Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=promítnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
promítnout projizieren 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "promítnout"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžete promítnout jeho kurz?
- Können Sie den Kurs berechnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete tedy promítnout kurz pásu?
- Können Sie den Kurs berechnen?
   Korpustyp: Untertitel
Koalice však politický úspěch nedokázala promítnout do silné hospodářské výkonnosti.
Doch die Koalition war nicht in der Lage, ihre politischen Erfolge in eine starke Wirtschaftsleistung zu übersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkusme do klimatické politiky promítnout evropské know-how.
Lassen Sie uns versuchen, unser EU-Know-how in der Klimapolitik zum Tragen zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak by se to vše mělo promítnout do skutečných čísel?
Wie schlägt sich dies in tatsächlichen Zahlen nieder?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, nebylo by lepší je promítnout na slibomítačce?
- Ja, wäre es nicht besser, wenn du sie präsentierst als eine GelübPoint Präsentation?
   Korpustyp: Untertitel
Do přecenění se musí plně promítnout pokles cen nemovitostí.
Sinkende Immobilienpreise müssen bei der Neubewertung umfassend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto změny je tedy třeba promítnout do znění doplňkového řádu.
Sie sollten daher in den Text der Zusätzlichen Verfahrensordnung übernommen werden.
   Korpustyp: EU
Aspoň by nám mohli promítnout nějakejý gangsterskej film.
He, die könnten uns wenigstens einen Gangsterfilm zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak ti mohl Bilis promítnout tu vizi.
Ich verstehe nicht, wie es Bilis möglich war, dir diese Vision zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky tohoto posouzení by se měly promítnout do přípravy nového návrhu nařízení.
Die Ergebnisse dieser Abschätzung sollten bei der Ausarbeitung des neuen Entwurfs der Verordnung berücksichtig werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny tyto prvky se budou muset v balíčku, který bychom považovali za vyvážený, promítnout.
All diese Elemente müssen in einem Paket enthalten sein, damit wir es als ausgewogen betrachten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cameronovu vizi institucionální budoucnosti Evropy je však těžké promítnout do fungujících detailů.
Freilich lässt sich Camerons Vision für die Zukunft der europäischen Institutionen schwer auf praktikable Weise konkretisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pořádání seminářů CEIES je osvědčený postup, který by se měl promítnout také do nového právního základu.
Es ist altbewährte Praxis, dass CEIES Seminare abhält, und dies sollte auch in die neue Rechtsgrundlage Eingang finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato nová přiřazení by se měla promítnout do konečných potvrzených souborů údajů.
Diesen Neuzuordnungen sollte in den endgültigen bestätigten Datensätzen Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Zvýšení cen surovin se tak nemohlo promítnout do vyšších prodejních cen.
Somit konnte der Anstieg der Rohstoffkosten nicht über höhere Verkaufspreise aufgefangen werden.
   Korpustyp: EU
Trhy tehdy do cen nedokázaly správně promítnout mezní rizika s nízkou pravděpodobností, leč obřími důsledky.
Damals waren die Märkte schlecht darin, Extremereignisse (Tail-Risks) mit geringer Wahrscheinlichkeit, aber weitreichenden Auswirkungen korrekt einzupreisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak tedy můžeme své závazky a priority promítnout do lepších životů lidí sužovaných konflikty a nestabilitou?
Wie also können wir unsere Verpflichtungen und Prioritäten in ein besseres Leben für Menschen übertragen, die von Konflikten und Fragilität betroffen sind?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze schopnost ochránit obchod a promítnout moc i na moře může zajistit životaschopnost tohoto spojení.
Nur die Fähigkeit, den Handel zu schützen und eine Machtstellung auf See auszuüben, könne diese Verflechtung wirksam aufrechterhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stávající krátkodobý tlak na růst míry inflace se nesmí promítnout do střednědobého horizontu .
Der derzeitige kurzfristige Preisauftrieb darf nicht auf die mittelfristige Perspektive übergreifen .
   Korpustyp: Allgemein
ECB navrhuje změnit navrhované nařízení a zařadit odpovídající bod odůvodnění s cílem promítnout tento postup .
Die EZB schlägt vor , den Verordnungsvorschlag zu ändern und einen entsprechenden Erwägungsgrund einzufügen , um dieses Verfahren widerzuspiegeln .
   Korpustyp: Allgemein
Amin, potřebuje promítnout? svět růží? aby viděl, jestli se mu zisk vyšplhá výš než daně.
Amin muss die Einnahmen hochrechnen, um zu sehen, ob er irgendwo Steuervorteile rausschlagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
V Americe je muž, který umí promítnout obrazy na film přes olověný plát.
In Amerika "denkt" ein Mann Bilder auf einen Film, durch eine Bleiplatte hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Naše rozprava o navrhovaných daňových reformách probíhá za situace, kdy se musí nevyhnutelně promítnout do daňových politik.
(RO) Unsere Aussprache über die vorgeschlagenen Besteuerungsreformen erfolgt in einer Situation, die sich auf die Finanzpolitiken zwangsläufig auswirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Carl Laemmle má pocit, že by bylo zlomyslné promítnout vám tento film bez kapky přátelského varování.
Herr Carl Laemmle bat mich, vorweg ein paar Worte zu diesem Film zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Optický systém musí promítnout skutečný obraz A' oblouku A se zvětšením nejlépe M = s′/s = 20 na měřicí stěně.
Mit Hilfe eines optischen Systems wird eine reelle Abbildung A' des Lichtbogens A mit einer Vergrößerung von vorzugsweise M = s′/s = 20 auf einen Schirm projiziert.
   Korpustyp: EU
Proto bylo považováno za vhodné promítnout do výpočtu dumpingu významné rozdíly v modelu vývozních cen mezi různými regiony.
Aus diesem Grund wurde es als angemessen angesehen, den von Region zu Region erheblichen Unterschieden zwischen den Ausfuhrpreisgefügen bei der Dumpinguntersuchung Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Následné snahy investorů promítnout riziko rozpadu eurozóny – nikoliv objem suverénních dluhů – do cen způsobily prudký růst výnosů z dluhopisů.
Die anschließenden Bemühungen der Anleger, das Risiko eines Auseinanderbrechens der Eurozone (nicht die Höhe der Staatsverschuldung) einzupreisen, verursachten den steilen Anstieg der Anleiherenditen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Připustit, že užívání drog je záležitost veřejného zdravotnictví, nikoliv dodržování zákonů, a tento fakt promítnout do vládních politik;
· Die Anerkennung von Drogenkonsum als ein Problem der öffentlichen Gesundheit, nicht als eines der öffentlichen Ordnung, begleitet von einem politischen Kurs, der diese Realität widerspiegelt;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je například potřeba " promítnout politiku ochrany lidských práv do naší obchodní politiky, hospodářské pomoci, do naší zahraniční poli tiky ".
Todesstrafe in Weißrussland, dem einzigen europäischen Staat, der noch immer Hinrichtungen durchführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobcům ve Společenství se podařilo promítnout tento nárůst nákladů do svých prodejních cen a přesunout jej na své odběratele.
Den Gemeinschaftsherstellern gelang es, diesen Kostenanstieg in ihren Verkaufspreisen aufzufangen und an ihre Abnehmer weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
Podporuji návrh Komise promítnout úpravu označování textilních výrobků etiketami do formy nařízení, což je podle mne lepší, než aby byla tato záležitost začleněna do platných směrnic.
Meiner Meinung nach ist der Vorschlag der Kommission, die Etikettierung von Textilerzeugnissen in Form einer Verordnung festzulegen, besser, als wenn man dies in eine bestehende Richtlinie eingliedern würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost by měla mít zájem spolupracovat a podporovat občany, kteří disponují vysokým intelektuálním potenciálem, a promítnout ho do kulturního, duchovního, historického i vědeckého vlastnictví národa.
Es dürfte im Interesse der Gesellschaft liegen, wenn sie mit den Bürgern zusammenarbeitet, die über ein hohes geistiges Potenzial verfügen, und diese unterstützt, damit sie einen Beitrag zum kulturellen, geistigen, historischen und wissenschaftlichen Erbe der Nation leisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména v době krize musíme promítnout politiku rovnosti pohlaví do všech politik a přijmout vnitrostátní opatření dohodnutá a koordinovaná na evropské úrovni.
Gerade in Krisenzeiten müssen wir Aspekt der Gleichstellung in alle Politikbereiche aufnehmen und auf nationaler Ebene Maßnahmen ergreifen, die auf europäischer Ebene vereinbart und koordiniert wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohutný růst vývozů , který se předpokládá vzhledem ke stále vysoké zahraniční poptávce , by se měl v průběhu letošního roku promítnout také do domácí poptávky .
Eine robuste Zunahme der Exporte , wie sie sich aus der Annahme einer anhaltend kräftigen Auslandsnachfrage ergibt , dürfte im Jahresverlauf 2004 allmählich auf die Inlandsnachfrage übergreifen .
   Korpustyp: Allgemein
Tato rovnováha by se měla promítnout do všech právních předpisů o jednotném trhu, aby tak jednotný trh postupně znovu získal důvěru občanů.
Das sollte bei allen Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt berücksichtigt werden, um so das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger wiederzuerlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě neschopnost promítnout tyto hodnoty do praxe v Palestině či Iráku u mnoha Arabů probouzela – a stále může probouzet – vehementně protiamerické postoje.
Gerade das Versäumnis, diese Wertmaßstäbe in Palästina oder Irak anzulegen, hat dazu geführt – und kann weiterhin dazu führen –, dass unzählige Araber eine vehement antiamerikanische Haltung einnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufáme, že tento stav bude možné promítnout i do nového společného prohlášení o nešíření jaderných zbraní a odzbrojení v souvislosti s listopadovým summitem.
Wir hoffen, dass sich dies in einer neuen gemeinsamen Erklärung zur Nichtverbreitung von Kernwaffen und zur Abrüstung auf dem Gipfel im November niederschlägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom do všech cílů, vlajkových iniciativ a vnitrostátních reforem promítnout rovnost mezi muži a ženami - na ženy by mělo být pamatováno ve všech oblastech politiky.
Wir sollten in alle Zielsetzungen, Leitinitiativen und nationale Reformen die Gleichberechtigung der Geschlechter aufnehmen - und Frauen müssen in allen Politikbereichen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V právní úpravě sociální oblasti by se měl promítnout příspěvek rodin k zajištění meziregionální soudržnosti, a to prostřednictvím postupného snižování pojistného na sociální zabezpečení.
Im Sozialrecht sollte der Beitrag der Familien zur Sicherung des Generationenvertrages durch eine abgestufte Verminderung der Abgabenlast berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictví je připraveno také i nadále jednat o druhém strategickém přezkumu s cílem promítnout jeho výsledky do závěrů jarního zasedání Rady.
Die Präsidentschaft ist außerdem bereit, die Diskussionen zur Zweiten Überprüfung der Energiestrategie mit dem Ziel fortzusetzen, die Ergebnisse in den Schlussfolgerungen der Frühjahrstagung des Rates widerzuspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem návrhu nařízení KOM(2005) 343 předloženého Komisí je promítnout do právních předpisů Společenství zvláštní doporučení VII, které vypracovala Finanční pracovní skupina FATF
Durch die von der Kommission vorgelegte Verordnung KOM(2005) 343 endgültig soll die Sonderempfehlung Nr. 7 der FATF-Arbeitsgruppe "Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäsche und die Terrorismusfinanzierung"
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že tuto situaci zhoršuje skutečnost, že mnoho rybářů nemůže své náklady promítnout do prodejních cen kvůli současné struktuře trhu a dominantnímu postavení zprostředkovatelských společností,
in der Erwägung, dass die Situation dadurch verschlechtert wird, dass viele Fischer nicht in der Lage sind, die Kosten ihrer Tätigkeiten über ihren Verkaufspreis weiterzugeben, und zwar aufgrund der derzeitigen Marktstruktur und der beherrschenden Rolle von Vermittlern für Unternehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že tuto situaci zhoršuje skutečnost, že mnoho rybářů nemůže své náklady promítnout do prodejních cen kvůli současné struktuře trhu a dominantnímu postavení zprostředkovatelských společností,
E. in der Erwägung, dass die Situation dadurch verschlechtert wird, dass viele Fischer nicht in der Lage sind, die Kosten ihrer Tätigkeiten über ihren Verkaufspreis weiterzugeben, was durch die derzeitige Marktstruktur und die beherrschende Stellung von zwischengeschalteten Unternehmen bedingt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Aby všechny tyto kroky mohly být uvedeny do praxe, je nutné tato práva promítnout do legislativy v celé Evropské unii, jak se uvádí ve zprávě.
Um dies alles in die Praxis umzusetzen, fordert der Bericht, diese Rechte in die Rechtsvorschriften der gesamten Europäischen Union aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme schopni jen promítnout morální sílu, a tak když baronka Ashtonová na počátku této rozpravy mluvila opatrně, bohužel u sebe zároveň neměla velký klacek.
Wir sind nur in der Lage, moralische Macht auszustrahlen. Als Baroness Ashton zu Beginn dieser Diskussion sehr leise sprach, hatte sie leider auch keinen großen Stab bei sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, trik je v tom, promítnout si terč na zadní stěnu očních bulev, a pak dělat, že se střílíš do oka.
Der Trick ist, sich das Ziel im hinteren Teil seiner Augäpfel vorzustellen. Dann muss man nur so tun, als würde man sich selbst ins Auge schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Značné cenové podbízení znemožnilo výrobnímu odvětví Unie promítnout do prodejních cen v přijatelné míře vyšší výrobní náklady, což po většinu posuzovaného období vedlo k velmi nízké míře ziskovosti.
Angesichts der erheblichen Preisunterbietung war es dem Wirtschaftszweig der Union nicht möglich, die gestiegenen Produktionskosten in angemessenem Maße über die Verkaufspreise weiterzugeben, was im größten Teil des Bezugszeitraums zu sehr niedrigen Rentabilitätsniveaus führte.
   Korpustyp: EU
Odstranění reklamy se může promítnout do výdajů vysílacího subjektu v tom smyslu, že subjekt bude sestavovat program v menší závislosti na úvahách obchodního rázu.
Der Wegfall der Werbung könnte sich auf die Kosten der Rundfunkeinrichtung auswirken, indem erreicht wird, dass die Programmgestaltung in geringerem Umfang von kommerziellen Erwägungen abhängig ist.
   Korpustyp: EU
Navzdory 12 % nárůstu mezi rokem 2002 a OŠ se nemohl do prodejních cen výrobního odvětví Společenství promítnout 30 % nárůst cen surovin, k němuž došlo ve stejné době.
Trotz eines 12 %igen Anstiegs von 2002 bis zum UZ konnten die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft die Erhöhung der Rohstoffpreise, die sich im selben Zeitraum auf 30 % belief, nicht auffangen.
   Korpustyp: EU
Přestože výrobní odvětví Společenství zvýšilo ceny, nebylo schopno přenést tento nárůst na navazující odvětví a plně promítnout zvýšení cen surovin do svých prodejních cen.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhöhte zwar seine Preise, war jedoch nicht in der Lage, den Preisanstieg an die nachgelagerten Branchen weiterzugeben und den Anstieg der Rohstoffpreise vollständig auf seine Verkaufspreise überzuwälzen.
   Korpustyp: EU
Cenový tlak ze strany dovozů z dotčené země navíc neumožnil výrobnímu odvětví Společenství plně promítnout zvýšení cen surovin do jeho prodejních cen.
Außerdem konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aufgrund des von den Einfuhren aus dem betroffenen Land ausgehenden Preisdrucks den Anstieg der Rohstoffkosten nicht vollständig auf seine Verkaufspreise überwälzen.
   Korpustyp: EU
Za pět let budeme čelit výzvě jak všechny tyto poznatky prostřednictvím lepších preventivních opatření, dokonalejších léků a kvalitnější péče promítnout do praxe.
In fünf Jahren von heute wird die Herausforderung darin bestehen, all dieses Wissen durch bessere präventive Maßnahmen, bessere Arzneimittel und eine bessere Betreuung zur praktischen Anwendung zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu , že transmise měnové politiky působí se zpožděním , měnověpolitická opatření by se měla v plné míře promítnout do ekonomiky jen postupně .
Da die Transmission der Geldpolitik mit einer zeitlichen Verzögerung erfolgt , sollten die geldpolitischen Maßnahmen nach und nach in vollem Umfang auf die Wirtschaft durchschlagen .
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k tomu , že transmise měnové politiky působí se zpožděním , očekává Rada guvernérů , že by se měnová opatření měla promítnout do ekonomiky postupně .
Da die Transmission der Geldpolitik mit einer zeitlichen Verzögerung erfolgt , erwartet der EZB-Rat , dass seine geldpolitischen Maßnahmen nach und nach auf die Wirtschaft durchschlagen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Podpora v malé výši se může do obchodu mezi členskými státy rovněž promítnout, zejména pokud rozhodne o tom, že podnik A NOVO může zůstat činný.
Auch eine Beihilfe in geringer Höhe kann den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen, insbesondere dann, wenn sie dafür ausschlaggebend ist, dass A NOVO seine Geschäftstätigkeit fortsetzen kann.
   Korpustyp: EU
Značné cenové podbízení znemožnilo výrobnímu odvětví Unie promítnout v přijatelné míře vyšší výrobní náklady do prodejních cen, což v období šetření vedlo k záporným úrovním ziskovosti.
Angesichts der erheblichen Preisunterbietung war es dem Wirtschaftszweig der Union nicht möglich, die gestiegenen Produktionskosten in angemessenem Maße über die Verkaufspreise weiterzugeben, was im UZ zu einem negativen Rentabilitätsniveau führte.
   Korpustyp: EU
Komise zastává názor, že v takových případech by se měla do tržní hodnoty parcely plně promítnout i hodnota těchto budov a/nebo infrastruktury.
In Bezug auf solche Fälle vertritt die Kommission die Ansicht, dass der Wert dieser Gebäude und/oder Infrastruktur ebenfalls vollständig für den Marktwert der Fläche berücksichtigt werden muss.
   Korpustyp: EU
Jak bylo řečeno v 80. bodě odůvodnění výše, výrobnímu odvětví Společenství se podařilo promítnout nárůst nákladů, k němuž došlo v posuzovaném období, do dostatečného navýšení prodejních cen.
Wie unter der Erwägungsgrund 80 erwähnt, konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Kostensteigerung während des Bezugszeitraums in ausreichendem Maße über die Anhebung der Verkaufspreise auffangen.
   Korpustyp: EU
Vážená paní vysoká představitelko Ashtonová, bylo by dobré, pokud bychom dokázali slova prezidenta Obamy, který řekl, že vidí v Rusku partnera, a ne nepřítele, promítnout do nového impulzu na poli hospodářské spolupráce.
Hohe Vertreterin Ashton, es wäre gut, wenn wir auch die Worte von Präsident Obama, der sagte, dass er Russland als einen Partner und nicht als einen Feind ansieht, in einen positiven neuen Impuls auf dem Gebiet der wirtschaftlichen Zusammenarbeit umwandeln könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak je třeba promítnout dopad tohoto prodloužení na ostatní ustanovení návrhu Komise: pokud jde o kojení, žena s 18 týdny mateřské dovolené by měla dostatečnou dobu na to, aby své dítě kojila a nemusela tomu přizpůsobovat svou pracovní dobu.
Es ist jedoch entscheidend, die Auswirkungen dieser Erweiterung auf andere Bestimmungen des Vorschlags der Kommission aufzuzeigen. Was die Stillzeit betrifft, hätten Mütter mit einem Mutterschaftsurlaub von 18 Wochen genug Zeit, um ihre Kinder zu stillen, ohne ihre Arbeitszeiten anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková reforma a změna způsobu výběru by odpovídaly reformě MMF, která zároveň odpovídá změnám na světových hospodářských vztazích, a rozvojové země by tak dostaly příležitost přinášet své zkušenosti s MMF a promítnout je do dalšího rozvoje MMF.
Eine solche Reform, eine solche Änderung des Wahlverfahrens entspräche der Reform des IWF, das entspräche auch den Veränderungen der globalen Wirtschaftsverhältnisse und das gäbe auch den Entwicklungsländern die Chance, ihre Erfahrungen mit dem IWF in die weitere Entwicklung des IWF einzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Maňkově zprávě se moje politická skupina pokusila reagovat na tento nový vývoj předložením četných návrhů a jsme velmi potěšeni, že se Komisi podařilo tyto nové dynamické změny promítnout do čtyř hlavních priorit.
Meine Fraktion hat versucht, diese neuen Entwicklungen im Maňka-Bericht mit zahlreichen Änderungsanträgen widerzuspiegeln, und wir freuen uns zu sehen, dass die Kommission in der Lage war, diese neue Dynamik in vier Grundprioritäten aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by se do něj promítnout nejlepší dostupné vědecké poznatky o stavu biologické rozmanitosti a zároveň by měl poskytnout efektivní prováděcí rámec, který bude dostatečně ambiciózní, aby inicioval aktivnější činnost všech smluvních stran Úmluvy.
Er sollte die besten verfügbaren wissenschaftlichen Erkenntnisse über den Zustand der biologischen Vielfalt und einen effektiven Rahmen der Umsetzung enthalten, der ausreichend ehrgeizig ist, um verstärkte Maßnahmen aller Vertragsparteien des Übereinkommens einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po lednové schůzce Rady guvernérů ECB ledaskdo zdvihl obočí, když Trichet pohrozil, že banka bude jednat „preemptivně“, pokusí-li se odborové svazy promítnout vyšší ceny energií a potravin do nových smluv, čímž by vyvolaly riziko spirály mzdy-ceny.
So gab es nach der Sitzung des EZB-Rates vom Januar mehr als ein Stirnrunzeln, als Trichet drohte, die Bank würde „präventiv“ tätig werden, falls die Gewerkschaften versuchen sollten, die höheren Energie- und Lebensmittelpreise in ihre neuen Tarifverträge einzubetten, und damit riskierten, eine Lohn-Preis-Spirale in Gang zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podaří-li se jí obrodit evropský model doma, dokáže takový úspěch promítnout i do mnohem širší oblasti, konkrétně do jižní Evropy, čímž by dále posílila důvěru a víru v EU, zejména mezi mladou generací.
Wenn es ihr gelingt, das europäische Modell im Inland zu erneuern, kann sich dieser Erfolg weiter verbreiten, insbesondere auf Südeuropa, was wiederum insbesondere bei der jungen Generation zu mehr Vertrauen in die EU führen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za třetí skutečnost, že platební transakce jsou prováděny ve velkých objemech, usnadňuje poskytovateli zajistit sdílení rizik souvisejících s chybami a poruchami platebního systému a promítnout tato rizika do jeho poplatků.
Drittens erleichtert die große Zahl der Zahlungsvorgänge es dem Dienstleister, das Risiko von Fehlern oder Fehlfunktionen im Zahlungssystem auf alle Nutzer umzulegen und diesem Risiko in seinen Entgelten Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel zastává názor, že horní hranice pro tyto poplatky by měla zůstat otevřená, aby bylo možné přesně promítnout externí náklady v každé konkrétní situaci do poplatků, které pak budou stanoveny v odpovídající výši.
Ihr Verfasser vertritt die Ansicht, dass keine Gebührenobergrenzen festgelegt werden sollten, damit der Höhe der externen Kosten in einer bestimmten Situation genau entsprochen und korrelierende Gebühren festgelegt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Vážený pane předsedající, já bych také ráda poděkovala paní zpravodajce za její práci a otevřený přístup, který nám všem umožnil promítnout do specifických opatření obecnou povinnost podniků dodržovat zásadu rovnosti mezi pracujícími ženami a muži.
(ES) Herr Präsident! Auch ich möchte der Berichterstatterin zu ihrer Arbeit und ihrer offenen Bereitschaft beglückwünschen, die es uns allen gestattete, die allgemeine Pflicht der Unternehmen in der Frage der Achtung des Gleichstellungsprinzips zwischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern durch konkrete Maßnahmen zu unterlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neúspěšný první pokus dosáhnout dohody a promítnout do rozpočtu legitimní požadavky Evropského parlamentu je projevem sporu, který ve vztahu mezi orgány doposud přetrvává a který by neměl ve skutečnosti existovat, neboť brání efektivní interinstitucionální spolupráci.
Der gescheiterte erste Versuch, eine Einigung zu erzielen und die legitimen Forderungen des Europäischen Parlaments mit einzuschließen, macht einen Konflikt deutlich, der immer noch zwischen den einzelnen Institutionen herrscht und der aber eigentlich nicht existieren dürfte, da er eine effektive interinstitutionelle Zusammenarbeit behindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý pilíř budoucí zemědělské politiky bude muset reagovat na všechny zmíněné výzvy a bude se do něj také muset promítnout, jakým způsobem se mohou odborné znalosti podílet na vytváření budoucnosti, v níž bude konkurenceschopnost spojena s ohledy na životní prostředí.
Die zweite Säule der künftigen Gemeinsamen Agrarpolitik muss all diese Herausforderungen bewältigen und dabei auch prüfen, wie technisches Know-how für eine Zukunft genutzt werden kann, die Wettbewerbsfähigkeit und Umweltfragen verbindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šetření však prokázalo, že ačkoli se tato zvýšení částečně kompenzovala nárůstem prodejní ceny, výskyt nízkých cen u dumpingových dovozů neumožnil výrobnímu odvětví Společenství promítnout plný účinek svých zvýšených nákladů v jeho prodejní ceně.
Die Untersuchung ergab aber auch, dass diese Erhöhungen zwar teilweise durch Verkaufspreiserhöhungen aufgefangen wurden, die Präsenz gedumpter Niedrigpreiseinfuhren den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft jedoch daran hinderte, seinen Kostenanstieg in vollem Umfang auf seine Verkaufspreise umzulegen.
   Korpustyp: EU
Toto hodnocení potvrzuje skutečnost, že pokud se použije srážka, je srážková daň vyšší, pokud její výši nese distributor, a že za tohoto předpokladu nemá distributor právní povinnost promítnout zdanění na příjemce příjmů.
Diese Einschätzung wird noch durch die Tatsache bestätigt, dass bei einem Abzug an der Quelle der Steuersatz höher ist, wenn die entsprechenden Kosten vom ausschüttenden Unternehmen übernommen werden, und dass in einem solchen Fall dieses rechtlich nicht verpflichtet ist, die Steuer auf den Bezieher der Einkünfte abzuwälzen.
   Korpustyp: EU
Navíc přestože se většina úspor vyplynuvších z nižších nákladů na energii může zprvu promítnout do vyšších zisků, soupeření časem tyto společnosti přiměje přenést část tohoto nenadálého profitu dál v podobě nižších cen či vyšších mezd.
Vielleicht nehmen die meisten der Einsparungen durch niedrigere Energiekosten zunächst die Form höherer Profite an, aber mit der Zeit könnte der Wettbewerb die Unternehmen dazu zwingen, einige dieser Mehreinnahmen als niedrigere Preise oder höhere Löhne weiterzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhá velká naděje obhájců odpovědnosti za ochranu ovšem spočívala v tom, že principiální jednota usnadní dosahování shody na tom, co činit v praxi – jak normativní konsenzus promítnout v jednání.
Aber die zweite große Hoffnung der Befürworter der Schutzverantwortung war, dass dieser Konsens hinsichtlich der Einigung über die zu ergreifenden Maßnahmen, wie also der normative Konsens konkret umzusetzen sei, einfacher zu erzielen sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve stávajícím hospodářském prostředí vysoké míry inflace a silného růstu je zde také značné riziko , že růst inflace v důsledku jednorázových vlivů vyvolá sekundární efekty , které by se mohly promítnout do jejího ještě výraznějšího a déletrvajícího růstu .
Im derzeitigen von hoher Inflation und kräftigem Wachstum geprägten wirtschaftlichen Umfeld besteht auch die große Gefahr , dass Verteuerungen infolge von Einmaleffekten zu Zweitrundeneffekten führen , welche einen deutlicheren und länger anhaltenden Inflationsanstieg bewirken könnten .
   Korpustyp: Allgemein
Zatřetí , je zde značné riziko , že růst míry inflace v důsledku jednorázových cenových šoků povede k dlouhodobě vysokým inflačním očekáváním , která by se mohla promítnout do výrazného a dlouhodobějšího růstu mezd a inflace .
Drittens besteht die große Gefahr , dass Inflationszunahmen aufgrund vorübergehender Preisschocks zu dauerhaft hohen Inflationserwartungen führen , die einen deutlicheren und länger anhaltenden Lohn - und Preisanstieg bewirken könnten . Außerdem dürfte der Aufholprozess aufgrund des nach wie vor im Vergleich zum Euroraum geringeren Pro-Kopf-BIP und niedrigeren Preisniveaus EZB Konvergenzbericht Mai 2008
   Korpustyp: Allgemein
Komise na úrovni Unie posoudila, v jakém rozsahu může odvětví nebo pododvětví promítnout náklady na nepřímé emise do cen výrobků bez významné ztráty podílu na trhu ve prospěch zařízení s vyššími emisemi uhlíku, která se nacházejí mimo Unii.
Die Kommission hat auf Unionsebene bewertet, in welchem Maße ein Sektor bzw. Teilsektor indirekte CO2-Kosten ohne wesentliche Verluste von Marktanteilen an weniger CO2-effiziente Anlagen außerhalb der Union in seine Produkte einpreisen kann.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně výrobní odvětví Společenství nebylo schopno do svých cen promítnout zvýšení nákladů na některé suroviny ani dodatečné výdaje na výzkum a vývoj a prodejní výdaje vyplývající ze širší sítě prodejních míst, jejichž cílem bylo poskytnout zákazníkům lepší služby.
Zum anderen war der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht in der Lage, die gestiegenen Kosten bei einigen Rohstoffen sowie die zusätzlichen F&E-Aufwendungen und Absatzkosten, die aus dem Ausbau des Vertriebsnetzes resultierten und den Kundendienst verbessern sollten, an die Kunden weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
Existuje společný evropský problém, ale jak se konkrétně projevuje v jednotlivých členských státech a jak by se to mělo promítnout do vnitrostátních strategií, v tom se země od Rumunska po Francii nebo od Portugalska po Slovensko liší, a toho si musíme být vědomi.
Es besteht ein gemeinsames europäisches Problem, das sich jedoch in verschiedenen Mitgliedstaaten wie in Rumänien gegenüber Frankreich und in der Slowakei gegenüber Portugal anders darstellt. Wir müssen uns daher im Klaren sein, dass die abzuleitenden nationalen Strategien sich ebenfalls unterscheiden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že současná dynamika prodeje neumožňuje promítnout výkyvy výrobních nákladů, včetně cen pohonných hmot, do cen rybolovných produktů; že průměrné ceny při prvním prodeji od roku 2000 stagnují na stejné úrovni nebo se snížily, aniž by se to nějak odrazilo ve snížení cen pro konečné spotřebitele čerstvých ryb,
in der Erwägung, dass die gegenwärtige Absatzlage es nicht gestattet, dass die Schwankungen bei den Kosten der Produktionsfaktoren – unter Einschluss des Treibstoffs – auf den Preis von Fisch durchschlagen, und dass die mittleren Erstverkaufspreise seit 2000 stagniert haben oder zurückgegangen sind, ohne dass sich dies in einem Rückgang der Endverbraucherpreise für Frischfisch niedergeschlagen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o obsah, je tento kompromis opisem, který neposkytuje jasnou definici využití, nesnaží se již o stabilizaci množství odpadu, nadále již nestanoví ambiciózní cíle v oblasti recyklace a bohužel odráží neschopnost Komise a Rady promítnout vysoce ambiciózní prohlášení učiněná na evropské a mezinárodní úrovni do skutečných opatření.
Was den Inhalt betrifft, ist dieser Kompromisstext ein Text des Verzichts, der keine klare Definition für Verwertung enthält, nicht mehr die Eindämmung des Abfallvolumens anstrebt, keine ehrgeizige Recycling-Ziele mehr festlegt und leider das Unvermögen der Kommission und des Rates widerspiegelt, die auf europäischer und internationaler Ebene abgegebenen äußerst ehrgeizigen Erklärungen in die Tat umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k pokračující dočasné regulaci cen by regulační povinnosti, jejichž cílem je chránit zájmy roamingových zákazníků, měly být uloženy na maloobchodní i velkoobchodní úrovni, neboť zkušenosti ukazují, že snížení velkoobchodních cen roamingových služeb na území Unie se nemusí promítnout do nižších maloobchodních cen za roaming, jelikož k tomu chybí pobídky.
Im Hinblick auf die Beibehaltung einer zeitweiligen Preisregulierung sollten regulatorische Verpflichtungen sowohl auf der Endkunden- als auch der Großkundenebene auferlegt werden, um die Interessen der Roamingkunden zu wahren, denn die Erfahrung hat gezeigt, dass sich eine Senkung der Großkundenentgelte für unionsweite Roamingdienste nicht unbedingt in niedrigeren Endkundenpreisen niederschlägt, weil es dafür keine Anreize gibt.
   Korpustyp: EU
Pro určení uvedené v prvním pododstavci vezme Komise v potaz, do jaké míry je pro dotyčné odvětví nebo pododvětví možné na úrovni Společenství promítnout náklady požadovaných povolenek do cen produktů bez větší ztráty podílu na trhu méně uhlíkově výkonných zařízení vně Společenství, přičemž zohlední tato kvantitativní kritéria :
Bei der Ermittlung gemäß Unterabsatz 1 berücksichtigt die Kommission, in welchem Umfang der betreffende Sektor oder Teilsektor die Kosten der erforderlichen Zertifikate auf Gemeinschaftsebene ohne erheblichen Verlust von Marktanteilen an weniger CO 2 -effiziente Anlagen außerhalb der Gemeinschaft in die Produkte einpreisen kann, wobei sie die folgenden quantitativen Kriterien berücksichtigt:
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Regulační povinnosti mající za cíl chránit zájmy roamingových zákazníků by měly být uloženy na maloobchodní i velkoobchodní úrovni, neboť zkušenosti ukazují, že snížení velkoobchodních cen mezinárodních roamingových služeb se nemusí promítnout do nižších maloobchodních cen za roaming, neboť k tomu chybí pobídky.
(12) Regulierungsauflagen sollten sowohl auf der Endkunden- als auch der Großkundenebene auferlegt werden, um die Interessen der Roamingkunden zu wahren, denn die Erfahrung hat gezeigt, dass sich eine Senkung der Großkundenentgelte für Auslandsroamingdienste nicht unbedingt in niedrigeren Endkundenpreisen niederschlägt, weil es dafür keine Anreize gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Regulační povinnosti mající za cíl chránit zájmy roamingových zákazníků by měly být uloženy na maloobchodní i velkoobchodní úrovni, neboť zkušenosti ukazují, že snížení velkoobchodních cen roamingových služeb na celém území Společenství se nemusí promítnout do nižších maloobchodních cen za roaming, neboť k tomu chybí pobídky.
(12) Regulierungsauflagen sollten sowohl auf der Endkunden- als auch der Großkundenebene auferlegt werden, um die Interessen der Roamingkunden zu wahren, denn die Erfahrung hat gezeigt, dass sich eine Senkung der Großkundenentgelte für Dienste für gemeinschaftsweites Roaming nicht unbedingt in niedrigeren Endkundenpreisen niederschlägt, weil es dafür keine Anreize gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Regulační povinnosti, jejichž cílem je chránit zájmy roamingových zákazníků, by měly být uloženy na maloobchodní i velkoobchodní úrovni, neboť zkušenosti ukazují, že snížení velkoobchodních cen roamingových služeb na území Společenství se nemusí promítnout do nižších maloobchodních cen za roaming, neboť k tomu chybí podnět.
Regulatorische Verpflichtungen sollten sowohl auf der Endkunden- als auch der Großkundenebene auferlegt werden, um die Interessen der Roamingkunden zu wahren, denn die Erfahrung hat gezeigt, dass sich eine Senkung der Großkundenentgelte für gemeinschaftsweite Roamingdienste nicht unbedingt in niedrigeren Endkundenpreisen niederschlägt, weil es dafür keine Anreize gibt.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od toho, co nastalo v analyzovaném období, je však zřejmé, že výrobní odvětví Společenství – vzhledem k tlaku vyvíjenému čínským dovozem a následné ztrátě podílů na trhu a stlačení prodejních cen – nemá žádné další vhodné prostředky, kterými by mohlo promítnout navýšení nákladů do odpovídajícího navýšení prodejních cen.
Entgegen der Entwicklung im untersuchten Zeitraum scheint jedoch der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft — wegen des Marktanteilsverlustes und des Rückgangs der Verkaufspreise aufgrund des Drucks der chinesischen Einfuhren — nicht mehr in ausreichendem Umfang die Möglichkeit zu haben, die Verkaufspreise entsprechend den gestiegenen Kosten zu erhöhen.
   Korpustyp: EU