Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proměna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proměna Wandel 54 Veränderung 49 Verwandlung 45 Umwandlung 27 Wandlung 10 Umsetzung 2 Mutation 2 Wechsel 1 Umkehr 1 Metamorphose
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proměnaWandel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedenácté září 2001 patří k oněm datům, která označují proměnu ve světové politice.
September 2001 ist eines dieser Daten, die einen Wandel in der Weltpolitik kennzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chce, aby ses ze mě nakrmil, abys dokončil proměnu.
Sie sollen sich an mir nähren, um den Wandel zu vollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Friedman byl katalyzátorem zásadní proměny toho, jak vlády uskutečňují hospodářskou politiku.
Friedman war der Auslöser eines profunden Wandels in der Art und Weise, wie Regierungen ihre Wirtschaftspolitik gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Moje práce prochází neustálou proměnou.
Weil in meinem Job, da ist alles ständig im Wandel.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména Blízký východ zažívá okamžik intenzivní proměny.
Insbesondere der Nahe Osten erlebt eine Zeit des intensiven Wandels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úpadek sovětského hospodářství zase odrážel horší schopnost centrálního plánování reagovat na globální ekonomickou proměnu.
Der Niedergang der sowjetischen Wirtschaft andererseits spiegelte die verminderte Fähigkeit der zentralen Planung wider, auf den weltweiten wirtschaftlichen Wandel zu reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spíš než obnovit důvěru v demokratické instituce by hnutí za transparentnost mohlo urychlit proměnu demokratické politiky v management nedůvěry.
Statt das Vertrauen in demokratische Institutionen wiederherzustellen, könnte die Transparenzbewegung den Wandel von einer demokratischen Politik hin zu einer Verwaltung des Misstrauens beschleunigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proměna Británie z mezinárodního věřitele v mezinárodního dlužníka během první světové války byla pro dolar šancí chytit v bitvě se šterlinkem druhý dech.
Großbritanniens Wandel vom internationalen Kreditgeber zum internationalen Kreditnehmer während des Ersten Weltkrieges gab dem Dollar im Kampf mit dem Pfund die „zweite Luft“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Obama představuje to, co je na Spojených státech i dnešním složitém a globalizovaném světě neustálé proměny tak pozitivní a působivé.
Obama verkörpert das Positive und Beeindruckende an den USA sowie die heutige komplexe und globalisierte Welt, in der der Wandel beständig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto změny podněcují také proměny lidského vědomí.
Diese Veränderungen bewirken auch einen Wandel im menschlichen Bewusstsein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "proměna"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je ale proměna.
Er ist total anders.
   Korpustyp: Untertitel
Proměna investorských přesvědčení je pozoruhodná.
Dieser Meinungswandel der Anleger im Immobilienbereich ist erstaunlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Proměna" vyžaduje vaše nejvyšší soustředění.
lm Zustand höchster Konzentration werden alle Zellen des Körpers ganz neu organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Proměna probíhá postupně ale podstata je jednotná.
Die Verkleinerung passiert schrittweise, das Wesen ist alles eins.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, jeho proměna může doopravdy začít.
Wenn er es hat, kann die Arbeit, ihn wieder aufzurichten, tatsächlich beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
A tak začala má proměna v Jeroma.
So bin ich er geworden.
   Korpustyp: Untertitel
S posláním Fondu není slučitelná ani proměna v rozvojovou instituci.
Auch wäre es nicht mit dem Auftrag des Fonds vereinbar, wollte er sich zu einer Einrichtung zur Entwicklungsförderung entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proměna mořské vody v mrak je přirozený proces.
Meerwasser in Wolken zu verwandeln, ist ein natürlicher Vorgang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proměna této vize v realitu však vyžaduje další odvážné myšlení.
Allerdings erfordert es noch mehr gewagtes Denken, diese Vision Realität werden zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S rachotivým, sténavým lomozem se děsivá proměna dovršovala.
Mit leisem Knarren ging die furchtbare Verschiebung vor sich.
   Korpustyp: Literatur
To je ta proměna, o které mluvil Townsend.
Das ist die Menschwerdung, die Townsend meinte.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznávám, že tvá proměna je téměř perfektní. Napálil jsi mě.
Zugegeben, deine Maske ist fast perfekt, du hieltest mich zum Narren.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jako by mě dost nemučila ta proměna.
Leute, als ob das nicht schon Folter genug ist?
   Korpustyp: Untertitel
A co ta proměna vody na víno v Kanu?
Was ist mit der Hochzeit bei Cana?
   Korpustyp: Untertitel
Proměna rodinný dovolený v líbánky vyžaduje úsilí. Ty to zvládneš.
Um einen Familienurlaub in Flitterwochen zu verwandeln muss man Opfer bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Proměna lidí v cizince a vydávání cizích pas je neinspiruje k pocitu náležitosti k tomuto státu.
Wenn Menschen zu Fremden gemacht werden und einen fremden Pass erhalten, entwickeln sie wohl kaum ein Gefühl der Verbundenheit mit dem Staat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhé úskalí, jemuž je nutné se vyhnout, je proměna této Komise v pouhý generální sekretariát Rady.
Die zweite Falle, die wir vermeiden müssen, ist, dass diese Kommission zu einem lediglich allgemeinen Sekretariat des Rates wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proměna evropských politických institucí tak, aby byly zodpovědné občanům, to je však jen polovina bitvy.
Allerdings ist die neue Verantwortlichkeit der europäischen politischen Institutionen gegenüber den Bürgern Europas erst ein halber Sieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebný vnějsí podnět by mohla nejlépe poskytnout proměna G8 v instituci, která by získala výkonnou působnost.
Eine Institutionalisierung der G-8 und deren Ausstattung mit exekutiven Befugnissen, könnte der nötige äußere Anstoß sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato proměna však vyžaduje i větší zapojení veřejných a soukromých investic.
Diese Aufwertung erfordert jedoch höhere öffentliche und private Investitionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíš se rozrušovat! Náhlá proměna tě změní stejně, jako tvého otce.
Halt dich zurück, sonst wirst du dich in einen Baum verwandeln!
   Korpustyp: Untertitel
Proměna SDR ve skutečnou mezinárodní měnu by vyžadovala také překonání dalších překážek.
Um die Sonderziehungsrechte in eine echte internationale Währung zu transformieren, müssten weitere Hürden genommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale tím proměna nekončila -již jsem ani nedoufal, ba ani si nepřál, aby skončila.
Doch hielt die Bewegung hier nicht an - ich hatte es auch weder gehofft noch gewünscht.
   Korpustyp: Literatur
Dalekosáhlá proměna Iráku i Středního východu si ale zajisté vyžádá jistý čas.
Bis weitreichende Veränderungen im Irak und im gesamten Nahen Osten gegriffen haben, wird es allerdings seine Zeit dauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má ta tvoje proměna něco společného s tím, že ti bude brzy čtyřicet?
Hat das vielleicht damit zu tun, dass du bald 40 wirst?
   Korpustyp: Untertitel
V této vile dnes sídlí Norské centrum pro výzkum holocaustu a náboženských menšin, což je hezká proměna poskvrněného místa.
Diese Villa ist dient heute als das norwegische Zentrum für Holocaust- und Minderheitenstudien – eine schöne Umwidmung eines befleckten Ortes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celý kontinent ohrožuje proměna pastvin v pouště v důsledku odlesňování, zásahy do pralesů kvůli samozásobitelskému zemědělství, nadměrné spásání a ztráta druhové pestrosti a půdy.
Die Ausbreitung der Wüste in ehemaliges Weideland aufgrund der Abholzung von Wäldern, die Verdrängung von Waldflächen zugunsten der Subsistenzwirtschaft, Überweidung und der Verlust der Biodiversität und der Ackerflächen bedrohen den gesamten Kontinent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ceny nemovitostí snad s největší pravděpodobností neklesnou až na předkonjunkturní úrovně, protože zásadní proměna postojů týkající se triumfu kapitalismu bude trvalá.
Dass die Immobilienpreise auf das Niveau vor dem Boom fallen, ist vielleicht deshalb unwahrscheinlich, weil der grundlegende Meinungswandel hinsichtlich des Sieges des Kapitalismus nachhaltig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavedení jasného a podnikatelsky příznivého rámce: hlavním měřítkem úspěchu EIT a znalostních a inovačních společenství bude proměna nových nápadů na hmatatelné nové produkty, služby či podnikatelské příležitosti.
Schaffung eines klaren, unternehmensfreundlichen Rahmens: Die Hauptbenchmark für den Erfolg des EIT und der KIC wird das Aufgreifen neuer Ideen zur Schaffung neuer Produkte, Dienstleistungen oder Unternehmen sein;
   Korpustyp: EU
Po více než půlstoletí izraelsko-palestinského konfliktu bude proměna příležitosti v realitu dost obtížná i bez nastolování nových požadavků, které jsou sice žádoucí, leč nikoliv nezbytné.
Nach mehr als einem halben Jahrhundert des israelisch-palästinensischen Konflikts wird es schwierig genug sein, die gegenwärtige Chance Realität werden zu lassen – auch ohne dass neue Forderungen gestellt werden, die wünschenswert, aber nicht entscheidend sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na dovednosti náročná technologická proměna, která zautomatizovala rutinní práci a zároveň zesílila poptávku po vysoce kvalifikovaných pracovnících, u nichž je minimem vysokoškolský titul.
Technischer Fortschritt, der Routinetätigkeiten automatisiert und die Nachfrage nach hochqualifizierten Beschäftigten begünstigt, die mindestens einen Hochschulabschluss besitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato obrovská proměna transformuje způsob interakce občanů se správními orgány, revolučně přetvoří celá průmyslová odvětví a změní způsob, jímž uskutečňujeme vzájemné vztahy.
Dieser massive Umbruch wird die Interaktion zwischen Bürgern und ihren Regierungen neu gestalten, ganze Branchen revolutionieren und unseren Umgang miteinander verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi jeho sliby patří částečná privatizace sociálního zabezpečení a proměna dřívějších daňových škrtů v trvalé, což v případě přijetí vyžene schodky do rekordních výšek.
Seine Versprechen umfassen eine Teilprivatisierung der Sozialversicherung und die endgültige Festschreibung seiner früheren Steuersenkungen, die – sofern sie angenommen werden – die Defizite in Rekordhöhen hochschnellen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by také mohlo přetrvat, jestliže se současná politická proměna ukáže jako trvalá, což by Šaronovi umožnilo získat pro svůj program středové voliče i umírněnou levici.
Auch das könnte so bleiben, wenn sich die gegenwärtige politische Neuausrichtung als dauerhaft erweist und Sharon dadurch Wähler der Mitte und sogar gemäßigte Linke für sein Programm gewinnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich odpovědí bylo pohlcení zahraničních rivalů, jakými byly Sony, Toyota, Bayer, Nestlé a DaimlerChrysler, a jejich proměna v americké společnosti a americkými investory, prémiemi a dokonce firemními kodexy.
Amerika reagierte darauf, indem man ausländische Konkurrenten wie Sony, Toyota, Bayer, Nestlé und Daimler-Chrysler kurzerhand internalisierte - sie also praktisch zu amerikanischen Firmen machte mit amerikanischen Investoren, Loyalitäten und sogar einer amerikanischen Unternehmenskultur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z ekonomického hlediska je cílem Lisabonské strategie proměna Evropy v mocnost, která dokáže rovnocenně soutěžit s dnešními USA a s významnými asijskými státy.
Vom wirtschaftlichen Standpunkt aus ist es das Ziel der Lissabon-Strategie, Europa in eine Macht umzuwandeln, die gleichberechtigt mit den USA heute und den großen asiatischen Ländern konkurrieren kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nové ohrazování území kolem běžných občanů ve světě genetiky či kolem tělesných tkání přináší hrozbu, že se zpředmětňování těla a jeho proměna ve zboží rozšíří na obě pohlaví.
Die neue Umhegung der genetischen Allmende bzw. des Körpergewebes droht, die Verdinglichung und Kommodifizierung des Körpers auf beide Geschlechter auszuweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Irsku je například nutné je v zemědělských podnicích uplatňovat ve velkém rozsahu a proměna tradičního využívání půdy po celé EU nabízí obrovské možnosti.
In Irland beispielsweise herrscht in unseren Betrieben Bedarf an einem größeren Umfang, und Veränderungen der traditionellen Landnutzung bieten EU-weit großartige Möglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V beztak křehké oblasti by proměna velké arabské země, jako je Irák, v rozvrácený stát nejspíš vyvolala intervence znervóznělých sousedů - kterých není zrovna málo.
Sollte die Befriedung und der Wiederaufbau eines so großen arabischen Landes wie des Irak in einer sowieso schon sehr instabilen Region scheitern, würde dies höchstwahrscheinlich Interventionen seitens seiner nervösen Landesnachbarn - von denen es einige gibt - auf den Plan rufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejpravděpodobnějším výsledkem bude bohužel pokračující proměna islámské republiky ze země silní vládou várenský stát, vmž významnou roli při rozhodování o politických a ekonomických záležitostech bude hrát armáda.
Leider ist das wahrscheinlichste Ergebnis eine weitere Umstrukturierung der Islamischen Republik von einer zivilen Regierungsform in einen Garnisonsstaat, in dem das Militär eine bedeutende Rolle bei Entscheidungen in politischen und wirtschaftlichen Angelegenheiten spielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jsem v Kišiněvě a Tiraspolu minulý týden a všiml jsem si, že ve volební kampani, která má být zahájena před listopadovými volbami, je rovněž v sázce evropská proměna.
Ich war letzte Woche in Chişinău und Tiraspol und habe bemerkt, dass es in der für die Novemberwahlen geplanten Wahlkampagne auch darum geht, europäisch zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proměna Pákistánu v džihádistický žalář ve skutečnosti neproběhla za civilní vlády, nýbrž za dvou vojenských diktátorů – jednoho, který síly džihádu vychoval a vypustil z řetězu, a druhého, jenž dovedl svou zemi na samotný okraj propasti.
Tatsächlich ist Pakistans Abstieg zum Schlupfwinkel für Dschihadisten nicht unter einer Zivilregierung erfolgt, sondern unter der Herrschaft zweier militärischer Machthaber – einer hat die Truppen für den Dschihad genährt und sie entfesselt, ein weiterer hat sein Land an den Rand des Abgrunds geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globalizace a technologická proměna v celé Evropě přetvářejí výrobu, což vede k úpadku tradičních průmyslových odvětví a rychlému růstu výroby v oblasti špičkových technologií, bankovnictví a finančnictví, vědeckého výzkumu a obchodních služeb.
Globalisierung und technologische Veränderungen gestalten die Produktion europaweit um, was zum Niedergang traditioneller Branchen und zum rasanten Wachstum der Hightechfertigung, des Bank- und Finanzsektors, der wissenschaftlichen Forschung und der Unternehmensdienstleistungen führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proměna Francie v druhou Ameriku naproti tomu není nic víc než bláhový sen, který by s jistotou skončil nezdarem a pozdvižením – a beztak po něm touží jen málo Francouzů.
Ein aufgeklärter korporatistischer Staat, in dem die Gewerkschaften voll hinter Wachstumszielen und Wettbewerbsfähigkeit stehen, kann wirtschaftliche Segnungen ebenso hervorbringen wie eher dezentralisierte Systeme. (Schweden ist eine weitere Bestätigung dieses Standpunktes.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třebaže přesná podstata přenosu nemoci zůstává nejasná, rozhodující událostí u těchto chorob je proměna běžných buněk prionových bílkovin do abnormální podoby, jež se zdá být zásadní (ne-li jedinou) složkou nákazy.
Obwohl weiterhin unklar ist, wie diese Krankheit im Einzelnen übertragen wird, steht fest, dass ein Schlüsselereignis bei der Entstehung dieser Krankheit der vom Prionenprotein verursachte Umbau normaler Zellen zu abnormen Zellformen ist, die offenbar die wichtigste (wenn nicht gar die einzige) Komponente der Infektion darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proměna amerického zdravotnického systému tak, aby se zaměřoval spíše na úspěšné výsledky a kvalitu života než na nasazování nejnovějších a nejdražších technologií, je problém, na který zatím nikdo nemá osvědčené řešení.
Das US-Gesundheitssystem so zu reformieren, dass es eine erfolgreiche Behandlung und gute Lebensqualität in den Mittelpunkt stellt, statt sich auf den Einsatz der neusten und teuersten Technologien zu konzentrieren, ist eine Herausforderung, für die bisher niemand eine Patentlösung parat hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně zbylé dvě možnosti - proměna Íránu v jadernou mocnost nebo nasazení vojenských sil k odvrácení tohoto vývoje - by vedle svých děsivých důsledků vedly k růstu cen ropy a plynu také.
Zumal die Realisierung der beiden anderen Option - iranische Atommacht oder die militärische Option - ebenfalls zu hohen Öl- und Gaspreisen führen wird, verbunden allerdings mit Konsequenzen, die furchtbar sein werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proměna Francie v druhou Ameriku naproti tomu není nic víc než bláhový sen, který by s jistotou skončil nezdarem a pozdvižením - a beztak po něm touží jen málo Francouzů.
Auf der anderen Seite ist die Vorstellung, Frankreich in ein zweites Amerika zu verwandeln, nichts weiter als ein realitätsfremder Traum, der mit Sicherheit fehlschlagen und in die Krise führen würde - und von dem wohl die wenigsten Franzosen etwas wissen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by se však Íránu povolila proměna ve stát disponující jadernými zbraněmi, mělo by se tak stát dohodou pěti „zákonných“ jaderných velmocí (USA, Ruska, Británie, Francie a Číny), tedy oficiálně schváleným rozšířením jaderného klubu, který by zahrnul též Indii, Pákistán a Izrael.
Falls man dem Iran jedoch gestattet, Atommacht zu werden, so sollte dies im Einvernehmen mit den fünf „legalen“ Atommächten (den USA, Russland, Großbritannien, Frankreich und China) geschehen – das heißt durch eine offizielle Erweiterung des nuklearen Klubs auch um Indien, Pakistan und Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar