Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proláklina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proláklina Vertiefung 3 Becken
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proláklinaVertiefung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhlášené ochranné pásmo musí být bez překážek a proláklin, které by mohly letoun ohrozit při přistání před dráhou, a ve vyhlášeném ochranném pásmu nesmí být povolen žádný pohyblivý objekt po dobu používání dráhy pro lety s krátkým přistáním.
Die ausgewiesene Sicherheitsfläche muss von Hindernissen und Vertiefungen, die ein zu kurz kommendes Flugzeug gefährden könnten, frei sein; es darf sich kein beweglicher Gegenstand auf der ausgewiesenen Sicherheitsfläche befinden, während auf der Piste Kurzlandeverfahren durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Nulový bod musí být na přesném místě. Proláklina pod úrovní moře a obklopená horami, aby doufejme zachytila spad.
Der Nullpunkt muss ein bestimmter Ort sein, eine Vertiefung, umgeben von Bergen, damit der Fall-out eingedämmt wird.
   Korpustyp: Untertitel
vyhlášené ochranné pásmo je bez překážek a proláklin, které by mohly letoun ohrozit při přistání před dráhou, a ve vyhlášeném ochranném pásmu není v době, kdy se dráha pro lety s krátkým přistáním používá, povolen žádný pohyblivý objekt;
die ausgewiesene Sicherheitsfläche muss frei von Hindernissen und Vertiefungen sein, die ein zu kurz kommendes Flugzeug gefährden könnten; es darf sich kein beweglicher Gegenstand auf der ausgewiesenen Sicherheitsfläche befinden, während auf der Piste Kurzlandeverfahren durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Turfanská proláklina Turfan-Senke

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "proláklina"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proláklina
Senke
   Korpustyp: Wikipedia
Turfanská proláklina
Turpan-Senke
   Korpustyp: Wikipedia
Nebýt vypařování, kterým ztrácí vodní přebytky, zaplavila by tato vodní proláklina o rozloze tří set devadesáti pěti tisíc čtverečních kilometrů a hluboká osmnáct až devět set osmdesát metrů všechny okolní nízké a močálovité kraje.
Ohne die starke Verdunstung, welche dem Wasserbecken den Wasserüberfluß wieder entführt, hätte dieses siebzehntausend Quadratmeilen große Loch von fünf- bis sechshundert Fuß mittlerer Tiefe schon längst die niedrigen und sumpfigen Küsten im Norden und Osten überfluthet.
   Korpustyp: Literatur