Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proměnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
proměnit verwandeln 630 umwandeln 48 wechseln 3 verzaubern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proměnitverwandeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa a MMF totiž v podstatě proměnily problém soukromých dluhů v problém dluhů suverénních.
Europa und der IWF haben im Wesentlichen ein Privatschuldenproblem in ein Staatsschuldenproblem verwandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bonnie ho přece proměnila v kus skály, ne?
Bonnie hat ihn zu Stein verwandelt, schon vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Írán už teď vysílá do Iráku množství agentů a podporuje klienty, jejichž cílem je proměnit tuto zemi v klon.
Der Iran entsendet bereits Agenten in den Irak und unterstützt Kunden, die das Land in einen Klon verwandelt wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Láska může člověka proměnit ve zvíře. Ale může i ošklivého člověka učinit krásným.
Liebe kann einen Mann in eine Bestie verwandeln, aber auch den Hässlichen schön machen.
   Korpustyp: Untertitel
Z politického hlediska je bezpochyby obtížné proměnit vládní instituce v obchodně dravé podniky.
Es ist zugegebenermaßen schwierig, öffentliche Körperschaften in unternehmerisch arbeitende Einheiten zu verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, skutečně jsem ho viděl proměnit olovo ve zlato.
Ich sah tatsächlich, wie er Blei in Gold verwandelte.
   Korpustyp: Untertitel
Bez politických reforem se čínská sebedůvěra rychle promění v deziluzi, ba dokonce v pocit klamu.
Ohne politische Reformen wird Chinas Selbstvertrauen sich schnell in Ernüchterung, oder sogar Selbsttäuschung, verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A může jakoukoliv část těla proměnit v jakýkoliv materiál.
Und er kann jeden Körperteil in jedes Material verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslel si, že při troše trpělivosti by mohl proměnit ve zlato všecko.
Er dachte, mit ein bißchen Geduld könne er alles in Gold verwandeln.
   Korpustyp: Literatur
Možná bychom měli najít někoho s vousy, co dokáže proměnit vodu na víno.
Vielleicht sollten wir jemanden mit Bart finden, der Wasser in Wein verwandeln kann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proměnit v kámen versteinern 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proměnit

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš se proměnit škrábnutím?
Kann man durch einen Kratzer verwandelt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme toho hajzla proměnit.
Lassen wir den Mistkerl platzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech mě se proměnit.
Lass nicht zu, dass ich mich verwandele.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládli to proměnit!
Sie schaffen die Conversion!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu je proměnit zpátky.
- Ich kann sie zurück bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Proměnit rodiče ve zbraně.
Mach die Eltern zur Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl tě proměnit.
Er wollte dich wandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se nechceš proměnit a já tě taky nechci proměnit.
Du willst nicht platzen und ich dich nicht platzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se proměnit, kdy chcete.
Ihr könnt euch aus freiem Willen wandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak jsem proměnit v démona.
Ansonsten, werden ich zum Dämon.
   Korpustyp: Untertitel
Musela se jich proměnit spousta.
Ein ganzer Haufen muss sich verwandelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se proměnit na kohokoliv!
Sie können das Aussehen von jedem Menschen annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych proměnit tohle, prosím.
Ich würde gern den hier einlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní máme možnost proměnit krizi v příležitost.
Jetzt haben wir die Möglichkeit, die Krise als Chance zu sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak proměnit ekonomické štěstí v pohromu
Wie man Wirtschaftsglück in Unglück verwandelt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzkum je nutno proměnit v růst.
Forschung muss in Wachstum umgewandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…nechal jsem tě proměnit v upíra.
Und ich ließ zu, dass dieser Vampir dich verwandelte.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tě můžu prostě proměnit zpátky.
Oder ich kann dich einfach zurückverwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jí nenecháme proměnit se v želé.
Wir werden sie nicht zu Pudding werden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je máma sama, můžeme ji proměnit.
Wenn wir meine Mom allein erwischen, können wir sie umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by ji proměnit na studijní centrum.
Sie könnten sie zu einem Studentenzentrum umbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže všechny vaše protivníky proměnit v prach.
Er macht alle Widersacher zu Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Musela někoho proměnit, nebo dokonce víc lidí.
Ich denke, sie muss jemanden verwandelt haben oder mehrere. Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho úplně proměnit, myslím jako postupně.
Sieh es als Projekt, als sportliche Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas proměnit se v motýla."
Die Zeit ist gekommen, um zum Schmetterling zu werden!"
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chceš proměnit v sál?
Inwiefern soll das einem Bankettsaal gleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobýt nebo proměnit všechny zbývající lidské světy.
Alle restlichen Welten der Menschen zu erobern oder zu bekehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nech se proměnit, nebo zemři navždy.
Lass dich jetzt bekehren, oder fall für immer.
   Korpustyp: Untertitel
"Vždyť ti jež chceš v prach proměnit"
"Denn jene, die du zu überwältigen glaubst
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že chceš proměnit slámu ve zlato.
Ich nehm an, Sie wollen, dass ich Stroh zu Gold spinne.
   Korpustyp: Untertitel
Jo nechtěl jste se proměnit ve mě?
Sie wollten nicht so werden wie ich, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Tak co tě tedy přimělo proměnit tohoto?
Also, warum hast du es bei ihm getan?
   Korpustyp: Untertitel
A ona se dokáže proměnit v kohokoliv.
Und sie kann jegliche Form annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl se proměnit v prach před stoletími.
Er sollte Staub sein, seit Jahrzehneten.
   Korpustyp: Untertitel
V co byste se chtěl proměnit?
Wie möchten Sie am liebsten dahinvegetieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych se ráno proměnit v kámen.
Ich hab nämlich keine Lust, zu Stein zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se přestat ovládat, proměnit se,
- Er könnte die Kontrolle verlieren,
   Korpustyp: Untertitel
Jdu dovnitř, ale nemůžu se proměnit.
Ich werde reingehen, aber ich kann mich nicht wandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když bych se nemohl proměnit zpátky.
Nicht, wenn es bedeutet, dass ich mich nicht zurückwandeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se nebudeš moci proměnit zpět?
- Was, wenn du dich nicht zurückverwandeln kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu proměnit slámu ve zlato, můj milý.
Ich spinne Stroh zu Gold, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ze společnosti znečišťovatelů se musíme proměnit ve společnost zdravého života.
Wir müssen von einer Gesellschaft der Umweltverschmutzer zu einer Gesellschaft des gesunden Lebens werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto se ho leckdo snažil proměnit v novou ideologickou konstrukci.
Einige versuchten jedoch, dem Ganzen einen neuen ideologischen Anstrich zu geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva se snaží proměnit EU v silnějšího světového hráče.
- Der vorliegende Bericht versucht, die EU noch stärker als globalen Akteur zu positionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale dokázal nahlédnout do budoucnosti a proměnit ji ve skutečnost.
Aber er blickte in die Zukunft und ließ sie wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Ale od té doby jsem se, myslím, několikrát musila proměnit."
aber ich denke, ich muss mich seitdem mehrmals verändert haben.'"
   Korpustyp: Untertitel
Nechala mě proměnit se ve Velkého Jima Rennieho.
Sie ließ mich zurück, damit ich mich in Big Jim Rennie verwandle.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se může každou chvílí proměnit v zimu.
Der Winter kann jeden Augenblick hereinbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Má žena byla první osoba, kterou jsem viděl se proměnit.
Meine Frau, war die Erste, bei der ich die Verwandlung gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden pekelný zárodek dokáže proměnit celou planetu v ohnivou jámu.
Ein einziger Höllensporen kann einen ganzen Planeten verwüsten.
   Korpustyp: Untertitel
My pracovali na tom, jak ji proměnit ve zbraň.
Beim Test der Nutzbarkeit als Waffe, gab es ein Problem:
   Korpustyp: Untertitel
Ale máš pravdu, jedině hybridi se mohou proměnit kdy chtějí.
Aber du hast recht. Nur Hybriden können ihre Verwandlungen kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Willow, musíš mě proměnit v mé lidské já.
Willow, du musst mich in einen Menschen zurückverwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
A my musíme naše slova proměnit v činy.
Singen Sie nicht nur drüber, sondern wählen Sie auch dementsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
A ten strach se v okamžiku může proměnit na nenávist.
Und diese Angst kann jede Sekunde in Hass umschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslela sis, že bychom mohli Reginu proměnit v kámen?
Dachtest du, wir können Regina versteinern?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen to ulehčí způsob, jak proměnit Reginu v kámen.
Es macht es nur leichter, Regina zu versteinern.
   Korpustyp: Untertitel
Mrazivá realita se ale nutně nemusí proměnit ve žhavý boj.
Doch müssen bittere Realitäten nicht zwangsläufig in bittere Gefechte münden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokáže proměnit intuice a projevy v konkrétní činy?
Ist er in der Lage, seine Eingebungen und Reden in konkrete Aktionen umzusetzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odhodlanost a politická vůle dokázaly tento sen proměnit ve skutečnost.
Aber durch Entschlossenheit und politischen Willen konnten Utopien in die Realität umgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď je načase proměnit slova v činy.
Nun ist es Zeit, den Worten Taten folgen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se mám proměnit v dýni, nebo co?
Ich verwandle mich in keinen Kürbis, keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho proměnit ve sníh a rozprášit do všech stran.
Ich will, dass er zu Schnee wird, der in alle 4 Winde verweht.
   Korpustyp: Untertitel
Rudý býk přišel pro jednorožce, musel jsem ho tedy proměnit.
Sie durfte kein Einhorn mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, že to budu muset jít někam proměnit.
Ich würde sagen, der lässt sich überall einlösen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
I mé buňky se dokážou proměnit. Absorbovat obrovské množství energie.
Auch meine Zellen absorbieren und transformieren enorme Energiemengen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo to všechnu mou vůli, abych se dokázal proměnit zpět.
Es hat mir meine ganze Willenskraft abverlangt, mich zurückzuverwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, skutečně jsem ho viděl proměnit olovo ve zlato.
Ich sah tatsächlich, wie er Blei in Gold verwandelte.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý podvodník ví, jak proměnit tyhle projevy ve výhodu.
Ein guter Betrüger weiß wie man seinen Nutzen aus diesen "Tells" zieht.
   Korpustyp: Untertitel
No, myslím, že je na čase proměnit fantazii v realitu.
Nun, es ist Zeit, die Fantasie Realität werden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný Medúzin pohled dokáže proměnit každého tvora na kámen.
Ein Blick des Kopfes der Medusa verwandelt jede Kreatur zu Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte mě proměnit se v jednoho z nich.
Lassen Sie nicht zu, dass ich zu einem von denen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jiný neumí tak dobře proměnit schůzku ve flám.
Niemand kann die Leute besser in die richtige Stimmung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Solidaritu mezi členskými státy je třeba proměnit z myšlenky ve skutečnost.
Die Solidarität der Mitgliedstaaten untereinander muss von einer Idee in die Realität umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto priority je ovšem třeba velmi rychle proměnit v konkrétní domácí politická opatření.
Diese Prioritäten müssen jedoch sehr rasch in spezifische innerstaatliche Maßnahmen umgewandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato strategie je příležitostí, jak proměnit cenné principy solidarity a spolupráce ve skutky.
Diese Strategie bietet die Möglichkeit, die wichtigen Solidaritäts- und Kooperationsgrundsätze umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém spočívá v tom, jak proměnit výzkum v produkty a jak celý řetězec organizovat.
Das Problem besteht darin, diese Forschung in Produkte umzuwandeln und die gesamte Kette zu organisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je důležité tyto závazky proměnit ve skutečné a konkrétní činy.
Es ist wichtig, diese Verpflichtungen jetzt in wirkliche und greifbare Maßnahmen umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analogickým přístupem pro Řecko je proměnit jeho současné dluhopisy v dluhopisy vázané na HDP.
Die analoge Vorgehensweise für Griechenland ist die Umwandlung seiner derzeitigen Staatsanleihen in Schuldverschreibungen, die an die Entwicklung des BIP gekoppelt sind (GDP-linked bonds).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tito „rentiéři“ však své renty z bohatství přírodních zdrojů nedokázali proměnit ve vytrvalý hospodářský růst.
Aber diese „Rentiers“ waren bisher nicht in der Lage, die Erträge aus ihren natürlichen Rohstoffen in ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blýská se ale také na lepší časy, protože rozčarování z minulého měsíce lze proměnit v příležitost.
Doch es gibt einen Silberstreifen am Horizont, denn die Enttäuschung des vergangenen Monats lässt sich in eine Chance verkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude to zkouška jejich odhodlání proměnit vizi budoucnosti bez jaderných zbraní v realitu.
Dabei wird ihre Entschlossenheit auf die Probe gestellt, die Vision einer atomwaffenfreien Zukunft in die Realität umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Substituční účet“ vedený na MMF by jednotlivým státům umožňoval proměnit jejich existující rezervy na SDR.
Ein „Substitutionskonto“ beim IWF würde es den Ländern ermöglichen, ihre bestehenden Reserven in SZRs umzutauschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem je válka slov, která by se snadno mohla proměnit v něco horšího.
Das Ergebnis ist ein Wortgefecht, das leicht zu etwas Schlimmerem werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mursího Muslimské bratrstvo se z opozičního hnutí nedokázalo proměnit ve vládní stranu.
Mursis Muslimbruderschaft hat den Wandel von der Oppositionsbewegung zur Regierungspartei nicht bewältigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stojíme nebezpečně blízko okamžiku, kdy se snaha „protrmácet se krizí“ může proměnit v její obnovení.
Wir sind nun gefährlich nah an dem Punkt, wo “sich weiter durchzuwursteln” zu einer Neuauflage der Krise führen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci tedy vyzdvihnout potřebu proměnit SZP na jednodušší, spravedlivější a transparentnější nástroj.
Ich möchte daher die Notwendigkeit betonen, die GAP in ein einfacheres, faireres und transparenteres Instrument umzuwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nakonec, významnější evropská přítomnost by se měla proměnit ze záměru na skutečnost.
Letztendlich sollten all den Worten über eine stärkere europäische Präsenz in Afrika endlich Taten folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvineme maximální úsilí, abychom tuniskému lidu pomohli proměnit jeho touhy ve skutečnost.
Wir werden alles tun, um den Tunesiern dabei zu helfen, ihre Hoffnungen Wirklichkeit werden zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí především proměnit dosavadní rozšíření v úspěch pro nové členské státy.
Die Europäische Union muss vor allem die Erweiterungen, die sie schon für die neuen Mitgliedstaaten durchgeführt hat, zum Erfolg führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na prosincovém zasedání v Kodani čeká svět historický úkol: proměnit tato slova v činy.
Diesen Dezember steht die Welt in Kopenhagen der historischen Aufgabe gegenüber, diesen Worten Bedeutung zu verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že nadešel čas proměnit tyto myšlenky v činy, v realitu.
Meiner Ansicht nach ist nun die Zeit gekommen, diese Ideen umzusetzen, sie Realität werden zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je několik legend o tom, jak se člověk může proměnit ve vlkodlaka.
Es gibt viele Mythen darüber, wie Menschen in einen Werwolf verwandelt werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Enzo ho musel proměnit v upíra, než jsme se tam dostali.
Enzo muss ihn in einen Vampir verwandelt haben, bevor wir dort ankamen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budete spolupracovat, můžeme lidstvo na Zemi proměnit na novou a vyspělejší civilizaci.
Ich will etwas Neues mit Ihnen schaffen. Eine neuen wissenschaftlichen Maßstäben gehorchende Zivilisation auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl výjimečné schopnosti. - Mohl se proměnit na neviditelného, když se nedívali.
Er hatte besondere Kräfte und machte es, wenn sie nicht hinguckten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vás ještě trochu zmáčkneme, mohla byste se proměnit v diamant.
Oh, wenn wir Sie noch enger schnüren, wird aus Ihnen vielleicht ein Diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Když nosíte v sobě tajemství, slečno Bergenová může se proměnit v rakovinu?
Welchen Sinn hat es, Ihre Vergangenheit zu verdrängen? Damit schaffen Sie sie nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju ho a potom zabiju sebe předtím, než nás stihneš proměnit na tobě podobné.
Ich werde ihn umbringen und dann werde ich mich selbst umbringen, bevor ich zulasse, dass du uns in etwas wie dich verwandelst.
   Korpustyp: Untertitel
Oba musíme naše neštěstí proměnit v události, které náš život nastartují dál.
Wir beide müssen unser Pech in lebensermutigende Taten wandeln.
   Korpustyp: Untertitel