Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prolomit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prolomit se einbrechen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prolomit seeinbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víko se úplně prolomilo.
Der Deckel brach ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se most neprolomí vaší vinou, Pokud ho necháte šťastně za sebou, tak se na vás otevře strašlivý skalní otvor.
Wenn sie nicht einbricht unter eurer Schuld, wenn ihr sie glücklich hinter euch gelassen,
   Korpustyp: Untertitel
Led pod ním se prolomil.
Das Eis ist unter ihm eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "prolomit se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chystali se prolomit bránu.
Sie sind kurz davor, das Tor aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
že se nedaj prolomit.
dass man die nicht knacken kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se prolomit ledy.
- Ja, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, snažím se prolomit ledy.
Rate mal was ich auf meinen Schwanz tätowiert habe?
   Korpustyp: Untertitel
Nepodařilo se nám prolomit kryptování.
Wir hatten noch kein Glück die Verschlüsselung zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se nám podařilo prolomit.
Heute gelang uns ein Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Rusové se ji snažili prolomit.
Die Russen versuchen, sie zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nám nepodaří prolomit energetickou bariéru.
Wir kommen nie über die große Schwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Každé bezpečnostní opatření se dá nějak prolomit.
Jede Vorsichtsmaßnahme hat einen gleichwertigen und entgegengesetzten Schwachpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Včera se mi podařilo prolomit právníkovu ochranu.
Gestern hackte ich mich in eins der Systeme vom Verteidigungsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vás poznat, prolomit ledy.
Ich versuche nur, Sie besser kennenzulernen,…as Eis zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Včera se sovětský torpédoborec pokusil prolomit blokádu.
Gestern hat eine sowjetischer Zerstörer die Blockade angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se ti prolomit Dannyho šifru?
Hast du Glück beim Knacken von Dannys Code?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se prolomit velmi komplikovaný kód.
Ich versuche einen sehr komplizierten Code zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl se, že se nejdříve pokusí prolomit ledy.
Er dachte, er lockert die Atmosphäre mit einem Eisbrecher auf.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, podařilo se mi prolomit zabezpečení Ashendenova kamerového systému.
Harry, ich habe es geschafft, die Verschlüsselung von Ashendens Überwachungskameras zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna se chystám prolomit bezpečnostní kód, který napsala.
Ich habe es gerade geschafft, den Entschlüsselungscode, den sie geschrieben, hat zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Rusům se předevčírem podařilo prolomit rumunskou obrannou linii u Keltské.
Vorgestern durchbrachen die Russen unsere Linie im Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Alaric mluví s Jo a snaží se ho nějak prolomit.
Alaric telefoniert gerade mit Jo, um herauszufinden, wie man ihn bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Stíhač Winchester se snaží prolomit do mateřské lodi.
Der Winchester-Riese versucht, in das Mutterschiff einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ronnie se s nimi sejde osobně, jestli máme prolomit ledy.
Ronnie muss sie persönlich treffen, wenn das Eis je tauen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Mám-li prolomit Jeruzalém, musím se soustředit, ne rozptylovat.
Wenn ich auf Jerusalem vorstoßen soll, muss ich unsere Kräfte sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, snažil jsem se to prolomit silou, ale nic nefunguje.
Ich habe versucht, das Passwort mittels Brut-Force Methoden zu finden, aber es funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaří se mi ho prolomit, ale zkouším to dál.
Hab's noch nicht geschafft, versuche es aber weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se pokusit prolomit obranu Římanů na konci stezky.
Sie versuchen, am Fuße des Pfades eine Bresche in die Römer zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázali jsme Spartakovi, že je marné pokoušet se prolomit obranu.
Wir haben Spartacus die Vergeblichkeit gelehrt, einen Ausbruch zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkám dokud se první vlna romulanských lodí nerozhodne prolomit blokádu.
Dann warte ich, bis die erste Welle Romulanerschiffe die Blockade stürmt.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se jim prolomit Hranici, ale Hledač je všechny zabil.
Sie waren erfolgreich in der Zerstörung der Grenze, aber der Sucher hat sie alle getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se jim prolomit nejbezpečnější počítačový systém v Británii.
Er hat das sicherste Netzwerk in England geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se biskup odstěhoval, tunel zastavěli. Ta zeď seprolomit.
Er wurde zugemauert, als der Bischof wegzog, kann aber geöffnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že pouta těchto autoritářských společností dokáží prolomit jen ti, jež stravují plameny zlosti.
Nur diejenigen, die erfüllt sind vom Feuer des Zorns, scheinen imstande, die Fesseln dieser autoritären Gesellschaften zum Schmelzen zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je to, co mi pomohlo prolomit ledy, když jsme se poprvé setkali.
Er half mir anfangs, Chakas Vertrauen zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
můj pán, Lord Darken Rahl, se pokouší prolomit Hranici. A jak to chce udělat?
Dem Mann dem ich diene, Lord Darken Rahl, versucht die Grenze zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
OK, snažíme se prolomit heslo do pc vařičů, abychom našli našeho dealera
Gut, gut, Wir versuchen, Bruch zum Koch des Computers hier unsere Drogendealer zu finden,
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dokáže to, co se tam píše, umožní nám prolomit jejich ochranu.
Wenn das Ding tut, was es behauptet, können wir mit ihm ihren Schutz durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se prolomit ten Da Vinciho kód, ve svém koutku. Zatím nic použitelného.
Sitzt in seiner Ecke, hackt sich durch seinen "Da Vinci Code", nichts Verfolgbares bis jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
A co vy cukrouši, můžu se někdy pokusit prolomit Váš firewall?
Und ihr, liebe? Vielleicht habe ich bald vielleicht sogar durch die Firewall zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
A to ani nezmiňuju, ten nejsilnější hardware, co jsem se kdy snažil prolomit.
Ganz abgesehen von dem stärksten Hardware-Haufen, in den ich je versucht habe, einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme skoro tisíc mužů, nedokážeme prolomit hradby a blíží se zima.
Wir haben fast 1.000 Männer verloren, wir können die Stadtmauern nicht durchbrechen und der Winter naht.
   Korpustyp: Untertitel
EU je inspirativní politickou strukturou, která se snaží prolomit ustálenou formu národního státu z devatenáctého století.
Die EU ist eine inspirierende politische Struktur, die danach strebt, die Gussform des Nationalstaats aus dem 19. Jahrhundert zu zerbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se kodaňská schůzka pohnula kupředu, bude muset prolomit politický pat mezi průmyslovými a rozvojovými státy.
Um Fortschritte zu erzielen, wird man bei der Konferenz in Kopenhagen die politische Pattsituation zwischen Industrie- und Entwicklungsländern zu lösen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podařilo se mi prolomit kód toho viru a zjistil jsem dvě věci.
Ich war in der Lage den Code des Virus zu knacken und erfuhr zwei Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte něco, čím se dá do toho ledu praštit a prolomit ho.
- Wir schmettern etwas gegen das Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal infiltrační kód, který se nám podařilo prolomit až za čtyři měsíce.
Wir brauchten Monate, um einen seiner Codes zu hacken.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem BTS je "prolomit mlčení" a shromažďovat a zveřejňovat svědectví izraelských vojáků, kteří se vracejí do civilního života.
Die Erfahrungen werden für die breitere Öffentlichkeit aufgearbeitet, z. B. als Videoclips oder als Fotoausstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen se nad tím zamysli -- Opravdu bychom nechali prolomit 65 pečetí, pokud by na tom vyšší management neměl zájem?
Denk nach, würden wir zulassen, dass 65 Siegel gebrochen werden, wenn es unsere Oberen nicht so gewollt hätten?
   Korpustyp: Untertitel
A když se v něm prosadila realita, nebezpečí, touha které hrozili prolomit iluzi oblékl se jako ona, dal si paruku posadil se do jejího křesla, mluvil jako ona.
Wenn die Realität zu stark wurde, wenn Gefahren oder Wünsche diese Illusion bedrohten, dann zog er sich so an. Er trug sogar eine gekaufte Perücke.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se podařilo tento pat prolomit, musí se současný bilaterální rámec jednání, který od studené války zůstává prakticky beze změny, proměnit v trilaterální rámec zahrnující také Čínu.
Um die Blockade zu lösen, müssen die bilateralen Verhandlungen, die sich seit dem Kalten Krieg kaum verändert haben, auf einen trilateralen Rahmen ausgeweitet werden, der China mit einschließt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
HAIFA – Izrael se tragicky zmýlil, když jeho námořní komanda zahájila útok proti flotile převážející propalestinské aktivisty, kteří se pokoušeli prolomit izraelsko-egyptské obléhání Gazy.
HAIFA – Mit dem Angriff auf eine Hilfsflotte pro-palästinensischer Aktivisten, die versuchten, die Gaza-Blockade durch Israel und Ägypten zu durchbrechen, beging Israel einen schweren Fehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že “damašský lev” (Asad znamená v arabštině “lev”) se konečně pokouší prolomit tradiční izolaci jeho země vůči ostatním státům regionu.
So scheint es, als ob auch der 'Löwe von Damaskus' ("Assad" bedeutet Löwe in arabisch) nicht länger gewillt ist, sich den Veränderungen in der Region zu entziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že je to poněkud nezdvořilý způsob, jak prolomit led. Ale pojedeme přes město a tak se tam můžeme poptat, komu se podobám.
Ich glaube, du versuchst nur, die Situation aufzulockern, aber du kannst gleich die Leute im Dorf fragen, was sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Tři týmy se ho snažili prolomit, ale ona ho naprogramovala tak, že smaže všechna data, když se ho pokusí zpřístupnit jiní.
Wir hatten drei Teams darauf angesetzt, sie zu hacken, aber sie hat es so programmiert, dass sie sich löscht, so bald jemand anderes versucht, darauf zuzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máme povinnost prolomit ticho a v rámci Parlamentu i mimo něj spolupracovat se všemi silami, abychom jednou provždy zastavili toto násilí.
Wir alle haben eine Verpflichtung, die Stille zu durchbrechen und - im Parlament und außerhalb - mit allen Kräften zusammenzuarbeiten, um dieser Gewalt Einhalt zu bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obavy, že by se hráze mohly prolomit během silného hurikánu byly široce rozšířené mezi vědci, inženýry a experty na připravenost na mimořádné události.
Bedenken, dass die Deiche bei einem starken Hurrikan brechen könnten, waren unter Wissenschaftlern, Ingenieuren und Katastrophenschutzexperten weit verbreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americké politiky zůstávají dodnes nad tématem změny klimatu hluboce rozdělené – ačkoliv prezidentu Baracku Obamovi se naskýtají nové příležitosti jak tuto patovou situaci prolomit.
Selbst heute noch bleibt die amerikanische Politik in der Frage des Klimawandels stark gespalten – obwohl Präsident Barack Obama neue Chancen hat, diese Blockade zu überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když syrské síly během jomkippurské války hrozily prolomit obranné linie země, neuchýlili se izraelští předáci dokonce ani k výhrůžkám, že jaderné zbraně použijí.
Als während des Jom-Kippur-Krieges syrische Truppen die israelische Verteidigung zu durchbrechen drohten, schreckten israelische Entscheidungsträger sogar vor der Drohung eines Einsatzes von Atomwaffen zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. vzhledem k tomu, že dne 31. května 2010 námořní síly izraelských obranných sil zadržely flotilu šesti lodí, která se pokoušela prolomit námořní blokádu Gazy,
A. in der Erwägung, dass israelische Marineeinheiten am Montag, 31. Mai 2010, eine Flotte von sechs Schiffen abfing, die versuchte, die Seeblockade des Gaza-Streifens zu durchbrechen,
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeš mě považovat za blázna, ale myslím, že jediná cesta jak prolomit tuhle smyčku je zbavit se strachu a přestat hrát tuhle hru.
Nenn mich verrückt, aber ich denke, der einzige Weg, um diesen Kreislauf zu unterbrechen, ist, diese Angst loszulassen und aufzuhören, dieses Spiel zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ranné církevní postavy, jako Tortullian, se velmi snažily prolomit tyto analogie. Dokonce tvrdil, že za tyto podobnosti je zodpovědný sám ďábel.
Frühe kirchliche Persönlichkeiten, wie z.B. Tortullian, unternahmen große Anstrengungen, um diese Vorstellungen zu vernichten, indem sie nicht zuletzt den Teufel für das Auftreten dieser Ähnlichkeiten verantwortlich machten.
   Korpustyp: Untertitel
Má schopnost prolomit Čtvrtou stěnu společně s nedostatkem interní logiky tohohle média by mi měli umožnit najít neskutečně jednoduché řešení. Hned se vrátím.
Das ist gut, meine Fourth Wall eindringenden Kräfte, kombiniert mit dem Mangel an internen Logik von diesem Medium sollte mir erlauben, eine allzu vereinfachte Lösung zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Proslýchá se, že administrativa ministerského předsedy Naoto Kana má v plánu prolomit pat v japonsko-ruském vztahu jmenováním Jukia Hatojamy, Kanova předchůdce na postu premiéra, velvyslancem v Rusku.
Gerüchten zufolge plant die Regierung von Ministerpräsident Naoto Kan, den Stillstand in den japanisch-russischen Beziehungen zu beenden, indem sie seinen Amtsvorgänger Yukio Hatoyama als Botschafter nach Russland schickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani jedna ze stran se nechystá kvapem prolomit souměrnost vzájemně závislé zranitelnosti, ale obě nadále manévrují tak, aby formovaly strukturu a institucionální rámec svého tržního vztahu.
Keine der beiden Seiten hat es eilig, die Symmetrie der gegenseitigen Verwundbarkeit aufzubrechen, doch versuchen beide weiterhin, die Struktur und den institutionellen Rahmen ihrer Marktbeziehung zu beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa musí prolomit začarovaný kruh spojující otřesené suverénní dlužníky s bankami, které jsou nuceny či přinejmenším pobízeny kupovat jejich dluhopisy, jimiž se zase zajišťuje financování záchrany bank.
Europa muss den Teufelskreis durchbrechen, in dem notleidende staatliche Kreditnehmer an Banken gebunden sind, die die Anleihen dieser Staaten kaufen müssen oder zumindest dazu ermutigt werden und die daraus lukrierten Mittel wiederum in die Bankenrettungen fließen.    
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvoj lidského kapitálu se stal významným faktorem při vysvětlování, proč některé země zůstávají uvězněné v „pasti středního příjmu“ a proč jiné nedokážou prolomit nízkopříjmový status.
Die Entwicklung des Humankapitals ist zu einem wichtigen Faktor dabei geworden, zu erklären, warum manche Länder in der „Falle des mittleren Einkommens“ stecken bleiben und andere es nicht schaffen, aus der unteren Einkommenskategorie auszubrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Turci nevpouštějí do svých přístavů kyperská plavidla a nekomunikují s Izraelci od doby, kdy bylo devět tureckých občanů zabito na lodi, která se snažila prolomit izraelskou blokádu Gazy.
Die Türken weigern sich, zypriotische Schiffe ihre Häfen anlaufen zu lassen, und reden nicht mehr mit den Israelis, seit auf einem Schiff, das Israels Blockade des Gazastreifens zu durchbrechen suchte, neun türkische Staatsbürger getötet wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vnějšímu pozorovateli se psychologická bariéra, kterou je nutno prolomit, aby člověk dokázal sníst to, co nikdy za jedlé nepovažoval, zdá těžko překonatelná.
Für einen Außenstehenden scheint die psychologische Hürde, die genommen werden muss, um etwas zu essen, von dem man niemals geglaubt hatte, es könne verzehrt werden, schwer zu überwinden.
   Korpustyp: Zeitung
Podle mých zkušeností se pachatelé sexuálních deliktů na dětech velmi často snaží různými cestami prolomit zákazy práce s mládeží. Pod různými záminkami, někdy dokonce pod falešnou identitou, se snaží ke svým objektům znovu nalézat cestu.
Meiner Erfahrung nach versuchen Kindersexualtäter häufig und mit den verschiedensten Tricks, Arbeitsverbote im Kinderbereich zu umgehen, indem sie beispielsweise falsche Identitäten verwenden, um den Zugang zu ihren Opfern wiederzuerlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pak minulý rok jsem slyšela tu pověru mezi basebalisty, když je hráč v krizi, tak se to snaží prolomit tím, že se vyspí s tím nejošklivějším děvčetem, které může najít.
Aber letztes Jahr habe ich etwas über den Aberglauben der Baseballspieler gehört. Wenn er eine Durststrecke hat, versucht er sie so zu brechen indem er mit dem hässlichsten Mädchen schläft das er finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšit vliv vzdělávacích systémů na rovné příležitosti – posílit možnosti systémů vzdělávání prolomit bludný kruh znevýhodnění, čímž se zajistí, že se všechny děti budou moci těšit vysoce kvalitnímu vzdělání napomáhajícímu začlenění, které podpoří jejich citový, sociální, kognitivní a fyzický vývoj:
Verbesserung der Auswirkungen von Bildungssystemen auf die Chancengleichheit — Die Kapazitäten der Bildungssysteme sollten ausgebaut werden, um den Kreislauf der Benachteiligung zu durchbrechen und zu gewährleisten, dass alle Kinder in den Genuss inklusiver, hochwertiger Bildung kommen können, die ihre emotionale, soziale, kognitive und physische Entwicklung fördert:
   Korpustyp: EU
Američané, kteří si toho jsou dobře vědomi, se v prvních šesti týdnech války snažily tyto skupiny držet zpátky - bombardovaly tálibánské pozice jen tolik, aby se rozpadly, ale ne tak silně, aby je Severní aliance dokázala prolomit.
Im Wissen um diese Tatsache, waren die Amerikaner während der ersten sechs Kriegswochen auch bestrebt diese Milizen im Zaum zu halten. Stützpunkte der Taliban wurden nur in jenem Ausmaß bombardiert, das nötig war, um die Taliban zu spalten, jedoch nicht so stark, dass dies den Durchbruch der Nordallianz ermöglicht hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (FR) Pane předsedající, pane komisaři, nejprve bych rád Komisi co nejupřímněji poděkoval za to, že se odvážila prolomit tabu obestírající letectví a nečekala na rozhodnutí Mezinárodní asociace leteckých dopravců (IATA); blahopřeji panu zpravodajovi, že tento postoj podpořil.
Zunächst einmal möchte ich die Kommission nachdrücklich dazu beglückwünschen, mit dem Tabu Luftverkehr gebrochen zu haben, ohne die Entscheidungen der IATA abzuwarten. Auch dem Berichterstatter möchte ich für die Unterstützung der Kommission meine Hochachtung aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státy se snaží prolomit zamrznutí úvěrů, podpořit finanční instituce, zmírnit úrokové sazby, posílit záchranné sítě a oživit spotřebu a investice ve snaze rozproudit podnikání, umožnit lidem pracovat a položit základy pro budoucí růst.
Die Länder versuchen Kreditsperren zu überwinden, Finanzinstitutionen zu unterstützen, Zinssätze zu senken, Sicherheitsnetze zu verstärken, sowie Verbrauch und Investitionen anzukurbeln, um die Wirtschaft in Gang zu bringen. Man zielt darauf ab, den Menschen Beschäftigung zu ermöglichen und das Fundament für zukünftiges Wachstum zu legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z cílů této zprávy je prolomit překážky dárcovství orgánů a zajistit bezpečnost transplantace orgánů, první problém se jasně týká soběstačnosti v rámci jednotlivých členských států a v rámci Evropské unie.
Wenn eines der Ziele dieses Berichts darin besteht, Organspenden auch über die Grenzen hinweg zu ermöglichen und die Transplantationssicherheit zu gewährleisten, so stellt die Selbstversorgung innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten und der Europäischen Union ganz klar das Hauptproblem dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připojuji se ke svým kolegům poslancům a vyzývám Evropu, aby předložila skutečnou finanční nabídku rozvojovému světu na pomoc v boji proti změně klimatu s cílem prolomit mrtvý bod současných jednání.
Ich unterstütze gemeinsam mit meinen Kolleginnen und Kollegen die Forderung, dass Europa ein echtes Angebot zur finanziellen Unterstützung der Entwicklungsländer machen muss, damit diese den Klimawandel bekämpfen können und der Stillstand der gegenwärtigen Verhandlungen aufgehoben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Rakousku přiznávají i liberálové, že nekonečný sled sociálnědemokratických a křesťanskodemokratických vlád zanesl tepny politického systému, takže pro menší strany začalo být těžké prolomit to, co se považuje za baštu politických výsad.
In Österreich räumen sogar Liberale ein, dass eine endlose Abfolge von sozial- und christdemokratischen Regierungen die Lebensadern des politischen Systems verstopft haben, wodurch es für kleinere Parteien schwieriger geworden ist, dorthin zu gelangen, was als Bastion der politischen Privilegien betrachtet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před více než rokem se finskému předsednictví EU nepodařilo prolomit bezvýchodnou situaci ohledně kyperského obchodu, což znovu ilustrovalo omezenou hodnotu snahy dohodnout částečná řešení a opatření na „posílení sebedůvěry“.
Erst vor gut einem Jahr gelang es der finnischen EU-Ratspräsidentschaft nicht, den Stillstand in der Frage des Zypern-Handels zu beenden, was wieder den beschränkten Nutzen des Versuchs illustriert, sich auf Teillösungen und „vertrauensbildende Maßnahmen“ zu einigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zatímco ECB se v letech 2000 až 2001 opakovaně pokusila prolomit zhodnocování dolaru postupnými intervencemi na devizových trzích, Fed intervenovala jen jednou, což opět potvrzuje zájem Spojených států na udržení silného dolaru.
Während die EZB in den Jahren 2000 und 2001 wiederholt versuchte, durch Interventionen am Devisenmarkt der Aufwertung des Dollars entgegen zu wirken, intervenierte die Fed nur einmal. Das bestätigte das amerikanische Interesse an einem starken Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První z nich je, že máme tendenci vystupovat v tomto Parlamentu pouze k problémům, které se přímo týkají našich zemí, a, vzhledem k tomu, že v Irsku probíhají diskuse o Lisabonské smlouvě - jejichž součástí jsou i diskuse o solidaritě v rámci Evropské unie - domnívám se, že bychom měli tento zlozvyk prolomit.
Der eine ist, dass wir in diesem Haus dazu neigen, nur über solche Probleme zu sprechen, die direkt unsere eigenen Länder betreffen und angesichts der in Irland über den Vertrag von Lissabon geführten Debatte - wo wir über Solidarität innerhalb der Europäischen Union sprechen - glaube ich, sollten wir mit dieser Gewohnheit brechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte