Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proklít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
proklít verfluchen 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proklítverfluchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proklela ho, protože zapomněl svůj slib.
Sie verfluchte ihn, weil er sein Versprechen vergessen hatte.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Představená říkala, že by jsme měly Manuelu proklít!
Die Oberin hat gesagt, man sollte Manuela verfluchen!
   Korpustyp: Untertitel
Naše děti a naši vnuci nás proklejí, neboť na nich bude, aby sesbírali střepy těchto trosek, kterým bylo možno se vyhnout!
Unsere Kinder und Enkelkinder werden uns verfluchen, denn sie müssen die Scherben dieses ganz und gar vermeidbaren Durcheinanders aufsammeln!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohové mého otce, proklejte tento kořen, ať je smrtící.
Götter meines Vaters, verflucht diese Wurzel, macht sie tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Blackwood se vrátil z pekla a proklel tuto zemi!
Blackwood ist aus der Hölle zurück und hat dieses Land verflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Yoo Jin vyvolala duchy a proklela ty holky.
Yoo-jin hat hier geister beschworen. um die mädchen zu verfluchen.
   Korpustyp: Untertitel
A jaká je pak podle vás ta, co nás proklela?
Was denkst du dann über die, die uns verflucht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Narodila ses s magií, nebo tě prokleli?
Wurdest du mit der Magie geboren oder verflucht?
   Korpustyp: Untertitel
Bůh v bibli proklel Zemi, člověk tedy bude muset navždy tvrdě pracovat.
In der Bibel verflucht der Herr die Erde, damit die Menschen hart arbeiten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Za to ho Dahlia proklela k smrti.
Dafür hat Dahlia ihn zum Tode verflucht.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "proklít"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu tě proklít a zemřeš.
Ich kann noch Todesflüche schleudern.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle proklít toho chlápka z pizzerie?
Warum verfluchst du nicht den Pizzaboten?
   Korpustyp: Untertitel
Bernardo Gui ho chtěl proklít jako kacíře.
Bernardo Gui wollte ihn als Ketzer verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Všude se chlubí tím, že může nechat proklít lidi.
Jetzt läuft er herum und meint er kann Leuten Flüche auferlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když se někomu konečně povedlo proklít Barneyho poprvé za několik let, byli jsme dost nadšení.
Als also endlich jemand Barney zum ersten Mal seit Jahren verflucht hatte, waren wir ziemlich aus dem Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel