Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=promítání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
promítání Projektion 6 Wiedergabe 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


osa promítání Projektionsachse 1

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "promítání"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kosoúhlé promítání
Schrägriss
   Korpustyp: Wikipedia
Pravoúhlé promítání
Normalprojektion
   Korpustyp: Wikipedia
Žádné obrázky k promítání.
Es gibt keine Bilder zum Anzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
- Jo, je půnoční strašidelné promítání.
- Ja, ein Mitternachts-Spukfilmabend.
   Korpustyp: Untertitel
Už přišli? Promítání již začalo.
Wir kommen etwas spät, sind die Anderen schon da?
   Korpustyp: Untertitel
Ari je teď na promítání.
Ari ist grad in einer Filmvorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledáváají se obrázky pro promítání tapet.
Bilder für die Hintergrund-Diaschau werden gesucht.
   Korpustyp: Fachtext
Celkový počet obrázků v portfoliu a doba promítání.
Gesamtanzahl der Bilder in der Mappe und Abspieldauer.
   Korpustyp: Fachtext
Příští promítání "Světa ryb" začíná za pět minut.
Die nächste "Welt der Wale" Show beginnt in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že vás promítání těšilo stejně jako mě.
Ich hoffe, Sie haben es ebenso genossen wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dva lístky na promítání "Všichni prezidentovi muži".
Ich habe zwei Karten für "die Unbestechlichen. "
   Korpustyp: Untertitel
Na venkově se dlouho do noci sledovala politická osvětová promítání.
Auf dem Land sahen sich die Menschen bis spät in die Nacht politische Diavorträge an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale místo promítání netopýra na oblohu, mě volají na mobil.
Nur, dass ich statt einem Batsignal einen Anruf bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se mnou zajít na promítání Corporate Invaders?
Möchtest du dir das Corporate Invaders-Screening mit mir anschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Doba promítání je delší než délka hudby. Návrh: přidejte další zvukové soubory.
Die Spielzeit der Diaschau ist länger als die des Soundtracks. Vorschlag: Fügen Siezusätzliche Audiodateien hinzu.
   Korpustyp: Fachtext
Promítání se mohou zúčastnit také všichni další zájemci, jež mají přístup do Evropského parlamentu.
Jeder, der Zugang zum Europäischen Parlament hat, kann den Filmvorführungen beiwohnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Promiň, ale doporučili ho 4 z 5 kritiků, kteří nebyli při promítání pod parou.
Entschuldige, aber es wurde von vier von fünf Kritikern empfohlen, die nicht besoffen waren, als sie ihn gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je proto, že dnes v noci budu muset čučet na promítání diapozitivů sester mý ženy.
Das kommt daher, weil heute Dia-Abend mit meinen Schwägerinnen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že jste tu přichystali tohle promítání vaší podoby, jste mi nedali jinou možnost.
Nach diesem Zirkustrick, eure Gesichter zu offenbaren, blieb mir keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
To já jsem dostal do školy Lindsay Lohan na promítání Mean Girls, když jsi prosil.
Ich bin der Typ, der Lindsay Lohan dazu brachte, "Girls Club" in der Schule vorzuführen, als du darum gebettelt hast.
   Korpustyp: Untertitel
zachycování a promítání obrazu (bleskové světlo u fotoaparátů, kopírovací stroje, videoprojektory),
die Bildaufnahme und die Bildprojektion (z. B. Foto-Blitzlichtgeräte, Fotokopierer, Video-Projektoren),
   Korpustyp: EU
Osa promítání ve vodorovné rovině musí být přibližně kolmá ke stopě čelního skla v této rovině.
Die Projektionsachse in der Horizontalebene muss ungefähr rechtwinklig zur Spur der Windschutzscheibe in dieser Ebene sein.
   Korpustyp: EU
Pořádejte promítání, konference, cokoliv bude nutné, aby se pravda šířila dál.
Veranstaltet Filmvorführungen, Konferenzen, alles was ihr könnt, um die Sache zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Když bylo po promítání, tak se na mě podívala a řekla:
Sie sah auf die Leinwand, drehte sich um zu mir und sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Druhá skupina, tj. středně velká kina, jsou v Itálii páteří distribuce a promítání kvalitních filmů.
Die mittelgroßen Kinos bilden das Rückgrat des Vertriebs und des Angebots an Qualitätsfilmen in Italien.
   Korpustyp: EU
A nyní zpět k exklusivnímu promítání pořadu Disney Channel, Aladin 5:
Willkommen zurück beim Disney Channel Wir präsentieren exklusiv:
   Korpustyp: Untertitel
V řadě příspěvků se rovněž zdůrazňovalo, že zařízení vyhovující specifikaci DCI by se mohla využívat i k promítání filmů odpovídajících jiným (nižším) digitálním normám, zatímco naopak (promítání filmů splňujících normu DCI například na projektorech 1,3k) to nelze.
In mehreren Beiträgen wurde darauf hingewiesen, dass DCI-kompatible Ausrüstungen auch für Alternativprogramme mit anderen (niedrigeren) Digitalstandards genutzt werden könnten, was umgekehrt (Übertragung DCI-kompatibler Filmkopien z. B. auf Geräten mit einer Auflösung von 1,3 K) nicht möglich sei.
   Korpustyp: EU
Teď, při promítání tohoto obrazu, musí RYBA zachovat sken v reálném čase toho, co tady doopravdy je, což je toto.
So, um das Bild zu projezieren, muss der FISH einen Echtzeit-Scan haben von dem was wirklich da ist, und das wäre dies.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mladá dámo, dnes večer bude kino zavřené kvůli soukromému promítání. Jaké německé filmy máte v archívu?
Wie auch immer, ich fürchte, als Sicherheitschef dieses freudigen deutschen Ereignisses muss ich ein paar Worte mit Mademoiselle Mimieux wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Pověsil obrazy. Stěhoval věci z jednoho místa na druhé. Doprovázel ji na dopolední promítání jejích oblíbených filmů.
Er hängte die im Haus verstreuten Bilder auf, begleitete sie früh morgens ins Kino, um ihre Lieblingsfilme anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o obrazové promítání nebezpečných předmětů (TIP), měly by být požadavky na výkon stanoveny v právním předpisu.
Für die Bildproduktion gefährlicher Gegenstände (Threat Image Projection — TIP) sollten Leistungsanforderungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Rozměry spojovacích dílů (např. ozubení hřídele volantu) se porovnají s rozměry stanovenými výrobcem za použití projektoru na promítání profilů.
Die Abmessungen (z. B. Verzahnung der Lenkwelle) werden mit Hilfe eines Profilprojektors mit den vom Hersteller angegebenen Maßen verglichen.
   Korpustyp: EU
Detekční kontrola kabinového zavazadla rentgenovým zařízením s vysokým rozlišením, které využívá instalované aktivní obrazové promítání nebezpečných předmětů (TIP)
Kontrolle des Handgepäcks mit Hochdefinitions-Röntgenausrüstung, bei der TIP installiert ist und eingesetzt wird
   Korpustyp: EU
Detekční kontrola doprovázeného zapsaného zavazadla konvenčním rentgenovým zařízením, které využívá instalované aktivní obrazové promítání nebezpečných předmětů (TIP)
Kontrolle des begleiteten aufgegebenen Gepäcks mit herkömmlicher Röntgenausrüstung, bei der TIP installiert ist und eingesetzt wird
   Korpustyp: EU
Přijetí pluralismu a tolerance bylo tudíž ústředním prvkem jeho náhledu a znemožňovalo přímočaré promítání náboženství do politického života.
Die Akzeptanz von Pluralismus und Toleranz war insofern für seine Vision zentral und schloss jede Eins-zu-eins-Übertragung der Religion in das politische Leben aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byly ovšem zaznamenány pouze omezené signály významného promítání tohoto růstu do cen v pozdější fázi výrobního řetězce .
Vorjahr an , dürften aber nur begrenzt auf die Preise in nachgelagerten Produktionsstufen durchgeschlagen haben .
   Korpustyp: Allgemein
Někoho jsem tady na srazu sejmul jen abych bojkotoval promítání třináct let starýho videa nejlepších okamžiků ze setkání fanoušků.
Ich tötete irgendjemanden hier auf unserem High School Klassentreffen, nur um deine 13-Jahre Video Retrospective der besten Solidaritätsveranstaltungs Momente, zu vereiteln.
   Korpustyp: Untertitel
Podporovat společnosti ve vypracovávání strategií pro mezinárodní promítání, uvádění na trh a distribuci již od fáze rozvoje.
Die Unternehmen sollen bereits in der Projektentwicklungsphase Strategien für die internationale Verwertung, das Marketing und den Vertrieb ausarbeiten.
   Korpustyp: EU
Tenhle chlápek má zaplý telefon, ona píše zprávu, on sextuje a tenhle chlápek si přinesl dítě na večerní promítání!
Der Typ telefoniert, sie simst, und er schreibt Sex-SMS. Und der Typ, hat ein Baby in eine Abendvorstellung mitgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Je naší povinností přijmout opatření na snížení rozdílů mezi výrobními a spotřebitelskými cenami způsobenými nezdravými mechanismy promítání cen, které zahrnují i spekulace s potravinami a velký podíl zprostředkovatelů.
Es ist unabdingbar, dass wir Schritte unternehmen, um die derzeitige Lücke zwischen Erzeuger- und Verbraucherpreisen zu verengen, die durch den ungesunden Preisübertragungsmechanismus verursacht wurde, der Spekulationen auf Lebensmittel und eine größere Beteiligung von Vermittlern beinhaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve výsledku je digitální technologie a distribuce příležitostí pro promítání více filmových premiér, zjednodušenou filmovou distribuci a lepší dostupnost evropských filmů pro evropské občany.
Folglich ermöglichen Digitaltechnik und digitaler Vertrieb mehr gleichzeitige Premierenaufführungen, vereinfachen den Filmverleih und machen das europäische Kino für die EU-Bürger besser zugänglich.
   Korpustyp: EU DCEP
- (EL) Vážená paní předsedající, z této rozpravy přirozeně vyplývá závěr, že promítání evropského modelu na světové "megaplátno" přináší nebezpečí i příležitosti.
- (EL) Frau Präsidentin! Aus dieser Aussprache lässt sich die Schlussfolgerung ziehen, dass die Darstellung des europäischen Modells auf dem globalen "Riesenbildschirm" sowohl Chancen als auch Risiken birgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) odstranit překážky bránící pronikání ekologických technologií na trh podporou rozvoje a zavádění těchto technologií a zaměřením na lepší promítání environmentálních nákladů na produkty a služby.
c) Beseitigung der Schranken für den Marktzugang umweltfreundlicher Technologien durch Förderung des Ausbaus und der Übernahme derartiger Technologien und durch eine stärkere Berücksichtigung der Umweltkosten von Produkten und Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Kinematografickým dílem" se rozumí filmový materiál jakékoli délky, zejména kinematografická díla z oblasti fikce, kreslené a dokumentární filmy, který je určen pro promítání v kinech.
Unter "Kinofilmen" versteht man Bewegtbildmaterial jeglicher Länge – insbesondere Spielfilme, Zeichentrickfilme und Dokumentarfilme – das im Kino gezeigt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
„Kinematografickým dílem“ se rozumí pohyblivý obrazový materiál libovolné délky, zejména hraná, animovaná a dokumentární kinematografická díla určená pro promítání v kinech.
Unter „Kinofilmen“ versteht man Bewegtbildmaterial jeglicher Länge — insbesondere Spielfilme, Zeichentrickfilme und Dokumentarfilme — das im Kino gezeigt werden soll.
   Korpustyp: EU
A co takové lákadlo jako noční rybaření na molu, pak následuje soukromé promítání velkého Amerického Westernu, soda a popocorn jsou toho součástí.
Ein bisschen Nachtfischen mit Lebendködern am Pier, gefolgt von einer Privatvorstellung eines großartigen amerikanischen Westerns, Getränke und Popcorn inklusive.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím si, že to její promítání situace se odrazilo i na mě a i já si myslel, že vše bude v pořádku.
Das hat sie auf mich projiziert, und ich dachte, mir passiert nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, dlouhý a nesourodý přechod by měl negativní dopad na promítání filmů a jejich distribuci a v konečném důsledku i na evropské publikum.
Eine sich über einen langen Zeitraum erstreckende und ungleichmäßige Umstellung hätte negative Folgen für das Filmangebot und den Filmvertrieb und letztlich auch für das europäische Kinopublikum.
   Korpustyp: EU
výdaji vztahujícími se a sloužícími k rekonstrukci a uzpůsobení projekčních kabin, zařízení a doplňkových služeb a prostor využívaných dříve k promítání 35mm filmů.
Zusatzausgaben für die Renovierung und Anpassung von Vorführräumen, -geräten, -ausrüstung und -einrichtungen und Nebenräumen, die vorher für 35-mm-Filmprojektoren genutzt wurden.
   Korpustyp: EU
Komise navíc vyjádřila pochybnosti o tom, zda je nutné instalovat projekční zařízení 2K [3] splňující specifikace DCI [4] pro promítání italských či evropských uměleckých filmů.
Außerdem hatte die Kommission Zweifel daran, dass zur Förderung italienischer oder europäischer Kulturfilme DCI-kompatible [3] Projektoren mit einer Auflösung von 2K [4] installiert werden müssen.
   Korpustyp: EU
V lednu roku 2009 vzrostly ceny potravin v Itálii o více než 40 % nad průměr prvních patnácti členských zemí Evropské unie, což dokládá vážné deformace při promítání cen potravin od produkce ke spotřebiteli.
Im Januar 2009 stiegen die Lebensmittelpreise in Italien auf mehr als 40 % über dem Durchschnitt der ersten 15 Länder der Europäischen Union, wodurch schwere Verzerrungen der Preise vom Feld bis auf den Teller sichtbar wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktéři ze všech členských států by se měli v procesu přechodu z analogového na digitální promítání sjednotit na vnitrostátní i evropské úrovni jak ve veřejných, tak i v soukromých sektorech.
Akteure aller Mitgliedstaaten sollten sich in diesem Prozess des Übergangs vom analogen zum digitalen Kino auf nationaler wie auch EU-Ebene unter Einbeziehung des öffentlichen und des privaten Sektors zusammenschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
74. domnívá se, že digitální technikou by měla být vybavena kina, která se nacházejí v méně osídlených oblastech, kde se kulturní akce konají jen málokdy, a která nejsou schopna pokrýt náklady spojené s přechodem na digitální promítání;
74. ist der Ansicht, dass Kinos in weniger dicht besiedelten Gebieten ohne großes kulturelles Angebot, die nicht in der Lage sind, die Kosten der Umstellung auf die digitale Technik selbst zu tragen, eine digitale Ausrüstung bereitgestellt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
117. vybízí členské státy, aby vytvořily strategickou koncepci sítě digitálních kin, jejíž součástí by byla filmová studia, kina s jedním i více promítacími sály a zařízení pro promítání přímých přenosů a jež by využívala veškerých možností přenosu dat včetně družic;
117. fordert die Mitgliedstaaten auf, eine Strategie zur Einrichtung eines digitalen Kinonetzes auszuarbeiten, an dem Filmstudios, Kinos mit nur einem Saal sowie auch Multiplex-Kinos und Einrichtungen zur Direktübertragung beteiligt sind und in dem sämtliche Kanäle zur Datenübertragung, einschließlich der Satellitentechnik, zur Anwendung kommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Informace o požadavcích na výkon bezpečnostního zařízení na letištích, včetně obrazového promítání nebezpečných předmětů, by neměly být zpřístupněny veřejnosti, jelikož by mohly být zneužity s cílem obejít bezpečnostní kontroly.
Informationen über die Leistungsanforderungen für Sicherheitsausrüstungen an Flughäfen, einschließlich TIP, sollten nicht öffentlich zugänglich gemacht werden, da sie zur Umgehung der Sicherheitskontrollen missbraucht werden könnten.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní audiovizuální prostředí se v posledních dvou desetiletích významně změnilo a v současnosti čelí novým výzvám, zejména v důsledku technologického rozvoje, například digitálního promítání filmů, videa na vyžádání (VOD) nebo vícekanálové digitální televize.
Die internationale audiovisuelle Landschaft hat sich in den letzten beiden Jahrzehnten erheblich verändert und steht derzeit vor allem infolge technologischer Entwicklungen wie digitaler Filmvorführtechnik, Videoabruf (Video on Demand, VoD) oder digitalem Mehrkanalfernsehen vor neuen Herausforderungen.
   Korpustyp: EU
Poskytnutá podpora bude určena zejména podle doby trvání, publicity a počtu promítání v těchto kinech s ohledem na filmy ze třetích zemí (nebo evropské filmy v případě majitelů kin ve třetích zemích) během referenčního období.
Die Höhe der Unterstützung hängt insbesondere ab von dem Zeitraum und der Anzahl der Vorführungen sowie der Darstellung in der Öffentlichkeit von Filmen aus Drittländern durch diese Kinos (bzw. von europäischen Filmen bei Kinoeignern in Drittländern) über einen bestimmten Bezugszeitraum.
   Korpustyp: EU
Patří k nim nadále silnější než předpokládané promítání dřívějšího růstu cen ropy do spotřebitelských cen a další zvyšování regulovaných cen a nepřímých daní nad úroveň , která již byla vyhlášena .
Hierzu zählen nach wie vor ein stärker als derzeit erwartetes Durchschlagen vergangener Ölpreissteigerungen auf die Verbraucherpreise und zusätzliche Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern , die über die bisher angekündigten hinausgehen .
   Korpustyp: Allgemein
Vhodná metafora by některé z těchto úvah či další podobné myšlenky vetkla do vize americké budoucnosti, která by tak jako Nová dohoda při promítání do reality získávala na ucelenosti.
Die richtige Metapher würde einige dieser Ideen oder andere ähnliche auf den Weg bringen, und dann könnte ein Vision für Amerikas Zukunft entstehen, die, wie der New Deal, während des Realisierungsprozesses an Kohärenz gewinnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě odborné praxe týkající se obrazového promítání nebezpečných předmětů (TIP) obsahuje knihovna TIP alespoň 6000 zobrazení nejméně 1500 různých nebezpečných předmětů, včetně zobrazení součástí nebezpečných předmětů, přičemž každý předmět je zachycen z řady různých směrů.
Bei der TIP-Fortbildung am Arbeitsplatz muss die TIP-Bibliothek mindestens 6000 Bilder von mindestens 1500 verschiedenen gefährlichen Gegenständen, einschließlich Bildern von Teilen gefährlicher Gegenstände, umfassen, wobei jeder Gegenstand in Bildern aus verschiedenen Winkeln zu präsentieren ist.
   Korpustyp: EU
(10) Mezinárodní audiovizuální prostředí se v posledních dvou desetiletích významně změnilo, zejména s ohledem na dopad technologického rozvoje, například digitálního promítání filmů, videa na vyžádání nebo vícekanálové digitální televize.
(10) Die internationale audiovisuelle Landschaft hat sich in den letzten beiden Jahrzehnten vor allem infolge technologischer Entwicklungen wie der digitalen Filmvorführtechnik, des Videoabrufs oder des digitalen Mehrkanalfernsehens beträchtlich verändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k současnému vývoji na světovém trhu energií 1 Podle odhadů Národní banky Slovenska dosahuje koeficient promítání směnného kurzu do cen hodnoty 0,1 až 0,2 , což znamená , že 1 % posílení směnného kurzu vůči euru sníží během dvou let inflaci o 0,1 -- 0,2 procentního bodu .
Angesichts der jüngsten Entwicklungen an den internationalen Energie - und Nahrungsmittelmärkten sowie der anhaltend stark wachsenden Binnennachfrage und der zunehmend angespannten Lage am Arbeitsmarkt sind diese Prognosen für die Slowakei mit Aufwärtsrisiken behaftet .
   Korpustyp: Allgemein
Mezinárodní audiovizuální prostředí se v posledních dvaceti letech výrazně změnilo, zejména s ohledem na dopad technologického rozvoje, například vícekanálové digitální televize, televize fungující prostřednictvím internetových protokolů (IPTV) a webové televize, digitálního promítání filmů a videa na vyžádání (tzv. „video on demand“, VOD).
Die internationale audiovisuelle Landschaft hat sich in den letzten 20 Jahren vor allem infolge technologischer Entwicklungen wie digitales Mehrkanalfernsehen, IPTV und Web-TV, digitale Filmprojektion und Videoabruf (VOD – video on demand ) beträchtlich verändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý ústřední kontaktní orgán pro spotřební daně nebo kontaktní útvar určený podle článku 4 nařízení (EU) č. 389/2012 je odpovědný za předávání změn svých národních registrů centrálnímu registru a za promítání změn, které byly zaslány z centrálního registru nebo v něm vyhledány, do svých národních registrů.
Die zentralen Verbrauchsteuer-Verbindungsbüros oder die gemäß Artikel 4 der Verordnung (EU) Nr. 389/2012 benannten Verbindungsstellen leiten Änderungen ihres nationalen Verzeichnisses an das Zentralverzeichnis weiter und nehmen vom Zentralverzeichnis übermittelte oder aus diesem abgerufene Änderungen in das nationale Verzeichnis auf.
   Korpustyp: EU
odborné praxe týkající se obrazového promítání nebezpečných předmětů (TIP) za předpokladu, že na používaném rentgenu nebo zařízení ESD je použita knihovna TIP obsahující nejméně 6000 zobrazení (jak je stanoveno níže) a dotyčná osoba s tímto zařízením pracuje nejméně třetinu své pracovní doby.
TIP-Fortbildung am Arbeitsplatz, sofern eine TIP-Bibliothek mit mindestens 6000 Bildern, wie unten angegeben, mit der eingesetzten Röntgen- oder EDS-Ausrüstung verwendet wird und die betreffende Person mindestens ein Drittel ihrer Arbeitszeit mit dieser Ausrüstung arbeitet.
   Korpustyp: EU
konstatuje, že mezi faktory nejvíce ovlivňující mechanismus promítání cen a rozdíly mezi výrobními a spotřebitelskými cenami patří: zvyšující se koncentrace v rámci celého zásobovacího řetězce, stupeň zpracování produktu, nárůsty cen spojené s jinými vnějšími nákladovými faktory a spekulace na trhu se zemědělskými komoditami;
stellt fest, dass unter anderem folgende Faktoren die Mechanismen zur Preisweitergabe und die Spanne zwischen den Erzeuger- und den Verbraucherpreisen am meisten beeinflussen: eine immer stärkere Konzentration entlang der Lebensmittelversorgungskette, der Verarbeitungsgrad der Produkte, Preisanstiege in Verbindung mit anderen externen Kostenfaktoren und Spekulation mit landwirtschaftlichen Grundstoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Mezinárodní audiovizuální prostředí se v posledních dvou desetiletích významně změnilo a v současné době čelí novým výzvám , zejména s ohledem na dopad technologického rozvoje, například digitálního promítání filmů, videa na vyžádání (tzv. video on demand, VOD), vícekanálové digitální televize fungující prostřednictvím internetových protokolů (IPTV) nebo webové televize .
(10) Die internationale audiovisuelle Landschaft hat sich in den letzten beiden Jahrzehnten beträchtlich verändert und steht derzeit vor allem infolge technologischer Entwicklungen wie der digitalen Filmvorführtechnik, des Videoabrufs (VOD – video on demand) oder des digitalen Mehrkanalfernsehens über Internet-Fernsehen (IPTV) oder Web - TV vor neuen Herausforderungen .
   Korpustyp: EU DCEP