Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proklamace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proklamace Proklamation 10 Ausrufung 1 Aufruf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proklamaceProklamation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Citlivosti pro tyto záležitosti nelze dosáhnout proklamacemi, vyžaduje spíše systematickou angažovanost a důkladné odborné vzdělávání.
Sensibilität für diese Angelegenheiten kann nicht per Proklamation erreicht werden, sondern setzt ein umfassendes Engagement und eine gründliche Ausbildung voraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na té proklamaci by měl být přítomen alespoň skrze tlumočení jeho oznámení.
Er soll bei der Proklamation mindestens durch eine Bekanntgabe präsent sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proklamace
Proklamation
   Korpustyp: Wikipedia
Možná poslal dopis, proklamaci nebo něco.
Vielleicht hat er einen Brief geschickt, eine Proklamation oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdá fakta v Barmě vypovídají pravdu hlasitěji než všechny proklamace generálů o svobodných volbách a přechodu na demokracii.
Die Tatsachen sprechen in Burma eine viel lautere Sprache als alle Proklamationen der Generäle über freie Wahlen und einen demokratischen Übergang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já ho na té proklamaci zastupovat nebudu.
Ich werde ihn bei der Proklamation nicht vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z těchto zásad byly dokonce už projednány a také se zde o nich hlasovalo, ale je naléhavě nutné jít dále, než činit jen bezcílné proklamace.
Einige dieser Grundsätze wurden sogar erörtert und über diese hier abgestimmt, aber es erscheint dringend geboten, dass wir über zwecklose Proklamationen hinausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PAŘÍŽ - Tento týden je tomu šedesát let, co Organizace spojených národů přijala Všeobecnou deklaraci lidských práv, první mezinárodní proklamaci základní důstojnosti a rovných práv pro všechny.
PARIS - Diese Woche vor sechzig Jahren verabschiedeten die Vereinten Nationen die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte. Dabei handelte es sich um die erste internationale Proklamation der angeborenen Würde und der gleichen Rechte aller Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom však, objektivně řečeno, uznat, že role, kterou se Evropské unii dodnes daří hrát ve vztahu k této situaci, je naprosto okrajová; tolik proklamací, prohlášení o záměru, návrhů a dokumentů, ale, popravdě, velmi málo důslednosti, pokud se týká činů.
Nichtsdestotrotz müssen wir feststellen, dass objektiv gesehen die Europäische Union bisher in dieser Angelegenheit nur eine vollkommen unerhebliche Rolle zu spielen vermochte: viele Proklamationen, Absichtserklärungen, Anträge und Dokumente, doch dann in der Praxis wirklich wenig konsequente Aktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle proklamací o "inteligentním, udržitelném růstu podporujícím sociální začleňování" v něm figurují obecné zásady, které získaly hlavní slovo a které vyvolaly značné nevyváženosti v rámci Evropské unie, faktické oddalování ekonomik Evropské unie, závažnou krizi a perspektivu recese, jíž některé členské státy čelí, s nezaměstnaností a hlubokou sociální nerovností.
Unter den Proklamationen für "intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum" bestehen weiterhin die Leitlinien, die zu ernsten Ungleichgewichten innerhalb der EU geführt haben, der realen Divergenz in den Volkswirtschaften der EU, der ernsten Krise und der Aussicht auf Rezession in manchen Mitgliedstaaten mit Arbeitslosigkeit und großer sozialer Ungerechtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "proklamace"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechte už si ty proklamace, sestro Marie!
Lassen Sie Ihre Ausrufungen!
   Korpustyp: Untertitel
Stínová Proklamace Rozmísti pluk do obou sektorů.
Stationieren sie die Unter-Regimenten über beide Sektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Proklamace jsou jedna věc, avšak stále potřebujeme získat prostředky, které bychom k tomu mohli použít.
Es ist eine Sache, diesen Anspruch zu haben, aber wenn wir ihn tatsächlich umsetzen wollen, müssen wir auch die notwendigen Mittel bereitstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské elity mají v lásce proklamace o „evropské solidaritě“, „sociální soudržnosti“ a „evropském sociálním modelu“.
Europäische Eliten machen gerne viel Aufhebens um die „europäische Solidarität“, den „sozialen Zusammenhalt“ und das „europäische Sozialmodell“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic bohužel nenaznačuje, že by opakovaná proklamace prázdných slibů vedla k nějaké změně.
Und wenig spricht leider dafür, dass es mit der Wiederholung dieses bisher leeren Versprechens sehr viel anders verlaufen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže veřejné proklamace jsou často méně účinné než dlouhodobé strategie podpory lidských práv.
Doch öffentliche Erklärungen sind oft weniger wirkungsvoll als langfristige Strategien zur Förderung der Menschenrechte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Milionům lidí, kteří vlečou drtivé břemeno chudoby, však pouhé proklamace, že pomoc je na cestě, na zajištění pracovních míst a posílení rozvoje nestačí.
Doch für die Millionen von Menschen, die der erdrückenden Last der Armut ausgesetzt sind, reichen bloße Erklärungen, dass Hilfe unterwegs ist, nicht aus, um Arbeitsplätze zu schaffen oder Entwicklung zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc místo toho, abychom principiálním postupem usilovali o novou smlouvu o vztazích s Ruskem, které označujeme za důležitého partnera, notoricky opakujeme proklamace a požadavky, které očividně nemají naději na řešení.
Außerdem wiederholen wir notorisch Proklamierungen und Forderungen, die eindeutig keine Hoffnung auf Erfolg haben, anstatt durch Verfahren mit hohen Grundsätzen nach einem neuen Abkommen über Beziehungen mit Russland zu streben, das wir als einen wichtigen Partner anerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A končím konstatováním, nevezmeme-li v úvahu národní dědictví a tradice, nezajistíme-li spravedlivé nakládání s právy, hrozí nám, že se dočkáme toho, jak se naše proklamace o lidských právech mění v pouhé zaklínací formule postrádající jakýkoli význam.
Abschließend sei festgestellt: Ohne Berücksichtigung des nationalen Erbes und der nationalen Traditionen, ohne die gleichberechtigte Behandlung der Rechte der Völker gehen wir das Risiko ein, dass unsere Erklärungen über die Menschenrechte zu bloßen Phrasen ohne jeden Inhalt verkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Součástí programu jsou také další obecné zásady, jako je zachovávání iracionálních kritérií Paktu stability a růstu, liberalizace a devalvace pracovní síly, a chtěl bych zdůraznit rovněž jeho proklamace o předložení nového návrhu změny směrnice o organizaci pracovní doby.
Es beinhaltet auch Leitlinien, wie den Erhalt der irrationalen Kriterien des Stabilitäts- und Wachstumspakts, Liberalisierung und Entwertung der arbeitenden Menschen, und ich möchte betonen, dass es darauf besteht, neue Vorschläge zur Änderung der Richtlinie über die Organisation der Arbeitszeit voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte