Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prolomení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prolomení Durchbruch 2 Einbruch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "prolomení"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náš způsob prolomení ledu!
- Ich bin Franzose.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě prolomení hlavního hesla?
Ohne das er den Mastercode kennt?
   Korpustyp: Untertitel
Těžký obvod na prolomení.
Die Umgebung ist schwer abzusichern.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomení trupu na palubě 4!
- Hüllenbruch auf Deck 4.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se k prolomení vchodu.
Bereitet Sturm auf das Haus vor.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomení trupu na Palubě 9!
- Hüllenbruch auf Deck 9. - Notkraftfelder.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomení trupu za 2 minuty.
Hülle bricht in zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Něco na prolomení ledů, chápete.
Sie wissen schon, nur ein kleiner Eisbrecher für heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomení jádra za 10 sekund.
Warpkernbruch in zehn Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomení trupu na Palubě 5 a 6.
Hüllenbrüche auf Decks 5 und 6.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tu další prolomení trupu poblíž ošetřovny!
Wir haben einen weiteren Hüllenbruch in der Nähe der Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Jen deset sekund k prolomení firewallu nestačí.
Zehn Sekunden kann eine Firewall ohne Konsequenzen aus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomení warp jádra za 60 sekund.
- Warpkernbruch in 60 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomení trupu na palubách 3, 4 a 5.
- Hüllenbruch auf Decks 3, 4 und 5.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomení trupu na Palubách 11, 14 a 15.
Hüllenbrüche auf Decks 11, 14 und 15.
   Korpustyp: Untertitel
Humor je skvělý prostředek k prolomení ledů, jasné?
Mit Humor macht man sich bei den Patienten sofort beliebt, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, myslela jsem, že to bude super na prolomení ledů.
Jesus, ich dachte, das wäre ein toller kleiner Eisbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomení trupu na Palubách 5 až 10. Ztrácíme podporu života.
Hüllenbruch auf Decks 5 bis 10. Wir verlieren Lebenserhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Nazvala bych to jako prolomení ledů, co ty na to?
Das würde ich einen Eisbrecher nennen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pátral jsi kolem prolomení bezpečnosti u telefonních záznamů?
Sie untersuchten eine Sicherheitslücke in den Telefon-Logbüchern.
   Korpustyp: Untertitel
To byla potřebná dávka k prolomení slabého psychologického bloku.
Das war die erforderliche Dosis, um einen kleinen, psychologischen Felsen anzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
V složce s názvem "Chapadla" je algoritmus na prolomení hesla.
In der Datei, die mit "Tentakel" benannt war, steckt mein Algorithmus zum Passwortknacken.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomení trupu za 2 minuty a 20 sekund.
Hülle bricht in zwei Minuten, 20 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomení trupu za 2 minuty a 10 sekund.
Hülle bricht in zwei Minuten, zehn Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomení přepážek na Palubě 11, Sekce 17, 18, 1…
Ich empfange Schottbrüche auf Deck 11, Sektion 1…1…1…
   Korpustyp: Untertitel
Navrhl jsem program na prolomení kódu pro tenhle Kryptex.
Ich entwickelte ein Codeknacker-Programm für dieses Kryptex.
   Korpustyp: Untertitel
Vážená paní předsedající, dámy a pánové, v posledních týdnech došlo k prolomení dvou tabu.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren, zwei Tabus wurden in den letzten Wochen gebrochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já se na prolomení této důvěry v žádném případě podílet nebudu.
Ich jedenfalls werde mich an einem solchen Vertrauensbruch niemals beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokus o prolomení bariér jazyka a tradic vytvořením volebního obvodu EU je odsouzený k neúspěchu.
Ein Versuch, Sprach- und Traditionsgrenzen durch die Bildung eines EU-Wahlkreises zu überwinden, ist zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden z původního týmu prodal recept na prolomení Leviatanu někomu zvenčí.
Einer aus dem ursprünglichen Team verkaufte die Pläne, um in den Leviathan einzubrechen, an Außenstehende.
   Korpustyp: Untertitel
- Destiny nás vyzvedne a pak nám řeknete všechno co jste zjistil od prolomení kódu.
Die Destiny holt uns ab und dann sagen Sie uns alles was Sie, seitdem sie den Code geknackt haben, erfahren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když zachytí pokus o prolomení pevní disky se začnou mazat takže z nich nemůžete nic dostat.
Bei jedem Angriff auf sein System, wird die Festplatte zerstört, was eine Wiederherstellung der Daten unmöglich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete, že se jedná o prolomení bezpečnosti, které může mít nedozírné následky pro Společnost.
Sie wissen, dass das eine Sicherheitsverletzung ist, die katastrophale Auswirkungen für die Firma haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Náš problém je v tom, že na její prolomení používáme jen lidi.
Das Problem: Wie arbeiten nur mit Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě budoucího prolomení bezpečnosti, se budeme moci odkázat na tento TV program.
Wenn in Zukunft etwas durchsickert, können wir mit dem Finger auf diese Serie weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže sehnat přístup k programu navrženém pro prolomení firewallů a vytáhnutí hesla ze zabezpečených serverů.
Er kann sich durch Firewalls hacken und das Passwort herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, prolomení radiového ticha vyšle naši polohu každému, kdo bude poslouchat.
Sir, mit Verlaub, wenn wir die Funkstille unterbrechen, senden wir auch unsere Peilung an alle, die uns da draußen zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomení této bezvýchodné situace předpokládá obnovu politické legitimity zvolením prezidenta, který po příslibu reforem získá mandát k jejich uskutečnění.
Um aus dieser Sackgasse herauszukommen, muss die politische Legitimität wiederhergestellt werden, indem ein Präsident gewählt wird, der nach seinem Reformversprechen ein Mandat bekommt, um dieses einzulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(DE) Vážený pane předsedající, vážená paní Harmsová, prolomení pancíře je v podstatě pozitivní věcí v pacifistickém slova smyslu!
Herr Präsident! Frau Kollegin Harms, Panzerknacken ist im pazifistischen Sinne ja eigentlich was Positives!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeshraniční zdravotní péče znamená prolomení hranic a pacientům to umožňuje svobodu volby, což je plně v souladu se svobodou pohybu, která je pro Evropskou unii příznačná.
Eine grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung zu gewährleisten, bedeutet, Grenzen abzubauen und den Patienten eine freie Wahl zu ermöglichen, was gänzlich in Einklang mit der Freizügigkeit steht, die für die Europäische Union charakteristisch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále více úsilí je třeba k prolomení bariér, zvýšení transparentnosti a snadnějšímu porovnávání uvnitř jednotlivých vzdělávacích systémů i mezi systémy navzájem.
Es müssen immer mehr Bemühungen unternommen werden, um mehr Durchlässigkeit zu schaffen, die Transparenz zu vergrößern und die Vergleichbarkeit in und zwischen den Bildungssystemen zu vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž mu blahopřeji ke sjednocení pravého středu politického spektra a k prolomení sociálně demokratické nadvlády a přeji jemu i jeho vládě mnoho úspěchů.
Ich möchte ihn ferner dazu beglückwünschen, dass es ihm gelungen ist, die Mitte-Rechts-Kräfte zu vereinen und die sozialdemokratische Vorherrschaft zu zerschlagen. Ihm und seiner Regierung wünsche ich alles Gute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie vytvořená k prolomení zničujícího koloběhu evropského nacionalismu, který přispěl k nástupu dvou totalitních systémů a zapříčinil dvě světové války, představovala vznik prototypu humánního světového řádu.
Mit der EU, die gegründet wurde, um den zerstörerischen Kreislauf des Nationalismus in Europa aufzubrechen, der den Aufstieg zweier totalitärer Systeme ermöglicht und zwei Weltkriege ausgelöst hat, ist der Prototyp einer humanen Weltordnung geschaffen worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože mise vyslaná do Palestiny v roce 2006 za účelem pozorování tamních voleb uznala legitimnost výsledku, Evropská unie a členské státy se rozhodly zvolenou vládu bojkotovat, tak jako bojkotovaly vládu národní jednoty vytvořenou později k prolomení mrtvého bodu.
Obwohl die Mission, die zur Beobachtung der palästinensischen Wahlen von 2006 entsendet wurde, die Legitimität des Ergebnisses anerkannt hat, haben die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten sich dafür entschieden, die gewählte Regierung zu boykottieren, genauso wie sie die danach gebildete Regierung der nationalen Einheit boykottiert haben, die aus dieser Sackgasse herausführen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče srovnatelnosti odborného vzdělávání a odborné přípravy v členských státech, prioritami musí být prolomení bariér, zvýšení transparentnosti a usnadnění srovnání v rámci jednotlivých systémů i mezi různými systémy.
Hinsichtlich der Vergleichbarkeit der beruflichen Aus- und Weiterbildungssysteme in den Mitgliedstaaten muss auf mehr Durchlässigkeit, Transparenz und Vergleichbarkeit in und zwischen den verschiedenen Systemen geachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy nejsou ve vládnutí nutně lepší než muži, ale často mají odlišné perspektivy a zvyklosti jednání, které mohou být klíčové pro prolomení patových situací vzniklých potřebou hájit mužská ega.
Wenn es um Regierungsarbeit geht, sind Frauen nicht unbedingt besser als Männer, aber sie nehmen oftmals unterschiedliche Perspektiven ein und legen hinsichtlich ihres Engagements andere Gepflogenheiten an den Tag, die von entscheidender Bedeutung sein können, die aus der Verteidigung männlicher Egos entstandenen Pattsituationen aufzulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto jsem, paní Gebhardtová, nezapomněl na zásadní roli, kterou - z vašeho podnětu a pana Harboura - sehrál Parlament ve zlepšení původního návrhu Komise a v prolomení mrtvého bodu, na němž jsme tehdy uvázli.
Außerdem, Frau Gebhardt, habe ich die entscheidende Rolle des Parlaments nicht vergessen - welche durch Sie und Herrn Harbour unterstützt wurde - die es bei der Verbesserung des ursprünglichen Vorschlags der Kommission und der Überwindung des toten Punktes gespielt hat, an dem wir uns zu der Zeit befanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že generální tajemník OSN Pan Ki-mun odvolal pozvání Íránu na konferenci Ženeva II o Sýrii, naznačuje, že k prolomení izolace své země Rúhánímu nebude stačit šarm, ba ani návštěva tureckého premiéra Recepa Tayyipa Erdoğana v Teheránu.
Aber UN-Generalsekretär Ban Ki-moon hat seine Einladung Rohanis zur Friedenskonferenz für Syrien wieder zurückgenommen, und daraus lässt sich schließen, dass Rohani mehr als Charme benötigen wird, vielleicht sogar einen Besuch des türkischen Premiers Erdogan, um die Isolation seines Landes zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lima by také měla být využita jako nástroj k prolomení zablokovaných jednání s Mercosurem a jako podnět k postupu vyjednávání s andskými státy a Střední Amerikou na příslušných asociačních dohodách.
Lima sollte auch als Hebel genutzt werden, um die Stagnation in den Verhandlungen mit dem Mercosur zu überwinden und die Verhandlungen mit den Andenländern und Mittelamerika über ihre jeweiligen Assoziierungsabkommen voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarkozy například slíbil, že polovina úspor plynoucích ze snížení zaměstnanosti ve veřejném sektoru půjde na vyšší platy – možná na základě výkonu, což by bylo prolomení další obranné linie odborů.
Zum Beispiel hat Sarkozy versprochen, dass die Hälfte der durch die Reduzierung der öffentlich Beschäftigten erzielten Einsparungen in eine höhere Bezahlung fließen wird, die möglicherweise leistungsbezogen berechnet wird – eine weitere Grenzüberschreitung für die Gewerkschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asad si nic jiného nepřeje toužebněji, než aby tato aféra byla zapomenuta – a zastánci dialogu si myslí, že mu mohou dát, co chce, v naději na prolomení syrského spojenectví s Íránem.
Assad wäre nichts lieber, als diese Affäre in Vergessenheit geraten zu lassen – und die Proponenten des Dialogs glauben, dass sie ihm geben könnten was er möchte, in der Hoffnung, damit die Allianz Syriens mit dem Iran aufzubrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě principu solidarity, který Evropská unie prosazuje, vybízí schválená strategie boje proti chudobě po zvýšení politických závazků, většího zapojení soukromého i veřejného sektoru, jakož i k prolomení stereotypů a dogmat vůči chudým spoluobčanům.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben sich auf eine gemeinsame Strategie geeinigt und politische Prioritäten festgesetzt um auf eine koordinierte Art und Weise die Privatwirtschaft und den öffentlichen Sektor in die Aktivitäten des Jahres einzubinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejenom já, ale i mnoho občanů v ČR je znepokojeno tím, že by se evropské právo mohlo stát nástrojem prolomení tzv. Benešových dekretů upravujících majetkové poměry v Československu po 2. světové válce.
Nicht nur der Verfasser, sondern auch viele Bürger der Tschechischen Republik sind darüber beunruhigt, dass das Europarecht zur Aufweichung der sogenannten Beneš-Dekrete dienen könnte, mit welchen die Eigentumsverhältnisse in der Tschechoslowakei nach dem Zweiten Weltkrieg neu geregelt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitán Hussein, agent MI6, byl odhalen na Středním Východě. Byl jedním z pěti odhalených agentů v události která je nyní považována za největší vnitřní bezpečnostní prolomení v historii novodobé Británie.
Captain Hussein, ein MI-6 Agent im Nahen Osten, war einer von 5 Agenten, deren Enttarnung inzwischen als größtes internes Sicherheitsleck der jüngsten Zeit gilt.
   Korpustyp: Untertitel