Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proklamieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
proklamieren vyhlásit 12 proklamovat 6 provolávat 2 prohlásit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proklamieren vyhlásit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Parlament des Kosovo hat gestern die Unabhängigkeit des Kosovo proklamiert.
Dámy a pánové, Kosovský parlament včera vyhlásil nezávislost Kosova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur die Stimme des Volkes kann die Unabhängigkeit proklamieren.
Jen hlas lidu může vyhlásit nezávislost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür, dass das Jahr 2010 zum Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung proklamiert wird.
Jsem nakloněný myšlence vyhlásit rok 2010 za Evropský rok boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass 2005 in einer Resolution der Vereinten Nationen als Internationales Jahr der Kleinstkredite proklamiert wurde,
vzhledem k tomu, že OSN ve své rezoluci vyhlásila rok 2005 Mezinárodním rokem malých půjček,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wünsche mir von Kommission und Rat, dass wir die Charta hier im Plenarsaal des Parlaments mit den drei Institutionen proklamieren können.
Chtěl bych, abychom byli spolu s Komisí a Radou schopní tady v Parlamentu veřejně vyhlásit Chartu společně jako tři orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Charta der Grundrechte, die wir heute proklamieren, symbolisiert den bedeutenden Weg hin zu einer Union der Bürgerinnen und Bürger, den wir gemeinsam in den letzten fünfzig Jahren zurückgelegt haben.
Listina základních práv, kterou dnes vyhlásíme, symbolizuje významnou cestu směrem k Unii občanů Evropy, kterou jsme společně prošli za posledních padesát let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies war der Fall, als das Europäische Parlament auf seiner gestrigen Plenarsitzung vor dem Hintergrund lautstark kund getaner Entrüstung feierlich die Grundrechtecharta proklamierte und somit die Proteste der Separatisten ignorierte, die für die Annahme des neuen Verfassungsvertrags ein Referendum fordern.
Tak tomu bylo včera, kdy Evropský parlament na svém plenárním zasedání za všeobecného rozruchu formálně vyhlásil Listinu základních práv a ignoroval tak protesty opozičníků požadujících referendum o přijetí nové ústavní smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Europäer fühle ich mich hoch geehrt, eine Charta zu unterzeichnen und eine Charta der Grundrechte zu proklamieren, und besonders ehrenvoll ist für mich, dass diese Charta während der portugiesischen Präsidentschaft verkündet wird.
Cítím se poctěn jako Evropan, že mohu Listinu základních práv podepsat a vyhlásit a cítím se velmi poctěn, že tato listina je vyhlášena během portugalského předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vertragsunterzeichnung wird am 13. Dezember in Lissabon sein und am Tag vorher, also am 12. Dezember - so ist es mit den Präsidenten des Europäischen Rates und der Kommission vereinbart -, werden wir hier in Straßburg in einer feierlichen Sitzung die Grundrechtecharta proklamieren.
K podpisu smlouvy dojde v Lisabonu dne 13. prosince a o jeden den dřív, 12. prosince, jak bylo dohodnuto s předsedy Evropské rady a Komise - bychom měli slavnostně vyhlásit Listinu základních práv na slavnostním zasedání zde ve Štrasburku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Regierung des Reformkommunisten und Ministerpräsidenten Imre Nagy sich auf die Seite der Demonstranten stellte, den Beschluss fasste, dass Ungarn aus dem Warschauer Pakt austreten sollte, und die Neutralität Ungarns proklamierte,
vzhledem k tomu, že vláda reformního komunistického předsedy vlády Imreho Nagye se postavila na stranu účastníků protestů, rozhodla, že Maďarsko vystoupí z Varšavské smlouvy, a vyhlásila neutralitu Maďarska,
   Korpustyp: EU DCEP

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "proklamieren"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, ich habe versucht, vieles zu proklamieren.
Jo, já jsem taky mluvila o spoustě věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, vielleicht sollte das jemand von einem Berggipfel proklamieren.
Někdo by o tom měl udělat kázání na vrcholu hory.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Mann liebt es, zu schwadronieren, zu proklamieren.
Vlastně ne, můj muž se vyjadřuje, můj muž proklamuje.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der Türen dieses Plenarsaals proklamieren riesige Banner mit Logos der EU: Stoppt die Armut.
Venku za zdmi tohoto Parlamentu jsou veliké billboardy s logem EU a heslem: Zastavte chudobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist heute noch viel zu früh, eine Änderung des Trends zu proklamieren.
Je předčasné spekulovat, zda Německo dokáže vzorec prolomit a zvrátit tento trend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission proklamieren feierlich den nachstehen­den Text als Charta der Grundrechte der Europäischen Union:
Evropský parlament, Rada a Komise slavnostně vyhlašují níže uvedený text jako Listinu základních práv Evropské unie:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission proklamieren feierlich den nachstehenden Text als Charta der Grundrechte der Europäischen Union:
Evropský parlament, Rada a Komise slavnostně vyhlašují jako Listinu základních práv Evropské unie níže uvedené znění:
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in vielen Ländern die fundamentalistischen islamistischen Kräfte weiterhin das Recht und die Pflicht zum Einsatz von Selbstmordattentätern proklamieren und damit jedes religiöse Gebot übertreten,
vzhledem k tomu, že islámské fundamentální síly v mnoha zemích navzdory náboženským pravidlům neustále trvají na svém právu a povinnosti uchylovat se k sebevražedným atentátům,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir proklamieren diese Charta am Vorabend der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon, eine Charta mit dem Rechtsstatus eines Grundgesetzes und einem Rechtsstatus, der dem Status der Verträge gleichkommt, zum Nutzen vieler und zum Missfallen einiger.
Vyhlašujeme tuto listinu v předvečer podpisu Lisabonské smlouvy, listinu, která má právní status základního práva a právní status, který se rovná statutu smluv, ve prospěch mnoha a k nelibosti několika málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Charta der Grundrechte, die wir heute proklamieren, symbolisiert den bedeutenden Weg hin zu einer Union der Bürgerinnen und Bürger, den wir gemeinsam in den letzten fünfzig Jahren zurückgelegt haben.
Listina základních práv, kterou dnes vyhlásíme, symbolizuje významnou cestu směrem k Unii občanů Evropy, kterou jsme společně prošli za posledních padesát let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wünsche sich außerdem von Kommission und Rat, "dass wir die Charta hier im Plenarsaal des Parlaments mit den drei Institutionen proklamieren können", denn "das wäre wirklich ein gutes Signal an die Bürgerinnen und Bürger".
EU by měla být podle jejích slov více odpovědná k občanům, ale i přesto se domnívá, že „reformní smlouva je lepší než nic”.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wünsche sich außerdem von Kommission und Rat, "dass wir die Charta hier im Plenarsaal des Parlaments mit den drei Institutionen proklamieren können", denn "das wäre wirklich ein gutes Signal an die Bürgerinnen und Bürger".
Ostře se staví proti tomu, aby byla tato „rada moudrých” složena ze zástupců vlád členských států. „Mělo by se jednat o nepříliš početnou skupinu předních akademiků, významných podnikatelů, bývalých diplomatů a politiků.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, vor der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon gemeinsam mit dem Präsidenten des Rates der Europäischen Union und dem Präsidenten der Kommission die Charta feierlich zu proklamieren, und beauftragt ihn, die notwendigen Schritte zu unternehmen, um sie im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichen zu lassen;
uděluje mandát svému předsedovi, aby společně s předsedou Rady a předsedou Komise a dříve, než bude podepsána Lisabonská smlouva, listinu slavnostně vyhlásil, a pověřuje jej, aby učinil opatření nezbytná k zajištění zveřejnění listiny v Úředním věstníku Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP