Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prolomit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prolomit se durchbrechen 1
prolomit durchbrechen 41 einbrechen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prolomitdurchbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osobní zodpovědnost měla určitým způsobem prolomit pouta etnické totožnosti a kolektivní msty.
Die individuelle Verantwortlichkeit sollte irgendwie die Kette ethnischer Identität und gemeinschaftlicher Rache durchbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Parisi, pokud bariéru prolomíme, nejspíš se zase rychle zavře jako posledně.
Mr Paris, wenn wir sie durchbrechen, wird sie sich vielleicht wieder schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Úkolem dneška je prolomit toto schéma a proměnit dnešní příležitost v realitu.
Die Herausforderung besteht nun darin, dieses Muster zu durchbrechen und die heutige Chance Realität werden zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prolomil jsem bariéru mezi životem a smrtí.
So durchbrach ich schließlich die Grenzen zwischen Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Když syrské síly během jomkippurské války hrozily prolomit obranné linie země, neuchýlili se izraelští předáci dokonce ani k výhrůžkám, že jaderné zbraně použijí.
Als während des Jom-Kippur-Krieges syrische Truppen die israelische Verteidigung zu durchbrechen drohten, schreckten israelische Entscheidungsträger sogar vor der Drohung eines Einsatzes von Atomwaffen zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ztratili jsme skoro tisíc mužů, nedokážeme prolomit hradby a blíží se zima.
Wir haben fast 1.000 Männer verloren, wir können die Stadtmauern nicht durchbrechen und der Winter naht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebná je tedy kombinace vojenského a civilního nasazení, pokud chceme doopravdy prolomit bludný kruh násilí a chudoby v Afghánistánu.
Darum ist eine Kombination aus militärischem und zivilem Engagement notwendig, wenn wir den Teufelskreis aus Gewalt und Armut in Afghanistan ernsthaft durchbrechen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jen otázkou času než prolomíme nepřátelské linie.
Bald werden wir die feindlichen Linien durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas prolomit tento bludný kruh a tato zpráva obsahuje některé návrhy v tomto směru.
Es ist an der Zeit, diesen Teufelskreis zu durchbrechen, und der vorliegende Bericht enthält deshalb einige diesbezügliche Vorschläge.
   Korpustyp: EU DCEP
A co vy cukrouši, můžu se někdy pokusit prolomit Váš firewall?
Und ihr, liebe? Vielleicht habe ich bald vielleicht sogar durch die Firewall zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prolomit

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dovolte mi prolomit mlčení.
Seien wir nicht so frostig.
   Korpustyp: Untertitel
Má pomoci prolomit zábrany.
Der soll helfen, unsere Hemmungen abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystali se prolomit bránu.
Sie sind kurz davor, das Tor aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se prolomit ledy.
- Ja, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Není, jak ho prolomit.
Das - auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Jak prolomit demokratické tabu.
Wider das demokratische Tabu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme prolomit jejich obranu!
Wir rücken über die linke Flanke vor.
   Korpustyp: Untertitel
…snaží prolomit můj perimetr?!
…in mein Gelände einzudringen?
   Korpustyp: Untertitel
Tuto atmosféru strachu musíme prolomit.
Wir müssen dieses Klima der Angst stoppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak prolomit prokletí přírodních zdrojů
Dem Fluch der Ressourcen entkommen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslouchej, snažím se prolomit ledy.
Rate mal was ich auf meinen Schwanz tätowiert habe?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla by prolomit to prokletí.
Könnte ein Ende für diesen schrecklichen Fluch bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se nám podařilo prolomit.
Heute gelang uns ein Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji prolomit právě teď.
Wir müssen das beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak prolomit evropský klimatický pat
Wie kann das europäische Klimaschutzpatt durchbrochen werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak brzo to potřebujete prolomit?
Nun, wie schnell braucht ihr es geknackt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ji může Rahl prolomit?
Wie kann Rahl sie einfach zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Prolomit něco takového je hračka.
Euer Code war nicht so kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
EU potřebuje prolomit svůj vlastní začarovaný kruh.
Die EU muss endlich aus ihrem Teufelskreis herauskommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy se nám nepodaří prolomit energetickou bariéru.
Wir kommen nie über die große Schwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Každé bezpečnostní opatření se dá nějak prolomit.
Jede Vorsichtsmaßnahme hat einen gleichwertigen und entgegengesetzten Schwachpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Včera se mi podařilo prolomit právníkovu ochranu.
Gestern hackte ich mich in eins der Systeme vom Verteidigungsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho cílem bylo prolomit naši sílu.
Das war kein ernsthafter Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho najít a prolomit jeho kouzlo.
Wir müssen das zaubernde allen finden und seinen Zauber zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Včera se sovětský torpédoborec pokusil prolomit blokádu.
Gestern hat eine sowjetischer Zerstörer die Blockade angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte otevřít šaty a prolomit mosty.
Sie müssen das Kleid öffnen um die Braut zu vergewaltigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sdružování výrobců také pomáhá prolomit cenový a dopravní monopol.
Die Organisation von Erzeugern kann dazu beitragen, Preis- und Transportmonopole aufzubrechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tess, Lex už zkoušel prolomit technologii toho Glóbu,
Tess. Lex hat schon versucht, hinter die Technologie dieser Kugel zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Rusům se předevčírem podařilo prolomit rumunskou obrannou linii u Keltské.
Vorgestern durchbrachen die Russen unsere Linie im Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomit ty linie bude dost nebezpečná a krvavá práce.
Wenn wir diese Linie durchbrächen, würde es sehr blutig zugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zkusit prolomit jejich zabezpečení. To zabere týden, minimálně.
Yeah, wir könnten ihre Sicherheitsmaßnahmen umgesehen, innerhalb einer Woche, Minimum.
   Korpustyp: Untertitel
Alaric mluví s Jo a snaží se ho nějak prolomit.
Alaric telefoniert gerade mit Jo, um herauszufinden, wie man ihn bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Stíhač Winchester se snaží prolomit do mateřské lodi.
Der Winchester-Riese versucht, in das Mutterschiff einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Studoval vědy inženýrství, aby dokázal prolomit naši obranu.
Um die Verteidigung unserer Stadt zu spalten hat er die Ingenieurwissenschaften erlernt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám-li prolomit Jeruzalém, musím se soustředit, ne rozptylovat.
Wenn ich auf Jerusalem vorstoßen soll, muss ich unsere Kräfte sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, snažil jsem se to prolomit silou, ale nic nefunguje.
Ich habe versucht, das Passwort mittels Brut-Force Methoden zu finden, aber es funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu prolomit firewaly do servisní sítě na Seahawku.
Ich komme nicht durch die Firewall des Seahawk Versorgungs Netzwerkes.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zakódovaný, a jen já vím, jak prolomit kód.
Es ist verschlüsselt, und nur ich weiß, wie man den Code knackt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zařízení, který by to zvládlo, prolomit zámek a tak.
Ich habe ein Gerät, das diese Sachen erledigt hätte, Schlossknacken und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaří se mi ho prolomit, ale zkouším to dál.
Hab's noch nicht geschafft, versuche es aber weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je prolomit hranice, jiná rozmetat život na kusy.
Grenzen sprengen und sein eigenes Leben in die Luft sprengen ist nicht dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se pokusit prolomit obranu Římanů na konci stezky.
Sie versuchen, am Fuße des Pfades eine Bresche in die Römer zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázali jsme Spartakovi, že je marné pokoušet se prolomit obranu.
Wir haben Spartacus die Vergeblichkeit gelehrt, einen Ausbruch zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Silver musel najít způsob, jak ho prolomit.
Aber Silver gelingt es, sie zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkám dokud se první vlna romulanských lodí nerozhodne prolomit blokádu.
Dann warte ich, bis die erste Welle Romulanerschiffe die Blockade stürmt.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se jim prolomit Hranici, ale Hledač je všechny zabil.
Sie waren erfolgreich in der Zerstörung der Grenze, aber der Sucher hat sie alle getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že dokáží prolomit ty nejsilnější hradby na světě.
Sie glauben, die berühmtesten und mächtigsten Mauern der Geschichte überwinden zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl se, že se nejdříve pokusí prolomit ledy.
Er dachte, er lockert die Atmosphäre mit einem Eisbrecher auf.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se jim prolomit nejbezpečnější počítačový systém v Británii.
Er hat das sicherste Netzwerk in England geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Většinu bezpečnostních systémů lze prolomit, pokud na to jdete odzadu.
Die meisten Hochsicherheitsschlösser sind weniger sicher, wenn du dich ihnen umgekehrt näherst.
   Korpustyp: Untertitel
Nenastal čas zlepšit vztahy s Běloruskem a prolomit ledy v našich vztazích?
Selbst Washington hat gesagt, dass sich die Beziehungen zwischen den beiden Ländern verbessert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochopitelně chceme pomoci systému SWIFT prolomit technické omezení, které mu dovoluje pouze hromadné předávání dat.
Wir wollen sicherlich dazu beitragen, dass die technische Blockade überwunden wird, die SWIFT daran hindert, etwas anderes als Massendatenübermittlungen vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité prolomit kulturu beztrestnosti za takové vraždy a učinit jim přítrž.
Es ist wichtig, die Kultur der Straffreiheit zu beenden und derartige Morde zu stoppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že volný pohyb občanů, pracovníků a služeb dokáže prolomit hranice v představách a myšlení lidí.
Wir hoffen, dass der freie Verkehr von Bürgern, Arbeitnehmern und Dienstleistern die Grenzen in den Köpfen der Menschen einreißen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme-li současný pat prolomit, musíme pracovat s vizí zdravé řecké ekonomiky.
Wenn wir aus der aktuellen Sackgasse heraus wollen, müssen wir uns eine gesunde griechische Volkswirtschaft vorstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že pouta těchto autoritářských společností dokáží prolomit jen ti, jež stravují plameny zlosti.
Nur diejenigen, die erfüllt sind vom Feuer des Zorns, scheinen imstande, die Fesseln dieser autoritären Gesellschaften zum Schmelzen zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je to, co mi pomohlo prolomit ledy, když jsme se poprvé setkali.
Er half mir anfangs, Chakas Vertrauen zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, musíš co nerychleji prolomit to prokleté pouto mezi mnou a Howlem.
der Fluch zwischen Howl und mir muss schnell gebrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
můj pán, Lord Darken Rahl, se pokouší prolomit Hranici. A jak to chce udělat?
Dem Mann dem ich diene, Lord Darken Rahl, versucht die Grenze zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
OK, snažíme se prolomit heslo do pc vařičů, abychom našli našeho dealera
Gut, gut, Wir versuchen, Bruch zum Koch des Computers hier unsere Drogendealer zu finden,
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dokáže to, co se tam píše, umožní nám prolomit jejich ochranu.
Wenn das Ding tut, was es behauptet, können wir mit ihm ihren Schutz durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se prolomit ten Da Vinciho kód, ve svém koutku. Zatím nic použitelného.
Sitzt in seiner Ecke, hackt sich durch seinen "Da Vinci Code", nichts Verfolgbares bis jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
A to ani nezmiňuju, ten nejsilnější hardware, co jsem se kdy snažil prolomit.
Ganz abgesehen von dem stärksten Hardware-Haufen, in den ich je versucht habe, einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je předčasné spekulovat, zda Německo dokáže vzorec prolomit a zvrátit tento trend.
Es ist heute noch viel zu früh, eine Änderung des Trends zu proklamieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani jedna strana neustupuje, ačkoliv by kterákoliv z nich mohla současnou bezvýchodnou situaci snadno prolomit.
Keiner von beiden weicht einen Fingerbreit zurück, obwohl beide den toten Punkt leicht überwinden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím déle bude kouzlit tuto fikci, tím těžší to bude prolomit.
Je länger er fantasieren kann, desto schwieriger wird es.
   Korpustyp: Untertitel
Zase ale, co to vypovídá o nás, když ji nedokážeme prolomit?
Dann wiederum, was sagt es über uns aus, wenn wir ihn nicht entschlüsseln können?
   Korpustyp: Untertitel
EU je inspirativní politickou strukturou, která se snaží prolomit ustálenou formu národního státu z devatenáctého století.
Die EU ist eine inspirierende politische Struktur, die danach strebt, die Gussform des Nationalstaats aus dem 19. Jahrhundert zu zerbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme prolomit bariéru, kde nám říkají, že nemají rádi, když jejich dítě škemrá.
Zuerst müssen wir den Punkt überwinden bis zu dem Eltern sagen, Quengeln nützt bei ihnen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomit ho nebude snadné, ale mé prostřední jméno je Prolamovačka kódů.
Es wird nicht einfach sein, sie auszuschalten. Aber "Codeknacker" ist mein zweiter Vorname.
   Korpustyp: Untertitel
Průkopníci potřebují zdravé podněty, aby mohli prolomit současný stav používaných technologií.
Die „Vorreiter“ brauchen solide Anreize, um über den derzeitigen Stand der verwendeten Technologie hinauszugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se kodaňská schůzka pohnula kupředu, bude muset prolomit politický pat mezi průmyslovými a rozvojovými státy.
Um Fortschritte zu erzielen, wird man bei der Konferenz in Kopenhagen die politische Pattsituation zwischen Industrie- und Entwicklungsländern zu lösen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufáme, že vůdčí pluk zaměstná rebely dost dlouho na to, aby posily mohly prolomit obranu.
Unsere Chance ist, wenn das erste Regiment die rebellen so lange hinhält, bis der Nachschub die Bresche ausnützen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte něco, čím se dá do toho ledu praštit a prolomit ho.
- Wir schmettern etwas gegen das Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, je to tu začarované, ale viděli jsme prolomit i větší magii.
Sicher ist der Ort verzaubert, aber wir haben schon größere Magie gesehen, die gebrochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Když se biskup odstěhoval, tunel zastavěli. Ta zeď se dá prolomit.
Er wurde zugemauert, als der Bischof wegzog, kann aber geöffnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud nám chceš pomoct prolomit tuto první řetězovou cifrou, tak jsi vítán.
Sie können uns gerne beim ersten Code helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem můžeme prolomit mnoho stereotypů založených na příslušnosti k pohlaví a konečně splnit imperativ skutečné rovnosti mezi pohlavími.
Damit könnten so manche geschlechtsspezifische Stereotype aufgebrochen und der Forderung nach einer realen Gleichheit der Geschlechter endlich nachgekommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snaha prolomit bariéry jazyka a tradice vytvořením stran EU plně závislých na příspěvcích EU je předurčena k zániku.
Ein Versuch, Sprach- und Traditionsgrenzen durch die Bildung Europäischer Parteien zu überwinden, die vollständig von EU-Zahlungen abhängig sind, ist zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také Sýrie by mohla cítit pokušení zahájit ofenzívu proti Izraeli s cílem prolomit bezvýchodnou situaci ohledně budoucnosti Golanských výšin.
Die Syrer könnten versucht sein, eine Offensive gegen Israel zu starten, um die Pattsituation hinsichtlich der Zukunft der Golanhöhen aufzubrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem BTS je "prolomit mlčení" a shromažďovat a zveřejňovat svědectví izraelských vojáků, kteří se vracejí do civilního života.
Die Erfahrungen werden für die breitere Öffentlichkeit aufgearbeitet, z. B. als Videoclips oder als Fotoausstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme vychovávat a informovat, abychom dokázali prolomit zakořeněné předsudky v postojích veřejnosti, ve zprávách sdělovacích prostředků a ve vládních prioritách.
Wir müssen weiterbilden und informieren, so dass die in der öffentlichen Meinung, durch Medienberichte oder Regierungsprioritäten vorhandenen Vorurteile abgebaut werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedo, rád bych vás požádal o vaše vedení: potřebujeme aktivní vedení, vedení, které dokáže prolomit netečnost a nedostatek transparentnosti.
Herr Präsident, ich möchte Sie bitten, die Führung zu übernehmen: Was wir brauchen, ist ein aktiver Führungsstil, der Schluss macht mit Teilnahmslosigkeit und dem Mangel an Transparenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak už jsem řekl dříve, vstoupil jsem do tohoto těla protože jsem nemohl prolomit obranu Sekce 6.
Ich bin in diesem Body, weil ich mich Einheit 6 nicht widersetzen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se nad tím zamysli -- Opravdu bychom nechali prolomit 65 pečetí, pokud by na tom vyšší management neměl zájem?
Denk nach, würden wir zulassen, dass 65 Siegel gebrochen werden, wenn es unsere Oberen nicht so gewollt hätten?
   Korpustyp: Untertitel
Generále Longstreete, jestli proti vám nasadí další čerstvé divize, v takovém počtu by mohly prolomit naši obranu.
General Longstreet, da drüben werden immer neue Divisionen ins Feld geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je nejprve potřeba prolomit moc partikulárních zájmů, jež reformy brzdí – jde například o státní podniky, provinční vlády a armádu.
Zudem muss die Macht der Partikularinteressen, die sich Reformen widersetzen – z.B. staatseigene Unternehmen, Provinzregierungen und Militär –, erst noch gebrochen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V novém pokusu prolomit de Maistrův aforismus překonalo 200 mladých podnikatelů strach vyvolaný osudem Chodorkovského a přispěli Navalnému na kampaň.
In einer neuen Kampfansage an de Maistres These überwanden beinahe 200 junge Geschäftsleute ihre in Chodorkowskis Schicksal begründete Angst und spendeten für Nawalnys Wahlkampf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento začarovaný kruh bohužel není jen teoretickou hrozbou, ale v mnoha zemích politováníhodnou skutečností. Lze jej prolomit?
Kann dieser Teufelskreis, der nicht nur eine theoretische Bedrohung, sondern unglücklicherweise in vielen Ländern Realität ist, irgendwie aufgebrochen werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zabralo mi pět minut prolomit heslo tvého vozidla a nahrát aplikaci, která mi umožnila vzdáleně ovládat tvé auto.
Es hat mich nur fünf Minuten gekostet, den Code für dein Auto herauszufinden und die App runterzuladen, die es mir ermöglicht hat, dein Auto zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vám řeknou, že zvuková bariéra je cihlová zeď. Že když ji chceš prolomit, utrhne ti to uši.
Für sie ist die Schallmauer eine regelrechte Mauer, die einem die Ohren abreißt, wenn man sie durchbricht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, protože jsem o něm zatím nemluvil, ale protože budeš co nevidět jeho další máma, je načase prolomit ledy.
Nein. Weil ich ihn nie erwähnt habe. Aber da du bald seine Mami sein wirst, solltet ihr euch kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť koncem loňského roku sám Ahmadínedžád vyjádřil nadšení nad návrhem Západu prolomit patovou situaci vývozem íránského uranu ke zpracování do zahraničí, avšak krátce nato opět otočil.
Schließlich hat Ahmadinedschad selbst im vergangen Jahr den Vorschlag des Westens, das iranische Uran zur Verarbeitung ins Ausland zu schicken und damit die Blockade aufzubrechen, enthusiastisch begrüßt, nur um kurze Zeit später wieder einen Rückzieher zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americké politiky zůstávají dodnes nad tématem změny klimatu hluboce rozdělené – ačkoliv prezidentu Baracku Obamovi se naskýtají nové příležitosti jak tuto patovou situaci prolomit.
Selbst heute noch bleibt die amerikanische Politik in der Frage des Klimawandels stark gespalten – obwohl Präsident Barack Obama neue Chancen hat, diese Blockade zu überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se podařilo tento pat prolomit, musí se současný bilaterální rámec jednání, který od studené války zůstává prakticky beze změny, proměnit v trilaterální rámec zahrnující také Čínu.
Um die Blockade zu lösen, müssen die bilateralen Verhandlungen, die sich seit dem Kalten Krieg kaum verändert haben, auf einen trilateralen Rahmen ausgeweitet werden, der China mit einschließt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že “damašský lev” (Asad znamená v arabštině “lev”) se konečně pokouší prolomit tradiční izolaci jeho země vůči ostatním státům regionu.
So scheint es, als ob auch der 'Löwe von Damaskus' ("Assad" bedeutet Löwe in arabisch) nicht länger gewillt ist, sich den Veränderungen in der Region zu entziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme nyní využít této příležitosti prostřednictvím společné evropské politiky pro vnější energetickou bezpečnost prolomit ruské sevření v oblasti dodávek ropy a plynu pro Evropu.
Wir müssen diese Gelegenheit jetzt ergreifen und Europa mit Hilfe der gemeinsamen externen Energiesicherheitspolitik aus dem Würgegriff Russlands im Bereich der Öl- und Gaslieferungen befreien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ranné církevní postavy, jako Tortullian, se velmi snažily prolomit tyto analogie. Dokonce tvrdil, že za tyto podobnosti je zodpovědný sám ďábel.
Frühe kirchliche Persönlichkeiten, wie z.B. Tortullian, unternahmen große Anstrengungen, um diese Vorstellungen zu vernichten, indem sie nicht zuletzt den Teufel für das Auftreten dieser Ähnlichkeiten verantwortlich machten.
   Korpustyp: Untertitel
Má schopnost prolomit Čtvrtou stěnu společně s nedostatkem interní logiky tohohle média by mi měli umožnit najít neskutečně jednoduché řešení. Hned se vrátím.
Das ist gut, meine Fourth Wall eindringenden Kräfte, kombiniert mit dem Mangel an internen Logik von diesem Medium sollte mir erlauben, eine allzu vereinfachte Lösung zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Proslýchá se, že administrativa ministerského předsedy Naoto Kana má v plánu prolomit pat v japonsko-ruském vztahu jmenováním Jukia Hatojamy, Kanova předchůdce na postu premiéra, velvyslancem v Rusku.
Gerüchten zufolge plant die Regierung von Ministerpräsident Naoto Kan, den Stillstand in den japanisch-russischen Beziehungen zu beenden, indem sie seinen Amtsvorgänger Yukio Hatoyama als Botschafter nach Russland schickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar