Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa a MMF totiž v podstatě proměnily problém soukromých dluhů v problém dluhů suverénních.
Europa und der IWF haben im Wesentlichen ein Privatschuldenproblem in ein Staatsschuldenproblem verwandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bonnie ho přece proměnila v kus skály, ne?
Bonnie hat ihn zu Stein verwandelt, schon vergessen?
Írán už teď vysílá do Iráku množství agentů a podporuje klienty, jejichž cílem je proměnit tuto zemi v klon.
Der Iran entsendet bereits Agenten in den Irak und unterstützt Kunden, die das Land in einen Klon verwandelt wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Láska může člověka proměnit ve zvíře. Ale může i ošklivého člověka učinit krásným.
Liebe kann einen Mann in eine Bestie verwandeln, aber auch den Hässlichen schön machen.
Z politického hlediska je bezpochyby obtížné proměnit vládní instituce v obchodně dravé podniky.
Es ist zugegebenermaßen schwierig, öffentliche Körperschaften in unternehmerisch arbeitende Einheiten zu verwandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, skutečně jsem ho viděl proměnit olovo ve zlato.
Ich sah tatsächlich, wie er Blei in Gold verwandelte.
Bez politických reforem se čínská sebedůvěra rychle promění v deziluzi, ba dokonce v pocit klamu.
Ohne politische Reformen wird Chinas Selbstvertrauen sich schnell in Ernüchterung, oder sogar Selbsttäuschung, verwandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A může jakoukoliv část těla proměnit v jakýkoliv materiál.
Und er kann jeden Körperteil in jedes Material verwandeln.
Pomyslel si, že při troše trpělivosti by mohl proměnit ve zlato všecko.
Er dachte, mit ein bißchen Geduld könne er alles in Gold verwandeln.
Možná bychom měli najít někoho s vousy, co dokáže proměnit vodu na víno.
Vielleicht sollten wir jemanden mit Bart finden, der Wasser in Wein verwandeln kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzkum je nutno proměnit v růst.
Forschung muss in Wachstum umgewandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta proměnila váš organický život v naše prvotní kovy.
Sie wandelten euer organisches Leben in unsere Grundmetalle um.
pak se bude muset proměnit ve zlato.
dann muß es sich in Gold umwandeln.
Zařízení, které promění jídlo v elektrickou energii.
Ein Apparat, der Kalorien in elektrische Energie umwandelt.
Jedině sjednocená EU však může proměnit to, co je nyní vnímáno jako hrozba, v příležitost a krok kupředu v rámci vztahů s Ruskem.
Aber nur eine geeinte EU kann die im Moment als Bedrohung empfundene Situation in eine Chance und einen Fortschritt in den Beziehungen zu Russland umwandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že jsi byl ovládán sexuální posedlostí, která se proměnila v zuřivost, když tě nechala.
Daß eine sexuelle Besessenheit sich in Wut umwandelte, als die Affäre zu Ende war.
Tyto priority je ovšem třeba velmi rychle proměnit v konkrétní domácí politická opatření.
Diese Prioritäten müssen jedoch sehr rasch in spezifische innerstaatliche Maßnahmen umgewandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což, v případě, že mě neposloucháte, můžu snadno proměnit v těžký zločin, který nezmizí.
Für den Fall, dass Sie mich nicht deutlich verstehen, kann ich das einfach in ein Kapitalverbrechen umwandeln, was nicht verschwinden wird.
Problém spočívá v tom, jak proměnit výzkum v produkty a jak celý řetězec organizovat.
Das Problem besteht darin, diese Forschung in Produkte umzuwandeln und die gesamte Kette zu organisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proměnit ten 1 milion, co vám dlužím. během tří něsíců v deset.
Die eine Million, die ich ihnen schulde, in zehn umzuwandeln, in drei Monaten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže, prvně sem si proměnil 150, a potom dalších 100. Takže 250.
Zuerst habe ich 150 $ gewechselt, dann weitere 100 $, also 250 $.
Josie, úplně jsi se proměnila.
Josie, du hast die Seiten gewechselt.
Rád bych si tohle proměnil, prosím.
Ich möchte die wechseln, bitte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten holoubek je spanilý princ, kterého proměnil zlý čaroděj.
Der Vogel ist der Prinz, der von einem Hexer verzaubert wurde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
proměnit v kámen
versteinern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomyslela sis, že bychom mohli Reginu proměnit v kámen?
Dachtest du, wir können Regina versteinern?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proměnit
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš se proměnit škrábnutím?
Kann man durch einen Kratzer verwandelt werden?
Pojďme toho hajzla proměnit.
Lassen wir den Mistkerl platzen.
Lass nicht zu, dass ich mich verwandele.
Sie schaffen die Conversion!
- Ich kann sie zurück bringen.
Proměnit rodiče ve zbraně.
Mach die Eltern zur Waffe.
Ty se nechceš proměnit a já tě taky nechci proměnit.
Du willst nicht platzen und ich dich nicht platzen lassen.
Můžete se proměnit, kdy chcete.
Ihr könnt euch aus freiem Willen wandeln.
Jinak jsem proměnit v démona.
Ansonsten, werden ich zum Dämon.
Musela se jich proměnit spousta.
Ein ganzer Haufen muss sich verwandelt haben.
Můžou se proměnit na kohokoliv!
Sie können das Aussehen von jedem Menschen annehmen.
Chtěl bych proměnit tohle, prosím.
Ich würde gern den hier einlösen.
Nyní máme možnost proměnit krizi v příležitost.
Jetzt haben wir die Möglichkeit, die Krise als Chance zu sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak proměnit ekonomické štěstí v pohromu
Wie man Wirtschaftsglück in Unglück verwandelt
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výzkum je nutno proměnit v růst.
Forschung muss in Wachstum umgewandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…nechal jsem tě proměnit v upíra.
Und ich ließ zu, dass dieser Vampir dich verwandelte.
Nebo tě můžu prostě proměnit zpátky.
Oder ich kann dich einfach zurückverwandeln.
Přece jí nenecháme proměnit se v želé.
Wir werden sie nicht zu Pudding werden lassen.
Jestli je máma sama, můžeme ji proměnit.
Wenn wir meine Mom allein erwischen, können wir sie umdrehen.
Mohli by ji proměnit na studijní centrum.
Sie könnten sie zu einem Studentenzentrum umbauen.
Dokáže všechny vaše protivníky proměnit v prach.
Er macht alle Widersacher zu Staub.
Musela někoho proměnit, nebo dokonce víc lidí.
Ich denke, sie muss jemanden verwandelt haben oder mehrere. Ich weiß nicht.
Můžeš ho úplně proměnit, myslím jako postupně.
Sieh es als Projekt, als sportliche Herausforderung.
Je čas proměnit se v motýla."
Die Zeit ist gekommen, um zum Schmetterling zu werden!"
Jak to chceš proměnit v sál?
Inwiefern soll das einem Bankettsaal gleichen?
Dobýt nebo proměnit všechny zbývající lidské světy.
Alle restlichen Welten der Menschen zu erobern oder zu bekehren.
Nech se proměnit, nebo zemři navždy.
Lass dich jetzt bekehren, oder fall für immer.
"Vždyť ti jež chceš v prach proměnit"
"Denn jene, die du zu überwältigen glaubst
Předpokládám, že chceš proměnit slámu ve zlato.
Ich nehm an, Sie wollen, dass ich Stroh zu Gold spinne.
Jo nechtěl jste se proměnit ve mě?
Sie wollten nicht so werden wie ich, stimmt's?
Tak co tě tedy přimělo proměnit tohoto?
Also, warum hast du es bei ihm getan?
A ona se dokáže proměnit v kohokoliv.
Und sie kann jegliche Form annehmen.
Měl se proměnit v prach před stoletími.
Er sollte Staub sein, seit Jahrzehneten.
V co byste se chtěl proměnit?
Wie möchten Sie am liebsten dahinvegetieren?
Nechtěl bych se ráno proměnit v kámen.
Ich hab nämlich keine Lust, zu Stein zu werden.
Mohl by se přestat ovládat, proměnit se,
- Er könnte die Kontrolle verlieren,
Jdu dovnitř, ale nemůžu se proměnit.
Ich werde reingehen, aber ich kann mich nicht wandeln.
Ne, když bych se nemohl proměnit zpátky.
Nicht, wenn es bedeutet, dass ich mich nicht zurückwandeln kann.
Co když se nebudeš moci proměnit zpět?
- Was, wenn du dich nicht zurückverwandeln kannst?
Dokážu proměnit slámu ve zlato, můj milý.
Ich spinne Stroh zu Gold, mein Freund.
Ze společnosti znečišťovatelů se musíme proměnit ve společnost zdravého života.
Wir müssen von einer Gesellschaft der Umweltverschmutzer zu einer Gesellschaft des gesunden Lebens werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto se ho leckdo snažil proměnit v novou ideologickou konstrukci.
Einige versuchten jedoch, dem Ganzen einen neuen ideologischen Anstrich zu geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpráva se snaží proměnit EU v silnějšího světového hráče.
- Der vorliegende Bericht versucht, die EU noch stärker als globalen Akteur zu positionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale dokázal nahlédnout do budoucnosti a proměnit ji ve skutečnost.
Aber er blickte in die Zukunft und ließ sie wahr werden.
"Ale od té doby jsem se, myslím, několikrát musila proměnit."
aber ich denke, ich muss mich seitdem mehrmals verändert haben.'"
Nechala mě proměnit se ve Velkého Jima Rennieho.
Sie ließ mich zurück, damit ich mich in Big Jim Rennie verwandle.
Tohle se může každou chvílí proměnit v zimu.
Der Winter kann jeden Augenblick hereinbrechen.
Má žena byla první osoba, kterou jsem viděl se proměnit.
Meine Frau, war die Erste, bei der ich die Verwandlung gesehen habe.
Jeden pekelný zárodek dokáže proměnit celou planetu v ohnivou jámu.
Ein einziger Höllensporen kann einen ganzen Planeten verwüsten.
My pracovali na tom, jak ji proměnit ve zbraň.
Beim Test der Nutzbarkeit als Waffe, gab es ein Problem:
Ale máš pravdu, jedině hybridi se mohou proměnit kdy chtějí.
Aber du hast recht. Nur Hybriden können ihre Verwandlungen kontrollieren.
Willow, musíš mě proměnit v mé lidské já.
Willow, du musst mich in einen Menschen zurückverwandeln.
A my musíme naše slova proměnit v činy.
Singen Sie nicht nur drüber, sondern wählen Sie auch dementsprechend.
A ten strach se v okamžiku může proměnit na nenávist.
Und diese Angst kann jede Sekunde in Hass umschlagen.
Pomyslela sis, že bychom mohli Reginu proměnit v kámen?
Dachtest du, wir können Regina versteinern?
- Jen to ulehčí způsob, jak proměnit Reginu v kámen.
Es macht es nur leichter, Regina zu versteinern.
Mrazivá realita se ale nutně nemusí proměnit ve žhavý boj.
Doch müssen bittere Realitäten nicht zwangsläufig in bittere Gefechte münden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokáže proměnit intuice a projevy v konkrétní činy?
Ist er in der Lage, seine Eingebungen und Reden in konkrete Aktionen umzusetzen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odhodlanost a politická vůle dokázaly tento sen proměnit ve skutečnost.
Aber durch Entschlossenheit und politischen Willen konnten Utopien in die Realität umgesetzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď je načase proměnit slova v činy.
Nun ist es Zeit, den Worten Taten folgen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To se mám proměnit v dýni, nebo co?
Ich verwandle mich in keinen Kürbis, keine Angst.
Chci ho proměnit ve sníh a rozprášit do všech stran.
Ich will, dass er zu Schnee wird, der in alle 4 Winde verweht.
Rudý býk přišel pro jednorožce, musel jsem ho tedy proměnit.
Sie durfte kein Einhorn mehr sein.
Napadlo mě, že to budu muset jít někam proměnit.
Ich würde sagen, der lässt sich überall einlösen, oder nicht?
I mé buňky se dokážou proměnit. Absorbovat obrovské množství energie.
Auch meine Zellen absorbieren und transformieren enorme Energiemengen.
Chtělo to všechnu mou vůli, abych se dokázal proměnit zpět.
Es hat mir meine ganze Willenskraft abverlangt, mich zurückzuverwandeln.
Víš, skutečně jsem ho viděl proměnit olovo ve zlato.
Ich sah tatsächlich, wie er Blei in Gold verwandelte.
Dobrý podvodník ví, jak proměnit tyhle projevy ve výhodu.
Ein guter Betrüger weiß wie man seinen Nutzen aus diesen "Tells" zieht.
No, myslím, že je na čase proměnit fantazii v realitu.
Nun, es ist Zeit, die Fantasie Realität werden zu lassen.
Jediný Medúzin pohled dokáže proměnit každého tvora na kámen.
Ein Blick des Kopfes der Medusa verwandelt jede Kreatur zu Stein.
Nenechte mě proměnit se v jednoho z nich.
Lassen Sie nicht zu, dass ich zu einem von denen werde.
Nikdo jiný neumí tak dobře proměnit schůzku ve flám.
Niemand kann die Leute besser in die richtige Stimmung bringen.
Solidaritu mezi členskými státy je třeba proměnit z myšlenky ve skutečnost.
Die Solidarität der Mitgliedstaaten untereinander muss von einer Idee in die Realität umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto priority je ovšem třeba velmi rychle proměnit v konkrétní domácí politická opatření.
Diese Prioritäten müssen jedoch sehr rasch in spezifische innerstaatliche Maßnahmen umgewandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato strategie je příležitostí, jak proměnit cenné principy solidarity a spolupráce ve skutky.
Diese Strategie bietet die Möglichkeit, die wichtigen Solidaritäts- und Kooperationsgrundsätze umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém spočívá v tom, jak proměnit výzkum v produkty a jak celý řetězec organizovat.
Das Problem besteht darin, diese Forschung in Produkte umzuwandeln und die gesamte Kette zu organisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je důležité tyto závazky proměnit ve skutečné a konkrétní činy.
Es ist wichtig, diese Verpflichtungen jetzt in wirkliche und greifbare Maßnahmen umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analogickým přístupem pro Řecko je proměnit jeho současné dluhopisy v dluhopisy vázané na HDP.
Die analoge Vorgehensweise für Griechenland ist die Umwandlung seiner derzeitigen Staatsanleihen in Schuldverschreibungen, die an die Entwicklung des BIP gekoppelt sind (GDP-linked bonds).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tito „rentiéři“ však své renty z bohatství přírodních zdrojů nedokázali proměnit ve vytrvalý hospodářský růst.
Aber diese „Rentiers“ waren bisher nicht in der Lage, die Erträge aus ihren natürlichen Rohstoffen in ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum umzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blýská se ale také na lepší časy, protože rozčarování z minulého měsíce lze proměnit v příležitost.
Doch es gibt einen Silberstreifen am Horizont, denn die Enttäuschung des vergangenen Monats lässt sich in eine Chance verkehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude to zkouška jejich odhodlání proměnit vizi budoucnosti bez jaderných zbraní v realitu.
Dabei wird ihre Entschlossenheit auf die Probe gestellt, die Vision einer atomwaffenfreien Zukunft in die Realität umzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Substituční účet“ vedený na MMF by jednotlivým státům umožňoval proměnit jejich existující rezervy na SDR.
Ein „Substitutionskonto“ beim IWF würde es den Ländern ermöglichen, ihre bestehenden Reserven in SZRs umzutauschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem je válka slov, která by se snadno mohla proměnit v něco horšího.
Das Ergebnis ist ein Wortgefecht, das leicht zu etwas Schlimmerem werden könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mursího Muslimské bratrstvo se z opozičního hnutí nedokázalo proměnit ve vládní stranu.
Mursis Muslimbruderschaft hat den Wandel von der Oppositionsbewegung zur Regierungspartei nicht bewältigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stojíme nebezpečně blízko okamžiku, kdy se snaha „protrmácet se krizí“ může proměnit v její obnovení.
Wir sind nun gefährlich nah an dem Punkt, wo “sich weiter durchzuwursteln” zu einer Neuauflage der Krise führen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci tedy vyzdvihnout potřebu proměnit SZP na jednodušší, spravedlivější a transparentnější nástroj.
Ich möchte daher die Notwendigkeit betonen, die GAP in ein einfacheres, faireres und transparenteres Instrument umzuwandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nakonec, významnější evropská přítomnost by se měla proměnit ze záměru na skutečnost.
Letztendlich sollten all den Worten über eine stärkere europäische Präsenz in Afrika endlich Taten folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyvineme maximální úsilí, abychom tuniskému lidu pomohli proměnit jeho touhy ve skutečnost.
Wir werden alles tun, um den Tunesiern dabei zu helfen, ihre Hoffnungen Wirklichkeit werden zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie musí především proměnit dosavadní rozšíření v úspěch pro nové členské státy.
Die Europäische Union muss vor allem die Erweiterungen, die sie schon für die neuen Mitgliedstaaten durchgeführt hat, zum Erfolg führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na prosincovém zasedání v Kodani čeká svět historický úkol: proměnit tato slova v činy.
Diesen Dezember steht die Welt in Kopenhagen der historischen Aufgabe gegenüber, diesen Worten Bedeutung zu verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že nadešel čas proměnit tyto myšlenky v činy, v realitu.
Meiner Ansicht nach ist nun die Zeit gekommen, diese Ideen umzusetzen, sie Realität werden zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je několik legend o tom, jak se člověk může proměnit ve vlkodlaka.
Es gibt viele Mythen darüber, wie Menschen in einen Werwolf verwandelt werden können.
Enzo ho musel proměnit v upíra, než jsme se tam dostali.
Enzo muss ihn in einen Vampir verwandelt haben, bevor wir dort ankamen.
Když budete spolupracovat, můžeme lidstvo na Zemi proměnit na novou a vyspělejší civilizaci.
Ich will etwas Neues mit Ihnen schaffen. Eine neuen wissenschaftlichen Maßstäben gehorchende Zivilisation auf der Erde.
- Měl výjimečné schopnosti. - Mohl se proměnit na neviditelného, když se nedívali.
Er hatte besondere Kräfte und machte es, wenn sie nicht hinguckten.
Jestli vás ještě trochu zmáčkneme, mohla byste se proměnit v diamant.
Oh, wenn wir Sie noch enger schnüren, wird aus Ihnen vielleicht ein Diamant.
Když nosíte v sobě tajemství, slečno Bergenová může se proměnit v rakovinu?
Welchen Sinn hat es, Ihre Vergangenheit zu verdrängen? Damit schaffen Sie sie nicht weg.
Zabiju ho a potom zabiju sebe předtím, než nás stihneš proměnit na tobě podobné.
Ich werde ihn umbringen und dann werde ich mich selbst umbringen, bevor ich zulasse, dass du uns in etwas wie dich verwandelst.
Oba musíme naše neštěstí proměnit v události, které náš život nastartují dál.
Wir beide müssen unser Pech in lebensermutigende Taten wandeln.