Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proklínat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
proklínat verfluchen 64 fluchen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proklínatverfluchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. přikývl a mlčky proklínal úředníka Kaminera, který nikdy nedovede zvládnout svou bezduchou nesmyslnou živost.
" K. nickte und verfluchte im stillen den Beamten Kaminer, der seine öde, sinnlose Lebhaftigkeit niemals zähmen konnte.
   Korpustyp: Literatur
A teď mě proklínáš, protože jsem se vrátil domů.
Und jetzt verflucht Ihr mich, weil ich heimgekehrt bin.
   Korpustyp: Untertitel
členka Komise. - Pane předsedající, Eleanor Rooseveltová kdysi řekla, že je lepší zapálit svíčku, než proklínat tmu.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, Eleanor Roosevelt hat einst gesagt, dass man lieber eine Kerze anzünden sollte, statt die Dunkelheit zu verfluchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proklínám vás, že jste mě dostali do této situace.
Ich verfluche euch, weil ihr mich dazu gezwungen habt.
   Korpustyp: Untertitel
a mnohým je Makedonie příliš těsná, takže proklínají otce Filipa - ale nikdo, nikdo nedovede vést do Indie.
und vielen ist Macedonien zu eng, so daß sie Philipp, den Vater, verfluchen - aber niemand, niemand kann nach Indien führen.
   Korpustyp: Literatur
Proklínal jsem svou slabost tváří v tvář smrti.
Und verfluchte die Schwäche meines Leibes im Angesicht des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Proklíná tu neblahou náhodu, první léta bez ohledu a nahlas, později, když zestárne, si už jen brumlá pro sebe.
Er verflucht den unglücklichen Zufall, in den ersten Jahren rücksichtslos und laut, später, als er alt wird, brummt er nur noch vor sich hin.
   Korpustyp: Literatur
Zatím co tady sedíme a proklínáme naše osudy, Terry může udělat něco strašného.
Terry könnte etwas Furchtbares tun, während wir unser Schicksal verfluchen.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo ji, že by se vracel přímo tudy a začala se proklínat za to, že se dala doprava, místo aby šla vlevo, když sešla z cestičky k jejich domu.
Dann müßte er genau diesen Weg nehmen, und sie verfluchte sich schon, weil sie nach rechts statt nach links von ihrem Gehweg abgebogen war.
   Korpustyp: Literatur
Budeš proklínat den, kdy ses narodil!
Du wirst den Tag verfluchen, an dem du geboren wurdest.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "proklínat"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To znamená proklínat boha.
- Ja, das heisst Gotteslästerung.
   Korpustyp: Untertitel
-Proklínat skrblíky se snad nesmí?
Ich verwünsche die Geizhälse!
   Korpustyp: Untertitel
Co bych se měla proklínat?
Warum soll ich beim Grab meiner Mutter schwören?
   Korpustyp: Untertitel
Transworld bude proklínat den, kdy mě propustili.
Transwelt wird noch bereuen, dass sie mich entlassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude trpět a proklínat den, kdy se narodil.
Ich würde ihm so zusetzen, dass er wünschte, er wäre nie geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě proklínat, aleje to můj první scénář. Vlastně ne.
Aber wenn du es liest und mich verfluchst, vergiss nicht, es ist mein erstes Skript.
   Korpustyp: Untertitel
A já tě budu proklínat Do konce svých dní
Du wirst mich zerstören Du wirst mich zerstören
   Korpustyp: Untertitel
A zítra se za tu slabost budeš proklínat a plakat.
Du gehst ins Bett mit vollem Bauch und morgen wirst du dich für diese Schwäche verfluchten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude s tebou chtít mluvit, a bude mě proklínat, až uslyší moje jméno.
Er dreht sich gern um und flucht, wenn er meinen Namen hört.
   Korpustyp: Untertitel
První hodinu jenom čekáte a pak v průběhu druhý hodiny začnete proklínat dealera za to, že vás tak napálil.
Die 1. Stunde wartet man nur. Nach der 1. Hälfte der 2. Stunde verflucht man den Kerl, der's einem angedreht hat, weil nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
A když se to stane, nejlepší co můžeš udělat, je sebrat se, Oprášit se a proklínat boha, že tě udělal takovým jaký jsi.
Und wenn das passiert, das beste was du machen kannst, ist sich selbst aufzuraffen, dich abzustauben und verfluche Gott dafür, das er dich so gemacht hat, wie du bist.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, Georgei, musíš bouchnout do stolu. Lidé řeknou, že působíš slabě, pokud nebudeš proklínat opozici a jezdit v kravatě ve velkém černém autě.
So, Georgios, jetzt musst du mit der Faust auf den Tisch schlagen. Die Leute meinten, dass man schwach aussehe, wenn man nicht über die Opposition fluche, nicht in einem großen schwarzen Auto herumfahre und keine Krawatte trage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napadlo ji, že by se vracel přímo tudy a začala se proklínat za to, že se dala doprava, místo aby šla vlevo, když sešla z cestičky k jejich domu.
Dann müßte er genau diesen Weg nehmen, und sie verfluchte sich schon, weil sie nach rechts statt nach links von ihrem Gehweg abgebogen war.
   Korpustyp: Literatur