatz entschieden und danach beschlossen, für spätere Beteiligungen die Methode der tatsächlichen indirekten Kosten anzuwenden, muss diese Änderung nicht belegt werden.
Druhé sdělení je určeno pro Alexandra Lukašenka: začněte prokazovat respektování mezinárodních úmluv, které vaše země ratifikovala, včetně společného prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství, a zastavte pronásledování svých občanů.
Die zweite Botschaft geht an Alexander Lukaschenko: Fangen Sie an, die internationalen Konventionen zu achten, die Ihr Land ratifiziert hat, einschließlich der Gemeinsamen Erklärung zur Östlichen Partnerschaft, und hören Sie auf Ihre Bürgerinnen und Bürger zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc si lze jen těžko představit, že akcionáři určité korporace dokážou vždy demokraticky dospět ke společnému stanovisku k otázce, jak by daná korporace měla společenskou zodpovědnost jejich jménem prokazovat.
Zudem ist es schwierig zu erkennen, wie die Teilhaber eines Unternehmens immer demokratisch zu einer gemeinsamen Position darüber gelangen sollen, wie sich der Konzern in ihrem Namen der sozialen Verantwortung annehmen soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevím, jak by se mohl někdo cítit dobře, když bude prokazovat laskavost tomuto represivnímu režimu podporou pozměňovacích návrhů, které Íránu dávají možnost zaútočit a oslabují opoziční hnutí, které hájilo lidská práva a demokracii v Íránu.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass sich irgendjemand dabei wohl fühlen könnte, diesem Unterdrückungsregime einen Gefallen zu tun, indem er Änderungen unterstützt, die dem Iran die Möglichkeit geben, die Oppositionsbewegung, die sich für Menschenrechte und Demokratie im Iran einsetzt, anzugreifen und zu schwächen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise může s ohledem na charakter příjemců a povahu činností rozhodnout o osvobození příjemců od povinnosti prokazovat své odborné schopnosti a kvalifikace požadované k provedení navrhované činnosti nebo pracovního programu.
Die Kommission kann beschließen, die Begünstigten aufgrund ihrer Merkmale und der Art der Aktionen vom Erfordernis des Nachweises der für die erfolgreiche Umsetzung der Maßnahme bzw. des Arbeitsprogramms erforderlichen Fachkenntnisse und beruflichen Qualifikationen zu befreien.
Musí zahrnovat celkové cíle a zásady činnosti provozovatele, časový plán a opatření pro splnění těchto cílů, úlohu a odpovědnost managementu a musí prokazovat , jak vysoká úroveň ochrany, pokud jde o nebezpečí závažných havárií , je neustále zajišťována .
Es umfasst die übergeordneten Ziele und Handlungsgrundsätze des Betreibers, den Zeitplan und die Maßnahmen für das Erreichen dieser Ziele sowie die Rolle und Verantwortung der Betriebsleitung und weist nach, auf welche Weise ein hohes Schutzniveau in Bezug auf die Gefahren schwerer Unfälle kontinuierlich gewährleistet wird .
Hlasování o "balíčku soudržnosti" dává jasný signál, že chceme mít politiku soudržnosti, která bude prokazovat solidaritu, bude účinná a ambiciózní, neboť tato politika je i nadále jednou z nejdůležitějších evropských politik.
Die Abstimmung über das Kohäsionspaket sendet eine klare Botschaft hinsichtlich unseres Wunsches, über eine Kohäsionspolitik zu verfügen, die von Solidarität zeugt sowie wirksam und ehrgeizig ist, da sie auch weiterhin eine unserer wichtigsten europäischen Politikbereiche bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na konci září roku 2010 zřídil Jim’ale ZAAD, společnost pro převod finančních prostředků z mobilních telefonů na mobilní telefony, a se skupinou Al-Shabaab se dohodl na anonymnějších převodech peněz zrušením nutnosti prokazovat totožnost.
Im September 2010 gründete Jim’ale ZAAD, ein Unternehmen für Geldtransfers zwischen Mobiltelefonen, und schloss eine Vereinbarung mit Al-Shabaab, um die Geldtransfers durch die Abschaffung der Identifizierungspflicht anonymer zu gestalten.
Tato charakteristika musí zahrnovat veškeré revize příruček či postupů, které mohou být důležité, a zároveň i posudek, který bude prokazovat soulad s nařízením (ES) č. 216/2008 a jeho prováděcími pravidly.
Die Beschreibung muss alle eventuell relevanten Änderungen von Handbüchern oder Verfahren sowie eine Bewertung enthalten, mit der die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen nachgewiesen wird.
Před vydáním rozhodnutí o zahájení řízení předložily švédské orgány velmi omezené důkazy, které měly prokazovat, že při poskytnutí kapitálu jednaly město Västerås a společnost LFV Holding jako běžní investoři v tržním hospodářství.
Vor dem Einleitungsbeschluss hat Schweden nur sehr wenige Nachweise eingereicht, mit denen gezeigt werden sollte, dass die Stadt Västerås und die LFV Holding als normale marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber gehandelt haben, als sie den Kapitalbeitrag geleistet haben.
Splnění podmínek pro zpětné převzetí státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti uvedených v čl. 4 odst. 1 a čl. 6 odst. 1 lze prokázat zejména s důkazními prostředky uvedenými v příloze 3; padělanými doklady je prokazovat nelze.
Die Erfüllung der in Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 6 Absatz 1 genannten Voraussetzungen für die Rückübernahme von Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen wird insbesondere mit den in Anhang 3 aufgeführten Beweismitteln nachgewiesen; sie kann nicht mit ge- oder verfälschten Dokumenten nachgewiesen werden.
Váhy s neautomatickou činností se opatřují označením shody „CE“ a nálepkou s písmenem „M“, která by měla prokazovat, že splňují ustanovení této směrnice, a tudíž by nemělo být nutno opakovat již provedené posuzování shody.
Die auf nichtselbsttätigen Waagen angebrachte CE-Kennzeichnung und die Marke mit dem Aufdruck M müssen angeben, dass eine Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieser Richtlinie vorliegt, und müssen somit eine Wiederholung bereits durchgeführter Konformitätsfeststellungen überflüssig machen.
Je-li to vhodné, technická dokumentace musí rovněž prokazovat, že návrh prvku interoperability, který byl přijat ještě před provedením použitelné TSI, tuto TSI splňuje a že prvek interoperability je v provozu ve stejné oblasti použití.
In den technischen Unterlagen muss gegebenenfalls auch nachgewiesen sein, dass die Konzeption einer bereits vor dem Inkrafttreten der anzuwendenden TSI abgenommenen Interoperabilitätskomponente die Anforderungen der TSI erfüllt und dass die Interoperabilitätskomponente in demselben Einsatzbereich genutzt wird.
Příslušný úřad vytvoří systém, který umožní konzistentně hodnotit, zda všechny alternativní způsoby průkazu používané tímto úřadem nebo organizacemi či osobami, nad nimiž vykonává dozor, umožňují prokazovat soulad s nařízením (ES) č. 216/2008 a jeho prováděcími pravidly.
Die zuständige Behörde muss ein System zur laufenden Überprüfung ein richten, ob alle alternativen Nachweisverfahren, die sie selbst oder Organisationen und Personen, die ihrer Aufsicht unterliegen, anwenden, die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen ermöglichen.
Hlasoval jsem tak, protože jsem přesvědčen, že navrhovaným účelem tohoto označení by nemělo být jen podporovat vnitřní soudržnost Evropské unie, ale i prokazovat evropskou jednotu a hodnoty za jejími hranicemi.
Ich habe so gestimmt, weil ich glaube, dass der geplante Zweck dieses Siegels nicht nur das Ziel sein sollte, den internen Zusammenhalt der Europäischen Union zu fördern, sondern auch die europäische Einheit und die europäischen Werte außerhalb ihrer Grenzen zu vermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ministerstvo energetiky, které rozhoduje o tom, kdo může získávat plyn za pětinu nákladů a kdo nikoliv, se očividně ocitá pod neodolatelným tlakem prokazovat přízeň tomu, kdo nabídne největší úplatky nebo provize.
Ein Energieministerium, das entscheidet, wer Gas zu einem Fünftel der Kosten bekommt und wer nicht, steht offensichtlich mächtig unter Druck, die Vergünstigungen denjenigen zugute kommen zu lassen, die die höchsten Bestechungs- und Schmiergelder bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude pokračovat v politickém tlaku, abychom dosáhli toho, že EU bude prokazovat solidaritu s nejslabšími z naší společnosti i po roce 2013, zejména v době vážné hospodářské krize," zdůraznil.
Wir werden weiterhin politischen Druck ausüben, um zu gewährleisten, dass die EU auch nach 2013 Solidarität gegenüber den Ärmsten unserer Gesellschaft zeigt", hob de Castro hervor.
žádá čínské úřady, aby umožnily zahraničním sdělovacím prostředkům volný přístup do Tibetu, včetně území mimo Tibetskou autonomní oblast, a aby zrušily povinnost prokazovat se při vstupu do Tibetské autonomní oblasti zvláštním povolením;
ersucht die chinesischen Behörden, ausländischen Medien uneingeschränkten Zugang zu Tibet zu gewähren, auch zu den tibetischen Gebieten außerhalb der Autonomen Region Tibet, und die für den Zugang zur Autonomen Region Tibet erforderlichen Sonderausweise abzuschaffen;
žádá čínské úřady, aby umožnily zahraničním sdělovacím prostředkům volný přístup do Tibetu, včetně území mimo Tibetskou autonomní oblast, a aby zrušily povinnost prokazovat se při vstupu do Tibetské autonomní oblasti zvláštním povolením;
ersucht die chinesischen Behörden, ausländischen Medien uneingeschränkten Zugang zu Tibet zu gewähren, einschließlich der tibetischen Gebiete außerhalb der Autonomen Region Tibet, und die für den Zugang zur Autonomen Region Tibet erforderlichen Sonderausweise abzuschaffen;
žádá čínské úřady, aby umožnily zahraničním sdělovacím prostředkům volný přístup do Tibetu, včetně území mimo Tibetskou autonomní oblast, a aby zrušily povinnost prokazovat se při vstupu do Tibetské autonomní oblasti zvláštním povolením;
fordert die chinesischen Behörden auf, den ausländischen Medien einen ungehinderten Zugang zu Tibet zu gewähren, einschließlich zu den tibetischen Gebieten außerhalb des Autonomen Gebiets Tibet, und das System der Sonderausweise, die für den Zugang zum Autonomen Gebiet Tibet erforderlich sind, einzustellen;
Tímto duplikátem se mohou prokazovat u všech nových železničních podniků nebo provozovatelů infrastruktury, a na jeho základě podniky či provozovatelé přizpůsobí své školení, aby tak mohly vydávat nové harmonizované doplňkové osvědčení.
Diese können sie jedem neuen Eisenbahnunternehmen bzw. Infrastrukturbetreiber vorlegen, damit ihre Ausbildung angepasst und eine neue harmonisierte Zusatzbescheinigung ausgestellt werden kann.
Výkonný ředitel, jehož úloha je pro fungování podniku ENIAC klíčová, by měl být vybírán na základě otevřené výzvy k projevení zájmu a mělo by mu být umožněno vykonávat danou funkci tak dlouho, pokud bude prokazovat potřebné schopnosti.
Der Exekutivdirektor, dessen Rolle für die Arbeit von ENIAC ausschlaggebend ist, sollte anhand einer offenen Aufforderung zur Interessenbekundung ausgewählt werden und er sollte so lange im Amt bleiben können, wie er sich als fähig erweist.
Stejným způsobem, jakým zavazuje požadavek náležité péče hospodářské subjekty, které uvádějí dřevo a dřevařské výrobky na trh „ prokazovat opatrnost, soudnost a pozitivně přispívat k zajištění zákonnosti dřeva a dřevařských výrobků, které se dostanou do jejich dodavatelského řetězce“
In dem Maße, wie die Sorgfaltspflicht die Marktteilnehmer, die Holz bzw. Holzerzeugnisse in Verkehr bringen, dazu verpflichtet, „ bei der Überprüfung der Legalität des Holzes und der Holzerzeugnisse, die in ihre Lieferkette gelangen, Umsicht, Urteilsvermögen und Han dlungsbereitschaft an den Tag [zu] legen “
Nové úvěry budou mít úvěrovou dokumentaci, která bude prokazovat, že před uzavřením smlouvy byla vypočtena návratnost kapitálu buď individuálního úvěru, nebo jiné živé expozice u jediného klienta, včetně poplatků či bankovních transakcí.
Neue Kredite werden über eine Kreditdokumentation verfügen, die eine vorvertraglich berechnete RoE für entweder den individuellen Kredit oder sonstige aktive Forderungen bei Einzelkunden, einschließlich Gebührengeschäfte oder Bankgeschäfte, ausweist.
Příslušný úřad vytvoří systém, který umožní konzistentně hodnotit, zda všechny alternativní způsoby průkazu používané tímto úřadem nebo organizacemi či osobami, nad nimiž tento úřad vykonává dozor, umožňují prokazovat shodu s nařízením (ES) č. 216/2008 a jeho prováděcími pravidly.
Die zuständige Behörde richtet ein System zur laufenden Überprüfung ein, ob die alternativen Nachweisverfahren, die sie selbst oder Organisationen und Personen, die ihrer Aufsicht unterliegen, verwenden, die Feststellung der Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen ermöglichen.
Během výroby typu schválené náhradní části s brzdovým obložením nebo náhradního obložení bubnových brzd musí zkušební vzorky prokazovat shodu s hodnotami zaznamenanými podle odstavce 3.4.1. této přílohy s následujícími dovolenými odchylkami:
Während der Produktion einer genehmigten Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder eines genehmigten Ersatz-Trommelbremsbelags muss die Einhaltung der in Absatz 3.4.1 dieses Anhangs aufgeführten Nennwerte mit Hilfe von Proben nachgewiesen werden, wobei folgende Toleranzen zulässig sind:
Je rovněž nutné prokazovat legální pobyt zvoucí osoby a rodinnou vazbu; například předložením, spolu s písemnou žádostí od hostitelské osoby, kopií dokumentů, které objasňují její status, jako například fotokopie povolení k pobytu a doklady potvrzující rodinné vazby.
Außerdem müssen der rechtmäßige Aufenthalt der einladenden Person und die verwandtschaftliche Beziehung nachgewiesen werden; z. B. sind mit der schriftlichen Einladung des Gastgebers Kopien der Unterlagen vorzulegen, aus denen sein Status hervorgeht, zum Beispiel eine Kopie des Aufenthaltstitels und eines Dokuments, das die verwandtschaftliche Beziehung bestätigt.
Toto ustanovení platí rovněž pro příbuzné personálu diplomatických misí a konzulátů cestující za účelem rodinné návštěvy v délce do 90 dnů na území členských států, kromě nutnosti prokazovat legální pobyt a rodinné vazby.
Die vorstehende Bestimmung gilt auch für Verwandte des Personals von diplomatischen Vertretungen und Konsulaten, die zu einem Familienbesuch von bis zu 90 Tagen in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten reisen, wobei allerdings der rechtmäßige Aufenthalt und die verwandtschaftliche Beziehung nicht nachgewiesen werden müssen.
Podle ustanovení přílohy III směrnice 2004/49 musí systém zajišťování bezpečnosti železničního podniku prokazovat, že je zaveden vhodný systém údržby, který zajišťuje, že jsou trvale dodržovány základní požadavky a požadavky této TSI, včetně požadavků na knihu údržby.
Gemäß Anhang III der Richtlinie 2004/49/EG muss das Eisenbahnunternehmen im Rahmen seines Sicherheitsmanagements geeignete Instandhaltungsvorkehrungen treffen, die die laufende Erfüllung der grundlegenden Anforderungen sowie der Anforderungen dieser TSI, einschließlich der Vorgaben in den Instandhaltungsunterlagen, gewährleisten.
Pokud jde o závažnost a proporcionalitu, je třeba zdůraznit, že Komise nemá povinnost při posuzování, zda došlo ke křížové kompenzaci, prokazovat, že pokles prodeje dotčeného výrobku byl vyrovnán rovnocenným zvýšením prodeje nového výrobku.
Im Zusammenhang mit Wesentlichkeit des Verstoßes und Verhältnismäßigkeit ist außerdem zu berücksichtigen, dass die Kommission bei ihrer Ermittlung, ob Ausgleichsgeschäfte stattgefunden haben, nicht verpflichtet ist, nachzuweisen, dass ein Verkaufsrückgang bei der betroffenen Ware durch einen entsprechenden Anstieg der Verkäufe eines neuen Produkts ausgeglichen wurde.
žádá čínské úřady, aby umožnily zahraničním sdělovacím prostředkům přístup do Tibetu, včetně území mimo Tibetskou autonomní oblast, a aby zrušily povinnost prokazovat se při vstupu do Tibetské autonomní oblasti zvláštním povolením;
fordert die chinesischen Behörden auf, ausländischen Medien Zugang zu Tibet zu gewähren, auch zu den tibetischen Gebieten außerhalb des Autonomen Gebiets Tibet, und die für den Zugang zum Autonomen Gebiet Tibet erforderlichen Sonderausweise abzuschaffen;
Komise ve svém dopise Řecko informovala, že tento příkaz vydá, pokud do deseti dnů od doručení dopisu neobdrží informace, jež budou uspokojivým způsobem prokazovat, že Řecko příjemcům již podporu nevyplácí.
In dem Schreiben wurde Griechenland mitgeteilt, dass die Aussetzungsanordnung angenommen würde, wenn die Kommission nicht innerhalb von zehn Tagen nach Eingang des Schreibens hinreichende Informationen erhielte, die belegten, dass Griechenland die Zahlungen an die Begünstigten eingestellt habe.
Je-li to vhodné, technická dokumentace musí prokazovat, že návrh prvku interoperability, který byl přijat ještě před provedením použitelné TSI, tuto TSI splňuje a že prvek interoperability je používán v provozu ve stejné oblasti použití.
In den technischen Unterlagen muss gegebenenfalls nachgewiesen sein, dass die Konzeption einer bereits vor dem Inkrafttreten der anzuwendenden TSI abgenommenen Interoperabilitätskomponente die Anforderungen der TSI erfüllt und dass die Interoperabilitätskomponente in demselben Einsatzbereich genutzt wird.
Tento bod byl nedávno schválen v případě tradičních bylinných léčivých výrobků (směrnice 2004/24/ES), pro něž byl zaveden zvláštní zjednodušený registrační postup, kterým jsou osvobozeny od požadavku, aby se u nich musela prokazovat klinická účinnost, pokud je jejich účinnost věrohodná na základě dlouhodobého používání a zkušeností.
Dieser Gedanke ist vor kurzem im Zusammenhang mit traditionellen pflanzlichen Medikamenten akzeptiert worden (Richtlinie 2004/24/EG); hier ist ein spezielles vereinfachtes Registrierungsverfahren vorgesehen, das die Akteure von der Pflicht befreit, die Wirksamkeit klinisch nachzuweisen, da diese durch eine lange Zeit des Gebrauchs und der Erfahrung glaubhaft gemacht wird.
21. domnívá se, že je zapotřebí vytvořit systém označování, který by byl transparentnější a který by spotřebitelé obecně uznávali, a že v zájmu transparentnosti označování původu je jak u výrobků z EU, tak i u dovozu ze třetích zemí třeba prokazovat původ hlavních zemědělských složek, které jsou pro výrobek určující;
21. ist der Auffassung, dass transparentere Etikettierungsregeln erforderlich sind, die bei den Verbrauchern breite Anerkennung finden sollten, und dass für eine transparente Herkunftskennzeichnung sowohl bei EU-Erzeugnissen als auch bei Drittlandsimporten der Ursprung der wesentlichen produktbestimmenden landwirtschaftlichen Zutaten auszuweisen ist;
pro indexované certifikáty a papírové běžné certifikáty nebyl důkaz „naprosto jasný“, avšak měl jednoznačnou tendenci prokazovat, že podmínky byly v souladu s tržními podmínkami; v těchto případech byly poplatky za poštovní spořitelní certifikáty při simulacích založených na regresi buď nižší než očekávaná hodnota, nebo v intervalu vymezeném očekávanou hodnotou plus dvěma směrodatnými odchylkami;
Marktkonformität zwar nicht „absolut eindeutig“, aber tendenziell klar nachgewiesen; in diesen Fällen liegen die Provisionen für BFP, im Rahmen von regressionsbasierten Simulationen, entweder unter dem Erwartungswert oder in dem Intervall „Erwartungswert + 2 Standardabweichungen“;
Jako důkaz prima facie o splnění podmínek pro zpětné převzetí státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti uvedených v čl. 4 odst. 1 a čl. 6 odst. 1 slouží zejména důkazní prostředky uvedené v příloze 4; padělanými doklady je prokazovat nelze.
Die Erfüllung der in Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 6 Absatz 1 genannten Voraussetzungen für die Rückübernahme von Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen wird insbesondere mit den in Anhang 4 aufgeführten Beweismitteln glaubhaft gemacht; sie kann nicht mit ge- oder verfälschten Dokumenten glaubhaft gemacht werden.
Výpočet změny průměrné upravené (opravené) tělesné hmotnosti matky, což je rozdíl mezi počáteční a konečnou tělesnou hmotností minus hmotnost gravidní dělohy (nebo alternativně součet hmotností jednotlivých plodů), může prokazovat, zda se jedná o účinek ze strany matky nebo o nitroděložní účinek.
Die Berechnung der angepassten (korrigierten) mittleren Körpergewichtsveränderung des Muttertiers, die der Differenz zwischen dem Anfangs- und Endgewicht abzüglich des Gebärmuttergewichts bei Trächtigkeit (oder alternativ dazu der Summe der Fötengewichte) entspricht, kann anzeigen, ob es sich um eine maternale oder intrauterine Wirkung handelt.
Příslušný úřad vytvoří systém, který umožní konzistentně hodnotit, zda alternativní způsoby průkazu používané tímto úřadem nebo provozovateli letišť či poskytovateli služeb řízení provozu na odbavovací ploše, nad nimiž tento úřad vykonává dozor, umožňují prokazovat shodu s nařízením (ES) č. 216/2008 a prováděcími pravidly k němu.
Die zuständige Behörde richtet ein System zur laufenden Bewertung ein, ob die alternativen Nachweisverfahren, die sie selbst oder ihrer Aufsicht unterliegende Flugplatzbetreiber oder Erbringer von Vorfeldkontrolldiensten verwenden, die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen ermöglichen.