Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto promítáme zlo na okolí, na nějaké posly znečištění.
Also projizieren wir das Böse außerhalb unserer selbst, auf Mittler der Unreinheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže musíme to, co nám promítá, brát jako stopy.
Wir müssen das benutzen, was sie an Hinweisen projiziert hat.
Dokud budou ženy vnímány jako slabší pohlaví, budou muži i ženy promítat do příslušné kandidátky vlastní pocity zranitelnosti.
Solange Frauen als das schwächere Geschlecht wahrgenommen werden, projizieren Männer und Frauen gleichermaßen ihre eigenen Gefühle der Verletzbarkeit auf die Frau an der Spitze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vytváří holografické pole, které promítá falešný obraz.
Es erzeugt ein holographisches Feld, das ein falsches Bild projiziert.
Sarek by mohl po celou dobu nechtěně promítat silné emoce na ostatní.
Möglich, dass Sarek seine Emotionen auf andere projiziert.
Hele, chápu, že jsi rozrušená kvůli Mattovi, ale přestaneš to promítat na mě a Stefana, prosím?
Pass auf, ich weiß das du verärgert wegen Matt bist, aber hörst du bitte auf es auf mich und Stefan zu projizieren?
U empatie promítáte svou představivost, abyste se dokázali do pocitů jiného člověka přímo vcítit.
Empathie ist, die Fantasie zu projizieren, sodass man tatsächlich fühlt, was der andere Mensch fühlt.
Vyrábíme telefony, co umí promítat hologramy, ale lehké mrholení zavře celé letiště?
Wir können Handys herstellen, die Hologramme projizieren, aber ein kleiner Nieselregen legt einen ganzen Flughafen lahm?
Opravdu? Matka vždycky říkala, že se mé sny promítají.
Meine Mutter hat immer gesagt, dass ich meine Träume projiziere, aber keiner hat ihr geglaubt.
Maličké kamery na všech stranách promítají snímaný obraz na polymerový povlak vyzařující světlo na opačné straně.
Winzige Kameras projizieren das Umgebungsbild auf eine gegenüberliegende Polymerhaut.
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "promítat"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Můžou promítat na Cartmanovu prdel.
-Wie wär's mit Cartmans Arsch?
Za chvilku se bude promítat.
Die Dias sind sofort fertig.
Rychlejší hospodářský růst se nemusí vždy promítat do snížení chudoby.
Ein beschleunigtes Wirtschaftswachstum hat nicht immer zwangsläufig auch einen Rückgang der Armut zur Folge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, tohle je video, na kterém budete promítat ten film?
Entschuldigung, ist das der Videorekorder für die Filmvorführung?
Tobě by se na zadku dalo promítat, špekoune!
Dein Arsch ist die reinste Leinwand.
Inspektoři provádí vyhodnocování sedmého dostihu a budou promítat film.
Das siebte Rennen hat einige Fragen aufgeworfen. Die Kameraaufzeichnung wird überprüft.
To byl váš nápad promítat ty snímky takto. - Ano.
Könnte da nicht genauso gut Ihr oder mein Bild zu sehen sein?
Přední velmoc nemusí hlídat všechny hranice a promítat svou moc do všech míst.
Die vorherrschende Macht muss nicht jede Grenze patrouillieren und ihre Stärke überall herausstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozítří přijdou mé dámy a budeme promítat fotky z minulé párty.
Ich hatte neulich alle meine Mädchen hier, für eine Pyjama-Party.
Budeme promítat film na vesnici, tak jaký problém je říct si o pár židlí?
Uns fehlen nur Stühle. Die Zuschauer können aber auf dem Boden sitzen.
Sehnali jsme lístky do venkovního kina pro auta v Newburgu, bude se promítat Mrtvý Shaun.
Ich habe uns Karten für das Autokino in Newburg besorgt, es läuft "Shaun of the Dead".
Sarek by mohl po celou dobu nechtěně promítat silné emoce na ostatní.
Möglich, dass Sarek seine Emotionen auf andere projiziert.
Je tu ale také vyšší riziko pohromy, které vychází ze zřejmě vrozeného lidského sklonu promítat do budoucna minulé výnosy.
Aber auch das Risiko eines Desasters erhöht sich aufgrund der anscheinend dem Menschen innewohnenden Neigung, Erträge aus der Vergangenheit hochzurechnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trpím chorobou únavy z prezidentství, únavy z politiky, začíná se to už asi promítat i do mé práce.
Ich bin erschöpft. Erschöpft von der Präsidentschaft und von der Politik. Und schlimmstenfalls zeigt sich das in meiner Arbeit.
Je chybou promítat do nich módní výstřelky ekonomické politiky, jak učinila Evropská unie jednostranným zaměřením své centrální banky na inflaci.
Die Festschreibung wirtschaftspolitischer Moden – wie etwa dem alleinigem Fokus der Europäischen Zentralbank auf die Inflation in der Europäischen Union – ist ein Fehler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oproti příslušníkům profesionální politické třídy je u nich méně pravděpodobné, že do svých názorů budou promítat politické kalkulace.
Bei ihnen ist die Wahrscheinlichkeit geringer als bei Angehörigen der professionellen politischen Klasse, dass politisches Kalkül ihre Ansichten beeinflusst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2. Evropská unie musí promítat obraz sebe jako jednotného celku a potřebuje sílu rychlé reakce schopné zasáhnout kdykoliv na podporu míru, demokracie a lidských práv.
2. Die Europäische Union muss das Bild einer geschlossenen Einheit vermitteln und benötigt eine Eingreiftruppe, die zur Förderung des Friedens, der Demokratie und der Menschenrechte jederzeit eingreifen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu , že transmise měnové politiky působí se zpožděním , očekává se , že se měnová opatření budou dále postupně promítat do ekonomiky .
Da die Transmission der Geldpolitik mit einer zeitlichen Verzögerung erfolgt , wird erwartet , dass die geldpolitischen Maßnahmen auch weiterhin nach und nach auf die Wirtschaft durchschlagen werden .
BRIČ (v angličtině lze tuto zkratku přepsat jako „velké a opravdu imperiální země“) snadněji promítají svou sílu, ale zároveň ji promítat potřebují, aby vykompenzovaly své slabiny.
Die BRIC-Länder (die man auch als „Big and Really Imperial Countries“, also große und wahrhaft imperiale Staaten bezeichnen könnte) stellen ihre Macht leichter in den Vordergrund, müssen das aber auch tun, um ihre Schwächen zu kompensieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do rozdílu mezi tím, co země vyváží a dováží, se může promítat bezpočet faktorů, mimo jiné hospodářské cykly, demografické vlivy, investiční příležitosti a ekonomická diverzifikace.
Die Differenz zwischen dem, was ein Land exportiert, und dem, was es importiert, kann eine Vielzahl von Faktoren widerspiegeln, darunter Geschäftszyklus, demografische Entwicklung, Anlagechancen und wirtschaftliche Diversifizierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokument se bude promítat za přítomnosti autora dne 4. března 2008, a tímto bych na něj chtěla všechny své kolegy pozvat.
Am 4. März 2008 wird eine Aufführung dieses Dokumentarfilms in Anwesenheit des Regisseurs stattfinden, zu der ich alle meine Kollegen einladen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Malý krabí robot mi vsadil hluboko do mozku přístroj, který začal promítat malé mimozemské klikiháky, jako film a navíc je po mně ještě vyhlášené pátrání.
Da war so eine Roboterkrabbe, die hat tief in mein Hirn gestochen und die außerirdischen Symbole wie ein Video vorgeführt. Und ich bin ein gesuchter Flüchtling. Wer hat hier wohl Probleme?
Vzhledem k tomu , že transmise měnové politiky působí se zpožděním , měnověpolitická opatření Rady guvernérů by se měla v plné míře promítat do ekonomiky jen postupně .
Da die Transmission der Geldpolitik mit einer zeitlichen Verzögerung erfolgt , sollten die geldpolitischen Maßnahmen des EZB-Rats nach und nach in vollem Umfang auf die Wirtschaft durchschlagen .
Zaslechla jsem, že se bude promítat PLV a prostě jsem to chtěla vědět, jestli bych se na to dnes večer mohla podívat.
Ich hab gehört, da läuft gerade FLOW, und ich wollte es mal sehen, falls ich es später noch schauen kann.
V pravidlech provádění režimu upravujícího provozní podmínky pro poskytování investičních a doplňkových služeb a vykonávání investičních činností by se měl promítat cíl, z něhož tento režim vychází.
Die Durchführungsbestimmungen zu den in der Rahmenregelung festgelegten Bedingungen für die Erbringung von Wertpapier- und Nebendienstleistungen und die Ausübung von Anlagetätigkeiten sollten den mit dieser Regelung verfolgten Zielen gerecht werden.
Mohl byste vysvětlit mně a mým voličům, jak je možné začít uplatňovat společnou politiku v důležitých oblastech, jako jsou mezinárodní vztahy a bezpečnost, bez konsenzu, ledaže bychom rozptýlili demokratické právo členských států promítat jednostranně své vlastní tužby?
Könnten Sie mir und meinen Wählern erklären, wie es möglich ist, eine gemeinsame Politik in wichtigen Bereichen, wie den internationalen Beziehungen und der Sicherheit, ohne Einigkeit zu initiieren, wenn wir nicht die demokratischen Rechte der Mitgliedstaaten aufgeben, ihre Ziele unilateral zu erreichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že všichni chápeme tento problém jako společnou zodpovědnost a snažíme se, aby na evropské občanství nebylo nahlíženo pouze jako na bezvýznamný symbol, ale jako na specifické právo, které se může a musí promítat v každodenním životě.
Ich glaube, wir verstehen es alle als eine gemeinsame Aufgabe, dafür zu sorgen, dass die Unionsbürgerschaft nicht als ein bloßes Symbol verstanden wird, sondern dass sie verstanden wird als ein konkretes Recht, das im täglichen Leben ausgefüllt werden kann und ausgefüllt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolu s mnoha dalšími státy na globálním Jihu však mají Rusko a Čína sklon hájit princip nevměšování a obecně se zdráhají podporovat jakoukoliv americkou či evropskou snahu promítat demokracii jinam nebo bránit lidská práva v jiných zemích.
Zusammen mit vielen anderen Staaten im globalen Süden neigen Russland und China dazu, das Prinzip der Nichteinmischung zu verteidigen und zögern normalerweise, die USA oder Europa in ihren Versuchen zu unterstützen, die Demokratie zu fördern oder die Menschenrechte in anderen Ländern zu verteidigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že se zásada rovnosti žen a mužů musí promítat do všech politik týkajících se dětí, neboť rovnost pohlaví začíná uznáním rovných práv chlapců a dívek od prvních let jejich života,
in der Erwägung, dass es von grundsätzlicher Bedeutung ist, den Gleichstellungsaspekt in alle Politikbereiche einzubeziehen, die Kinder betreffen, da die Gleichstellung von Männern und Frauen mit der Anerkennung der Gleichheit von Jungen und Mädchen schon von ihren ersten Lebensjahren an beginnt,
N. vzhledem k tomu, že se zásada rovnosti žen a mužů musí promítat do všech politik týkajících se dětí, neboť rovnost pohlaví začíná uznáním rovných práv chlapců a dívek od prvních let jejich života,
N. in der Erwägung, dass es von grundsätzlicher Bedeutung ist, den Gleichstellungsaspekt in alle Politikbereiche einzubeziehen, die Kinder betreffen, da die Gleichstellung von Männern und Frauen mit der Anerkennung der Gleichheit von Jungen und Mädchen schon von ihren ersten Lebensjahren an beginnt,
F. vzhledem k tomu, že se zásada rovnosti žen a mužů musí promítat do všech politik týkajících se dětí, neboť rovnost pohlaví začíná uznáním rovných práv chlapců a dívek od prvních let jejich života,
F. in der Erwägung, dass es von grundsätzlicher Bedeutung ist, den Gleichstellungsaspekt in alle Politikbereiche einzubeziehen, die Kinder betreffen, da die Gleichstellung von Männern und Frauen mit der Anerkennung der Gleichheit von Jungen und Mädchen schon von ihren ersten Lebensjahren an beginnt,
Vezměme si přitom příklad jiného nevábného muže, nizozemského politika Geerta Wilderse, jemuž byl minulý měsíc zakázán vstup do Velké Británie, kde měl v�plánu promítat svůj krátký film nazvaný Fitna , který líčí islám jako teroristickou víru.
Wenden wir uns unterdessen einem anderen unsympathischen Menschen zu, nämlich dem holländischen Politiker Geert Wilders, dem letzten Monat die Einreise nach Großbritannien verweigert wurde, weil er dort seinen Kurzfilm Fitna vorführen wollte, in dem der Islam als terroristische Religion dargestellt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byť někteří mladí lidé využívají vyššího vzdělávání k útěku ze svízelného trhu práce, jejich rozhodnutí prohloubit své dovednosti by se nemělo negativně promítat do vnímání zdravotního stavu ekonomiky země.
Und obwohl manche junge Menschen höhere Bildung anstreben, um einem schwierigen Arbeitsmarkt zu entkommen, sollte ihre Entscheidung, sich neue Kompetenzen anzueignen, keine negativen Auswirkungen auf die wirtschaftliche Gesundheit ihres Landes haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vezměme si přitom příklad jiného nevábného muže, nizozemského politika Geerta Wilderse, jemuž byl minulý měsíc zakázán vstup do Velké Británie, kde měl vánu promítat svůj krátký film nazvaný Fitna, který líčí islám jako teroristickou víru.
Wenden wir uns unterdessen einem anderen unsympathischen Menschen zu, nämlich dem holländischen Politiker Geert Wilders, dem letzten Monat die Einreise nach Großbritannien verweigert wurde, weil er dort seinen Kurzfilm Fitna vorführen wollte, in dem der Islam als terroristische Religion dargestellt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar