Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prokletý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prokletý verdammt 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prokletýverdammt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

tím, jak vešla do toho prokletého plátna jako Alenka do zrcadla.
Sie war in dieses verdammte Bild hineingegangen wie Alice durch den Spiegel.
   Korpustyp: Literatur
Prokletá kraksno, zrovna jsi byla na technický!
Du verdammtes Auto warst gerade erst beim TÜV!
   Korpustyp: Untertitel
Copak ten prokletý černoch nebude mlčet?
Wird dieser verdammte Nigger denn nicht Ruhe halten lernen!
   Korpustyp: Literatur
Luther sice odešel, ale jeho prokleté myšlenky uvrhly celu zemi do ohně.
Luther ist zwar verschwunden, aber seine verdammten Ideen steckten die Welt in Brand.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zatracený věšák pod jeho váhou praskl, ale ještě předtím se pokusil mu jedním ze svých prokletých háků provrtat levé koleno.
Der verdammte Kleiderständer zerbrach unter seinem Gewicht, aber vorher versuchte er noch, einen seiner verdammten Haken durch Nortnans linkes Knie zu bohren.
   Korpustyp: Literatur
Všecko je kvůli těm prokletým prachům, Ed Tome.
Es geht immer ums verdammte Geld, Ed Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si je seberte, řekl, a až přejde tohle prokleté hromobití, co se sem žene a co cítím, že se vybije rovnou nad touhle střechou, tak mi povíte, co víte.
Nehmen Sie das Geld, und wenn das verdammte Gewitter vorüber ist, das jetzt gerade über dem Hause losbricht, erzählen Sie die Geschichte.
   Korpustyp: Literatur
Za čí peníze nakupuješ všechny tyhle prokleté dárky?
Mit wessen Geld kauft du diese verdammten Geschenke?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce si ani nemohla přesně vzpomenout, na co to myslela, až na to, že to bylo zase něco s tím prokletým obrazem, který jí straší v hlavě jako neodbytný refrén písničky, kterou nemůžeme zahnat z paměti.
Sie konnte sich nicht mal mehr genau erinnern, was sie gedacht hatte, nur daß es wieder mit diesem verdammten Bild zu tun gehabt hatte, das ihr wie ein Refrain im Kopf herumspukte, den man nicht mehr vergessen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Odstřelovali jsme ty prokleté mudžahedíny našimi Mi-24 jako žáby.
Wir haben die verdammten Mudschaheddin aus unserer Mi-24 abgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "prokletý"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prokletý ostrov
Shutter Island
   Korpustyp: Wikipedia
Váš dům není prokletý.
Nicht euer Haus wird heimgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
A nejspíš i prokletý.
Ich glaube, es ist verhext.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký prokletý, špinavý Apač.
Irgend so ein Scheiss-Apache.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám svůj prokletý dům.
Ich suche nach meinem verdammten Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle den je prokletý.
Der Tag ist verhext.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanem vás, prokletý děcka.
Ich krieg euch noch! Ihr werdet alle sterben!
   Korpustyp: Untertitel
- Vypni ten prokletý telefon.
- Stell das verflixte Handy aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je to prokletý!
Dieser blöde Ort ist für 'n Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je to prokletý.
Hier ist es wirklich für den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi nepřipadal prokletý.
Er sieht nur nicht verzaubert aus.
   Korpustyp: Untertitel
To místo je prokletý.
Es ist ein verhexter Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedni ten prokletý telefon!
Nimm den verdammten Hörer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj život není prokletý!
Dein Leben ist nicht verhext!
   Korpustyp: Untertitel
Bratře Martine, chlapec je prokletý!
Flüsterst dem Burschen ein, sich aufzuhängen!
   Korpustyp: Untertitel
- Na Kyjev letěl, prokletý drak!
Er ist nach Kiew geflogen! Reite schnell hin.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, jsem prokletý s hypoglykémie.
Ich bin leider mit Hypoglykämie geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten poklad je prokletý šílenstvím.
Dieser Schatz ist von einer Krankheit befallen.
   Korpustyp: Untertitel
Prokletý netvor.! Tvůj čas vypršel.!
Dein letztes Stündchen hat geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě zabít, prokletý mnichu!
Noch ist nicht die Zeit für Totengesänge.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to její prokletý nápad."
"Es war ihre neckische Idee."
   Korpustyp: Untertitel
Mistře, jestli je opravdu prokletý.....
Wenn es vor Gespenstern wimmelt, sollten wir weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Povídám, že jsem doopravdy prokletý.
Ich hab immer nur Pech!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme prokletý, já to věděl.
Wir sind verloren, ich wusste es!
   Korpustyp: Untertitel
Buď prokletý, odplaz se zpět do pekla!
Kriech wieder in die Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Nepromarni kvůli mě život Tvůj prokletý anděl
Dein Engel aus der Hölle."
   Korpustyp: Untertitel
Bože, asi jsem ztratil prokletý telefon.
Oh, Gott, ich glaube, ich habe mein telefon verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Honem! Jdeme na ty prokletý Yankees!
Los, schnappen wir uns diese verdammten Yankees!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neplánuji zničit ten prokletý počítač.
Nein, ich habe nicht die Absicht, den doofen Computer zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si ten prokletý kufřík s sebou.
Du kannst den Scheißkoffer mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně, ten prokletý odstavec.
Auf der 2. Seite, der tödliche Abschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Bratři říkají, že todle místo je prokletý.
Meine Brüder sagen, der Ort sei verhext.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem prokletý tělem, které odmítá zemřít.
Mein Körper will einfach nicht sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme dýchat tento prokletý vzduch a mít prokletý klid v tomto posraný městě?
Hat man in dieser Scheißstadt denn nirgends seine Ruhe?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle prokletý starý místo musí mít ještě někde další východ!
Dieser seltsame Verein muss doch einen normalen Eingang haben.
   Korpustyp: Untertitel
Prokletý mág uvěznil do tohoto kamene zlého ducha.
Es heißt, dass ein Zauberer bei Hofe einen bösen Geist in diesen Stein verbannt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti, že tenhle den je prokletý.
Der Tag ist echt verhext.
   Korpustyp: Untertitel
Tak stiskni ten prokletý kohoutek a zjisti to.
Dann drücken Sie den verdammten Abzug und finden es heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že jsem možná také prokletý přesnou myslí.
Ich fürchte, dass auch ich, mit einem nüchternen Verstand geschlagen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Prokletý červe, ďáble svržený z Nebes, táhni do Pekla!
Und ein vom Himmel gesandter Teufel erhebt sich nun, um zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten prokletý opičák, jako by mě chtěl dovést k šílenství.
Wenn ich Ihn nicht erwische, werde ich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem prokletý ode dne, kdy jsem se narodil.
! Ich habe nie Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Musím opustit tento prokletý kraj, v nichž dosud žijí potomci ďábla.
Und dann fort aus diesem verfluchten Land des Teufels.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nevypila protože mám přesně ten samý prokletý problém jako vy.
Nein, wirklich nicht, denn ich habe dasselbe problem wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby, co jsem vyplnil stížnost, je můj dům jako prokletý.
Seit ich diese Beschwerde eingereicht habe, ist es, als wäre mein Haus besessen.
   Korpustyp: Untertitel
A abych byl upřímný, také není mi úplně příjemné říkat "prokletý".
Und um ehrlich zu sein, fühle mich auch bei "neckisch" unwohl.
   Korpustyp: Untertitel
Může za to ten prokletý duch, který je na tomhle ostrově.
Auf Befehl des verfluchten Geistes, der auf der Insel haust.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, každý lovec z okolí ví, že nemá chodit do tý prokletý bažiny.
Jeder Jäger aus der Gegend weiß, dass er nicht in den Sumpf gehen darf.
   Korpustyp: Untertitel
A byli jsme zapojeni na ten prokletý stroj snažila jsem se to vypnout, Stephene.
Wir waren beide an diese Maschine angeschlossen. Ich versuchte mich loszureißen, ich konnte mich nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i ten prokletý "Mackbeth", mu zasadil nějaké hovna do hlavy.
Aber mit allen dieser "Macbeth" Scheiße, macht es ihn wirklich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle lesem jsi běhával, když jsi byl prokletý do vlčí podoby?
Bist du in diesen Wäldern gelaufen, als du noch an deine Wolfform gebunden warst?
   Korpustyp: Untertitel
Koupil jsem ti tento prokletý dům, všechny tvoje nové hadry a výlety do New Orleans, ale tohle je už příliš.
Du hast dieses Haus, deine Kleider und Ausflüge nach New Orleans, aber das geht zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že musí divně vypadat, asi jako blázen, ale ať je prokletý, jestli si na sebe ještě někdy oblékne tu pomočenou košili.
Er wußte, wie unheimlich er aussehen mußte, wie ein Irrer, aber der Teufel sollte ihn holen, wenn er das vollgepißte Hemd wieder anzöge.
   Korpustyp: Literatur
Ten prokletý potok by mohl být plný těch malých jihoamerických ryb s velkými zuby, těch, co za jediný den ožerou celou krávu tak, ze z ní zbude jen kostra.
Vielleicht wimmelte es in dem Bach von diesen kleinen südamerikanischen Fischen mit den großen Zähnen, die eine Kuh an einem guten Tag bis auf die Knochen abnagen konnten.
   Korpustyp: Literatur
Právě jsem jel 26 hodin z Texasu vyřídit ty prokletý bastardy, co mě chtějí mrtvého, a ty mi říkáš, abych se otočil a jel zpět kvůli obrazu, co jsi viděl?
Ich bin gerade 26 Stunden von Texas gefahren, um diesen miesen Bastard zu schnappen, der mich tot sehen will, und jetzt sagst du, ich soll umkehren und zurückgehen, wegen einem Bild, das du gesehen hast?
   Korpustyp: Untertitel