Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedenácté září 2001 patří k oněm datům, která označují proměnu ve světové politice.
September 2001 ist eines dieser Daten, die einen Wandel in der Weltpolitik kennzeichnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chce, aby ses ze mě nakrmil, abys dokončil proměnu.
Sie sollen sich an mir nähren, um den Wandel zu vollziehen.
Friedman byl katalyzátorem zásadní proměny toho, jak vlády uskutečňují hospodářskou politiku.
Friedman war der Auslöser eines profunden Wandels in der Art und Weise, wie Regierungen ihre Wirtschaftspolitik gestalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Moje práce prochází neustálou proměnou.
Weil in meinem Job, da ist alles ständig im Wandel.
Zejména Blízký východ zažívá okamžik intenzivní proměny.
Insbesondere der Nahe Osten erlebt eine Zeit des intensiven Wandels.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úpadek sovětského hospodářství zase odrážel horší schopnost centrálního plánování reagovat na globální ekonomickou proměnu.
Der Niedergang der sowjetischen Wirtschaft andererseits spiegelte die verminderte Fähigkeit der zentralen Planung wider, auf den weltweiten wirtschaftlichen Wandel zu reagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spíš než obnovit důvěru v demokratické instituce by hnutí za transparentnost mohlo urychlit proměnu demokratické politiky v management nedůvěry.
Statt das Vertrauen in demokratische Institutionen wiederherzustellen, könnte die Transparenzbewegung den Wandel von einer demokratischen Politik hin zu einer Verwaltung des Misstrauens beschleunigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proměna Británie z mezinárodního věřitele v mezinárodního dlužníka během první světové války byla pro dolar šancí chytit v bitvě se šterlinkem druhý dech.
Großbritanniens Wandel vom internationalen Kreditgeber zum internationalen Kreditnehmer während des Ersten Weltkrieges gab dem Dollar im Kampf mit dem Pfund die „zweite Luft“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prezident Obama představuje to, co je na Spojených státech i dnešním složitém a globalizovaném světě neustálé proměny tak pozitivní a působivé.
Obama verkörpert das Positive und Beeindruckende an den USA sowie die heutige komplexe und globalisierte Welt, in der der Wandel beständig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto změny podněcují také proměny lidského vědomí.
Diese Veränderungen bewirken auch einen Wandel im menschlichen Bewusstsein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Válka v Libanonu, pro Izrael tak frustrující, tuto jemnou proměnu urychlila.
Der für Israel ungemein frustrierende Krieg im Libanon hat diese schleichende Veränderung beschleunigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Georgie, tomu říkám proměna.
Georgie, das ist ja eine ganz schöne Veränderung.
Hospodářská obnova bude z větší části výsledkem proměny našeho energetického modelu.
Wirtschaftlicher Aufschwung wird sich weitgehend aus einer Veränderung unseres Energiemodells ergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani ne tak za nějakým cílem, jako spíše za proměnou.
Nicht so sehr nach einem Zielort, sondern nach einer Veränderung.
Pane předsedající, během posledních měsíců prošla EU několika proměnami.
Herr Präsident, in den letzten Monaten hat die EU mehrere Veränderungen und Übergangsphasen durchlaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Veränderung ist hart.
jak daleko může AKP s proměnou turecké společnosti zajít?
Wie weit kann die AKP bei der Veränderung der türkischen Gesellschaft gehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také bych věřil v možnost metafyzické proměny.
Als Philosoph kann ich die Möglichkeit einer metaphysischen Veränderung sehen.
Přesto však věřím, že k jemným proměnám dochází.
Doch glaube ich immer noch daran, dass subtile Veränderungen geschehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máti s otcem budu zírat na tu úchvatnou proměnu
Meine Eltern werden von dieser unglaublichen Veränderung überrascht sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo to poprvé od proměny, co na něj přímo promluvila.
Es waren seit der Verwandlung die ersten Worte, die sie unmittelbar an ihn gerichtet hatte.
Strach a smyslový stres u ostatních vyvolal proměnu.
Angst und sensorischer Stress bewirkte bei den anderen die Verwandlung in Werwölfe.
Ale kromě nás jsou pouze lišky a některé kočky obdařeny schopností "proměny".
Aber die Kunst der Verwandlung beherrschen lediglich wir, die Füchse und einige Katzen.
Ke stabilizaci země přispěla jak proměna Bagdádu v�šíitské město, tak uznání nového politického řádu v�Iráku a jeho podpora ze strany iráckých sousedů.
Sowohl die Verwandlung Baghdads in eine schiitische Stadt als auch die Anerkennung der neuen politischen Ordnung des Landes durch die Nachbarn waren der Stabilisierung des Irak dienlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mandy. Její proměna na hvězdu londýnských mejdanů byla stálým zdrojem zábavy.
Mandy, deren Verwandlung zum Londoner Partygirl für uns alle ein ständiger Quell der Belustigung war.
Ke stabilizaci země přispěla jak proměna Bagdádu víitské město, tak uznání nového politického řádu váku a jeho podpora ze strany iráckých sousedů.
Sowohl die Verwandlung Baghdads in eine schiitische Stadt als auch die Anerkennung der neuen politischen Ordnung des Landes durch die Nachbarn waren der Stabilisierung des Irak dienlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důkladné pozorování lidí je základem pro umění proměny.
Für die Verwandlung muss man die Menschen genau beobachten.
Pákistánští vojenští stratégové si však nedokázali uvědomit, že skupiny jako LET a DAD mají i domácí agendu – proměnu Pákistánu v teokracii.
Die Militärstrategen Pakistans haben nicht erkannt, dass Gruppen wie LET und JuD auch lokale Pläne verfolgten – nämlich die Verwandlung Pakistans in einen Gottesstaat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je prokázáno, že ženy jsou více citlivé k proměně.
Es ist erwiesen das Frauen sensibler auf die "Verwandlung" ansprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osobně si myslím, že je to velmi milá proměna.
Persönlich denke ich, das ist eine sehr nette Umwandlung.
Vládnoucí elita odmítá proměnu Ruska ve služebně mladšího partnera USA či v nevýznamného člena Západu.
Die herrschende Elite lehnt eine Umwandlung Russlands in einen Juniorpartner der USA oder ein unwichtiges Mitglied des Westens ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud ano, tak se můžeš rozloučit dřív, než bude proměna dokončena.
Wenn ja, kannst du dich von ihm verabschieden, bevor seine Umwandlung abgeschlossen ist.
Všechna tato hlediska jsou klíčovými faktory v procesu proměny západního Balkánu v oblast dlouhodobé stability a udržitelného rozvoje.
All diese Aspekte sind ausschlaggebend für die Umwandlung des westlichen Balkans in ein Gebiet dauerhafter Stabilität und nachhaltiger Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím déle se proměna zdrží, tím víc si Kásim osvojí přirozené chování paviánů.
Aber je länger die Umwandlung hinausgezögert wird, umso schwieriger wird es, umso mehr wird er einem Pavian ähnlich.
o Unii inovací: proměna Evropy pro svět po krizi
zum Thema „Innovationsunion: Umwandlung Europas für eine Welt nach der Krise“
Já tu proměnu nedokončím.
Ich werde die Umwandlung nicht beenden.
Zpráva o Unii inovací: proměně Evropy pro svět po krizi obsahuje řadu opatření, jež představují závažné společenské výzvy.
Dieser Bericht zum Thema "Innovationsunion: Umwandlung Europas für eine Welt nach der Krise" enthält eine Reihe von Maßnahmen, die große gesellschaftliche Herausforderungen betreffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, podpořil jsem tuto zajímavou a obsažnou zprávu o proměně Evropy pro svět po krizi.
(PL) Frau Präsidentin! Ich habe diesen interessanten und umfassenden Bericht über die Umwandlung Europas für eine Welt nach der Krise unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdo v současné době nedokáže zhodnotit dlouhodobé následky této proměny. Tato proměna nepřinese své plody, pokud nebude stát na demokratických základech.
Niemand kann zu diesem Zeitpunkt die langfristigen Folgen dieser Wandlung abschätzen und sie wird keine Früchte tragen, wenn sie nicht in der Demokratie wurzelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její oběť a skutečná proměna z toho, co byla, je něco, z čeho byste se měly poučit všechny.
Ihr Opfer und in der Tat ihre Wandlung aus dem, was sie einmal war, sollten von euch beachtet werden.
Tuto proměnu nijak nezapříčinili.
Sie haben diese Wandlung nicht verursacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pověz, když v nás dochází k proměně z viditelného na neviditelný, jak to děláme?
Sag schon, wenn es in uns eine Wandlung vom Sichtbaren ins Unsichtbare gibt, wie geht sie dann vor sich?
Proměna evropského pohledu na Izrael je pak především plodem času a rozsahu, posilovaného mocí obrazů v naší globální éře.
Die seitdem eingetretene Wandlung des Bildes von Israel in Europa ist vor allem ein Produkt der Zeit und Größe, das durch die Macht der Bilder in unserem globalen Zeitalter verstärkt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Používáme to, abychom naučili mladé Bety, jak se ovládat při proměně o úplňku.
Wir benutzen es, um jungen Betas beizubringen, wie sie die Wandlung bei Vollmond kontrollieren.
Tyto obavy se sice stěží vyrovnají frontálnímu útoku kritiků, jako je ekonom oceněný Nobelovou cenou Joseph Stiglitz, přestavují ovšem pozoruhodnou proměnu myšlenkového prostředí.
Auch wenn diese Bedenken kaum mit dem Frontalangriff von Kritikern wie dem Nobelpreisträger für Ökonomie Joseph Stiglitz zu vergleichen sind, stellen sie doch eine bemerkenswerte Wandlung des intellektuellen Klimas dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejkrajnější proměnou tohoto druhu je samozřejmě případ Hospodinova nejoblíbenějšího anděla Lucifera – a právě tento příběh se stal kontextem mých psychologických zkoumání menších lidských proměn pod tlakem zničujícího vlivu mocných situačních sil.
Die extremste Wandlung dieser Art stellt natürlich die Geschichte von Gottes liebstem Engel Luzifer dar – und diese Geschichte setzt den Rahmen für meine psychologischen Untersuchungen der niederen menschlichen Wandlungen als Reaktion auf den zersetzenden Einfluss starker situationsbedingter Kräfte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má nedávná kniha The Lucifer Effect (Luciferův efekt) s podtitulem Jak se dobráci mění ve zloduchy popisuje radikální proměny, k nimž docházelo mezi vysokoškolskými studenty, kteří plnili náhodně přidělené úlohy vězňů a strážců v simulované věznici na Stanfordově univerzitě.
Die Macht der Umstände und die Psychologie des Bösen beschreibe ich die radikalen Wandlungen, die bei College-Studenten zu beobachten waren, die in einem Scheingefängnis, das in der Stanford University aufgebaut worden war, zufällig zugewiesene Rollen als Häftlinge oder Wärter spielten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má nedávná kniha The Lucifer Effect (Luciferův efekt) samp#160;podtitulem Jak se dobráci mění ve zloduchy popisuje radikální proměny, kamp#160;nimž docházelo mezi vysokoškolskými studenty, kteří plnili náhodně přidělené úlohy vězňů a strážců vamp#160;simulované věznici na Stanfordově univerzitě.
In meinem vor kurzem erschienenen Buch Der Luzifer-Effekt: Die Macht der Umstände und die Psychologie des Bösen beschreibe ich die radikalen Wandlungen, die bei College-Studenten zu beobachten waren, die in einem Scheingefängnis, das in der Stanford University aufgebaut worden war, zufällig zugewiesene Rollen als Häftlinge oder Wärter spielten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konverze moci - proměna mocenských zdrojů v účinný vliv - je pro USA dlouhodobým problémem.
Die Konversion ihrer Macht - die Umsetzung von Machtressourcen in effektiven Einfluss - ist ein anhaltendes Problem der USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proměna potenciálních cílů v činy na úrovni států však nebude možná bez měřitelných a smysluplných ukazatelů, které budou určovat další politiku a měřit pokrok.
Aber die Umsetzung zukunftsgerichteter Ziele in Maßnahmen auf Länderebene kann nur gelingen, wenn Fortschritte anhand messbarer und sinnvoller Indikatoren bestimmt werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli ten kaktus prochází stejnou proměnou, mohl by vzniknout kříženec rostliny a živočicha
Wenn eine dieser Kaktuspflanzen derselben Mutation unterliegt könnte eine Affinität, eine Einheit zwischen Pflanze und Tier entstehen.
Proměna z našeho fyzického bytí.
Eine Mutation der Psyche und Physis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zjistil jsem, že proměna je o něco příjemnější, když se napiješ.
Ich habe herausgefunden, dass der Wechsel etwas glatter geht, wenn du viel getrunken hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc, demokracie sama současnou úrodu extrémních džihádistů k mírové proměně nepřivede.
Außerdem wird Demokratie alleine die derzeitigen Anhänger extremistischer Jihadisten auch nicht zur friedlichen Umkehr bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "proměna"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proměna investorských přesvědčení je pozoruhodná.
Dieser Meinungswandel der Anleger im Immobilienbereich ist erstaunlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Proměna" vyžaduje vaše nejvyšší soustředění.
lm Zustand höchster Konzentration werden alle Zellen des Körpers ganz neu organisiert.
Proměna probíhá postupně ale podstata je jednotná.
Die Verkleinerung passiert schrittweise, das Wesen ist alles eins.
Pokud ano, jeho proměna může doopravdy začít.
Wenn er es hat, kann die Arbeit, ihn wieder aufzurichten, tatsächlich beginnen.
A tak začala má proměna v Jeroma.
S posláním Fondu není slučitelná ani proměna v rozvojovou instituci.
Auch wäre es nicht mit dem Auftrag des Fonds vereinbar, wollte er sich zu einer Einrichtung zur Entwicklungsförderung entwickeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proměna mořské vody v mrak je přirozený proces.
Meerwasser in Wolken zu verwandeln, ist ein natürlicher Vorgang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proměna této vize v realitu však vyžaduje další odvážné myšlení.
Allerdings erfordert es noch mehr gewagtes Denken, diese Vision Realität werden zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S rachotivým, sténavým lomozem se děsivá proměna dovršovala.
Mit leisem Knarren ging die furchtbare Verschiebung vor sich.
To je ta proměna, o které mluvil Townsend.
Das ist die Menschwerdung, die Townsend meinte.
Přiznávám, že tvá proměna je téměř perfektní. Napálil jsi mě.
Zugegeben, deine Maske ist fast perfekt, du hieltest mich zum Narren.
Hele, jako by mě dost nemučila ta proměna.
Leute, als ob das nicht schon Folter genug ist?
A co ta proměna vody na víno v Kanu?
Was ist mit der Hochzeit bei Cana?
Proměna rodinný dovolený v líbánky vyžaduje úsilí. Ty to zvládneš.
Um einen Familienurlaub in Flitterwochen zu verwandeln muss man Opfer bringen.
Proměna lidí v cizince a vydávání cizích pas je neinspiruje k pocitu náležitosti k tomuto státu.
Wenn Menschen zu Fremden gemacht werden und einen fremden Pass erhalten, entwickeln sie wohl kaum ein Gefühl der Verbundenheit mit dem Staat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhé úskalí, jemuž je nutné se vyhnout, je proměna této Komise v pouhý generální sekretariát Rady.
Die zweite Falle, die wir vermeiden müssen, ist, dass diese Kommission zu einem lediglich allgemeinen Sekretariat des Rates wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proměna evropských politických institucí tak, aby byly zodpovědné občanům, to je však jen polovina bitvy.
Allerdings ist die neue Verantwortlichkeit der europäischen politischen Institutionen gegenüber den Bürgern Europas erst ein halber Sieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebný vnějsí podnět by mohla nejlépe poskytnout proměna G8 v instituci, která by získala výkonnou působnost.
Eine Institutionalisierung der G-8 und deren Ausstattung mit exekutiven Befugnissen, könnte der nötige äußere Anstoß sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato proměna však vyžaduje i větší zapojení veřejných a soukromých investic.
Diese Aufwertung erfordert jedoch höhere öffentliche und private Investitionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíš se rozrušovat! Náhlá proměna tě změní stejně, jako tvého otce.
Halt dich zurück, sonst wirst du dich in einen Baum verwandeln!
Proměna SDR ve skutečnou mezinárodní měnu by vyžadovala také překonání dalších překážek.
Um die Sonderziehungsrechte in eine echte internationale Währung zu transformieren, müssten weitere Hürden genommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale tím proměna nekončila -již jsem ani nedoufal, ba ani si nepřál, aby skončila.
Doch hielt die Bewegung hier nicht an - ich hatte es auch weder gehofft noch gewünscht.
Dalekosáhlá proměna Iráku i Středního východu si ale zajisté vyžádá jistý čas.
Bis weitreichende Veränderungen im Irak und im gesamten Nahen Osten gegriffen haben, wird es allerdings seine Zeit dauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má ta tvoje proměna něco společného s tím, že ti bude brzy čtyřicet?
Hat das vielleicht damit zu tun, dass du bald 40 wirst?
V této vile dnes sídlí Norské centrum pro výzkum holocaustu a náboženských menšin, což je hezká proměna poskvrněného místa.
Diese Villa ist dient heute als das norwegische Zentrum für Holocaust- und Minderheitenstudien – eine schöne Umwidmung eines befleckten Ortes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celý kontinent ohrožuje proměna pastvin v pouště v důsledku odlesňování, zásahy do pralesů kvůli samozásobitelskému zemědělství, nadměrné spásání a ztráta druhové pestrosti a půdy.
Die Ausbreitung der Wüste in ehemaliges Weideland aufgrund der Abholzung von Wäldern, die Verdrängung von Waldflächen zugunsten der Subsistenzwirtschaft, Überweidung und der Verlust der Biodiversität und der Ackerflächen bedrohen den gesamten Kontinent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ceny nemovitostí snad s největší pravděpodobností neklesnou až na předkonjunkturní úrovně, protože zásadní proměna postojů týkající se triumfu kapitalismu bude trvalá.
Dass die Immobilienpreise auf das Niveau vor dem Boom fallen, ist vielleicht deshalb unwahrscheinlich, weil der grundlegende Meinungswandel hinsichtlich des Sieges des Kapitalismus nachhaltig ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zavedení jasného a podnikatelsky příznivého rámce: hlavním měřítkem úspěchu EIT a znalostních a inovačních společenství bude proměna nových nápadů na hmatatelné nové produkty, služby či podnikatelské příležitosti.
Schaffung eines klaren, unternehmensfreundlichen Rahmens: Die Hauptbenchmark für den Erfolg des EIT und der KIC wird das Aufgreifen neuer Ideen zur Schaffung neuer Produkte, Dienstleistungen oder Unternehmen sein;
Po více než půlstoletí izraelsko-palestinského konfliktu bude proměna příležitosti v realitu dost obtížná i bez nastolování nových požadavků, které jsou sice žádoucí, leč nikoliv nezbytné.
Nach mehr als einem halben Jahrhundert des israelisch-palästinensischen Konflikts wird es schwierig genug sein, die gegenwärtige Chance Realität werden zu lassen – auch ohne dass neue Forderungen gestellt werden, die wünschenswert, aber nicht entscheidend sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na dovednosti náročná technologická proměna, která zautomatizovala rutinní práci a zároveň zesílila poptávku po vysoce kvalifikovaných pracovnících, u nichž je minimem vysokoškolský titul.
Technischer Fortschritt, der Routinetätigkeiten automatisiert und die Nachfrage nach hochqualifizierten Beschäftigten begünstigt, die mindestens einen Hochschulabschluss besitzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato obrovská proměna transformuje způsob interakce občanů se správními orgány, revolučně přetvoří celá průmyslová odvětví a změní způsob, jímž uskutečňujeme vzájemné vztahy.
Dieser massive Umbruch wird die Interaktion zwischen Bürgern und ihren Regierungen neu gestalten, ganze Branchen revolutionieren und unseren Umgang miteinander verändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi jeho sliby patří částečná privatizace sociálního zabezpečení a proměna dřívějších daňových škrtů v trvalé, což v případě přijetí vyžene schodky do rekordních výšek.
Seine Versprechen umfassen eine Teilprivatisierung der Sozialversicherung und die endgültige Festschreibung seiner früheren Steuersenkungen, die – sofern sie angenommen werden – die Defizite in Rekordhöhen hochschnellen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by také mohlo přetrvat, jestliže se současná politická proměna ukáže jako trvalá, což by Šaronovi umožnilo získat pro svůj program středové voliče i umírněnou levici.
Auch das könnte so bleiben, wenn sich die gegenwärtige politische Neuausrichtung als dauerhaft erweist und Sharon dadurch Wähler der Mitte und sogar gemäßigte Linke für sein Programm gewinnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich odpovědí bylo pohlcení zahraničních rivalů, jakými byly Sony, Toyota, Bayer, Nestlé a DaimlerChrysler, a jejich proměna v americké společnosti a americkými investory, prémiemi a dokonce firemními kodexy.
Amerika reagierte darauf, indem man ausländische Konkurrenten wie Sony, Toyota, Bayer, Nestlé und Daimler-Chrysler kurzerhand internalisierte - sie also praktisch zu amerikanischen Firmen machte mit amerikanischen Investoren, Loyalitäten und sogar einer amerikanischen Unternehmenskultur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z ekonomického hlediska je cílem Lisabonské strategie proměna Evropy v mocnost, která dokáže rovnocenně soutěžit s dnešními USA a s významnými asijskými státy.
Vom wirtschaftlichen Standpunkt aus ist es das Ziel der Lissabon-Strategie, Europa in eine Macht umzuwandeln, die gleichberechtigt mit den USA heute und den großen asiatischen Ländern konkurrieren kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nové ohrazování území kolem běžných občanů ve světě genetiky či kolem tělesných tkání přináší hrozbu, že se zpředmětňování těla a jeho proměna ve zboží rozšíří na obě pohlaví.
Die neue Umhegung der genetischen Allmende bzw. des Körpergewebes droht, die Verdinglichung und Kommodifizierung des Körpers auf beide Geschlechter auszuweiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Irsku je například nutné je v zemědělských podnicích uplatňovat ve velkém rozsahu a proměna tradičního využívání půdy po celé EU nabízí obrovské možnosti.
In Irland beispielsweise herrscht in unseren Betrieben Bedarf an einem größeren Umfang, und Veränderungen der traditionellen Landnutzung bieten EU-weit großartige Möglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V beztak křehké oblasti by proměna velké arabské země, jako je Irák, v rozvrácený stát nejspíš vyvolala intervence znervóznělých sousedů - kterých není zrovna málo.
Sollte die Befriedung und der Wiederaufbau eines so großen arabischen Landes wie des Irak in einer sowieso schon sehr instabilen Region scheitern, würde dies höchstwahrscheinlich Interventionen seitens seiner nervösen Landesnachbarn - von denen es einige gibt - auf den Plan rufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejpravděpodobnějším výsledkem bude bohužel pokračující proměna islámské republiky ze země silní vládou várenský stát, vmž významnou roli při rozhodování o politických a ekonomických záležitostech bude hrát armáda.
Leider ist das wahrscheinlichste Ergebnis eine weitere Umstrukturierung der Islamischen Republik von einer zivilen Regierungsform in einen Garnisonsstaat, in dem das Militär eine bedeutende Rolle bei Entscheidungen in politischen und wirtschaftlichen Angelegenheiten spielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jsem v Kišiněvě a Tiraspolu minulý týden a všiml jsem si, že ve volební kampani, která má být zahájena před listopadovými volbami, je rovněž v sázce evropská proměna.
Ich war letzte Woche in Chişinău und Tiraspol und habe bemerkt, dass es in der für die Novemberwahlen geplanten Wahlkampagne auch darum geht, europäisch zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proměna Pákistánu v džihádistický žalář ve skutečnosti neproběhla za civilní vlády, nýbrž za dvou vojenských diktátorů – jednoho, který síly džihádu vychoval a vypustil z řetězu, a druhého, jenž dovedl svou zemi na samotný okraj propasti.
Tatsächlich ist Pakistans Abstieg zum Schlupfwinkel für Dschihadisten nicht unter einer Zivilregierung erfolgt, sondern unter der Herrschaft zweier militärischer Machthaber – einer hat die Truppen für den Dschihad genährt und sie entfesselt, ein weiterer hat sein Land an den Rand des Abgrunds geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globalizace a technologická proměna v celé Evropě přetvářejí výrobu, což vede k úpadku tradičních průmyslových odvětví a rychlému růstu výroby v oblasti špičkových technologií, bankovnictví a finančnictví, vědeckého výzkumu a obchodních služeb.
Globalisierung und technologische Veränderungen gestalten die Produktion europaweit um, was zum Niedergang traditioneller Branchen und zum rasanten Wachstum der Hightechfertigung, des Bank- und Finanzsektors, der wissenschaftlichen Forschung und der Unternehmensdienstleistungen führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proměna Francie v druhou Ameriku naproti tomu není nic víc než bláhový sen, který by s jistotou skončil nezdarem a pozdvižením – a beztak po něm touží jen málo Francouzů.
Ein aufgeklärter korporatistischer Staat, in dem die Gewerkschaften voll hinter Wachstumszielen und Wettbewerbsfähigkeit stehen, kann wirtschaftliche Segnungen ebenso hervorbringen wie eher dezentralisierte Systeme. (Schweden ist eine weitere Bestätigung dieses Standpunktes.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třebaže přesná podstata přenosu nemoci zůstává nejasná, rozhodující událostí u těchto chorob je proměna běžných buněk prionových bílkovin do abnormální podoby, jež se zdá být zásadní (ne-li jedinou) složkou nákazy.
Obwohl weiterhin unklar ist, wie diese Krankheit im Einzelnen übertragen wird, steht fest, dass ein Schlüsselereignis bei der Entstehung dieser Krankheit der vom Prionenprotein verursachte Umbau normaler Zellen zu abnormen Zellformen ist, die offenbar die wichtigste (wenn nicht gar die einzige) Komponente der Infektion darstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proměna amerického zdravotnického systému tak, aby se zaměřoval spíše na úspěšné výsledky a kvalitu života než na nasazování nejnovějších a nejdražších technologií, je problém, na který zatím nikdo nemá osvědčené řešení.
Das US-Gesundheitssystem so zu reformieren, dass es eine erfolgreiche Behandlung und gute Lebensqualität in den Mittelpunkt stellt, statt sich auf den Einsatz der neusten und teuersten Technologien zu konzentrieren, ist eine Herausforderung, für die bisher niemand eine Patentlösung parat hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatně zbylé dvě možnosti - proměna Íránu v jadernou mocnost nebo nasazení vojenských sil k odvrácení tohoto vývoje - by vedle svých děsivých důsledků vedly k růstu cen ropy a plynu také.
Zumal die Realisierung der beiden anderen Option - iranische Atommacht oder die militärische Option - ebenfalls zu hohen Öl- und Gaspreisen führen wird, verbunden allerdings mit Konsequenzen, die furchtbar sein werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proměna Francie v druhou Ameriku naproti tomu není nic víc než bláhový sen, který by s jistotou skončil nezdarem a pozdvižením - a beztak po něm touží jen málo Francouzů.
Auf der anderen Seite ist die Vorstellung, Frankreich in ein zweites Amerika zu verwandeln, nichts weiter als ein realitätsfremder Traum, der mit Sicherheit fehlschlagen und in die Krise führen würde - und von dem wohl die wenigsten Franzosen etwas wissen wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud by se však Íránu povolila proměna ve stát disponující jadernými zbraněmi, mělo by se tak stát dohodou pěti „zákonných“ jaderných velmocí (USA, Ruska, Británie, Francie a Číny), tedy oficiálně schváleným rozšířením jaderného klubu, který by zahrnul též Indii, Pákistán a Izrael.
Falls man dem Iran jedoch gestattet, Atommacht zu werden, so sollte dies im Einvernehmen mit den fünf „legalen“ Atommächten (den USA, Russland, Großbritannien, Frankreich und China) geschehen – das heißt durch eine offizielle Erweiterung des nuklearen Klubs auch um Indien, Pakistan und Israel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar