Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
e) hlavní parametry a zdůvodnění případných systémů proměnlivých složek odměny a dalších nepeněžních dávek.
e) die wichtigsten Parameter und Gründe für Regelungen mit variablen Komponenten und sonstige Sachleistungen ;
Budeme potřebovat proměnlivý algoritmus pro řešení kombinací.
Wir brauchen einen variablen Algorithmus zur Berechnung der Kombinationsmöglichkeiten.
V případě swapů příjemce obdrží pevné sazby a platí sazby proměnlivé.
Bei Swaps erhält der Verkäufer (Receiver) den festen Zinssatz und zahlt den variablen Zinssatz.
Preferuje prostředí s proměnlivou gravitací.
- Er bevorzugt variable Schwerkraft.
h) velikost fondu proměnlivých složek odměny a jeho přidělování v rámci úvěrové instituce zohledňuje plnou škálu současných a případných rizik, a zejména:
h) beim Umfang des Pools der variablen Vergütungskomponenten und bei dessen Verteilung innerhalb des Kreditinstituts werden alle laufenden und potenziellen Risiken berücksichtigt, insbesondere
Hospodářské podmínky na vývozních trzích drůbežího masa jsou velmi různorodé a proměnlivé.
Die wirtschaftlichen Bedingungen auf den Ausfuhrmärkten für Geflügelfleisch sind sehr unterschiedlich und variabel.
Je úroková sazba pevná, proměnlivá, závislá na zisku nebo představuje kombinaci uvedených skutečností?
Ist der Zinssatz fix, variabel, ertragsabhängig oder eine Kombination verschiedener Optionen?
Hospodářské podmínky na vývozním trhu vajec a vaječných výrobků jsou velmi rozmanité a proměnlivé.
Die wirtschaftlichen Bedingungen auf den Ausfuhrmärkten für Eier und Eierzeugnisse sind sehr unterschiedlich und variabel.
Absorpce : absorpce maraviroku je proměnlivá s četnými vrcholy .
Resorption : Die Resorption von Maraviroc ist variabel und hat mehrere Spitzenwerte .
Členské státy by měly zajistit, aby politika odměňování ve finanční společnosti stanovila horní hranici proměnlivé složky odměny.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Vergütungspolitik eines Finanzinstituts eine Höchstgrenze für den variablen Vergütungsbestandteil vorsieht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) akcie a jiné účasti s proměnlivým výnosem;
c) Aktien und andere Anteile mit schwankendem Ertrag;
Tak především existuje dlouhá, proměnlivá a nevyzpytatelná prodleva mezi změnami peněžní nabídky a cenovými pohyby.
Zunächst einmal ist die Zeitverzögerung zwischen Veränderungen der Geldmenge und den Preisbewegungen lang, schwankend und unvorhersehbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vysoký podíl externích skleněných střepů v kmeni omezuje možnost optimalizovat bilanci síry vzhledem k proměnlivému obsahu síry.
Ein hoher Fremdscherbenanteil in der Gemengerezeptur ist jedoch mit einem schwankenden Schwefelgehalt verbunden; entsprechend beschränkt sind die Möglichkeiten einer Optimierung der Schwefelbilanz.
Počty se možná také skutečně mění z roku na rok kvůli proměnlivému množství měkkýšů (mimo jiné dížovek).
Möglicherweise fluktuieren die Bestandszahlen tatsächlich von Jahr zu Jahr infolge des schwankenden Angebots an Schalentieren (u. a. Trogmuscheln Spisula spp.).
Stručně řečeno utváří měnovou politiku nepřesná, malá a stále se zmenšující podmnožina cen, která ve vztahu ke změnám peněžní nabídky vykazuje dlouhé a proměnlivé prodlevy.
Kurz gesagt, die Geldpolitik stützt sich beim Inflation Targeting auf eine unpräzise, kleine und schrumpfende Teilmenge der Preise, die mit grosser und schwankender Verzögerung auf Veränderungen der Geldmenge reagiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto tvrzení však souvisí se sklizní (která je ze své podstaty proměnlivá) a s vyprodukovaným množstvím a rozhodně nemá vliv na činitele újmy analyzované útvary Komise.
Dieses Vorbringen steht jedoch in Zusammenhang mit der — von Natur aus schwankenden — Ernte und der erzeugten Menge und beeinflusst in keinem Fall die von den Dienststellen der Kommission analysierten Schadensfaktoren.
Problém, který představují proměnlivé ceny potravin, je dalším důkazem toho, že potřebujeme silnou společnou zemědělskou politiku, která bude spravedlivá a zajistí rovné podmínky pro všechny evropské zemědělce, aby naši obyvatelé mohli získat kvalitní a hodnotné potraviny za přijatelné ceny.
Das Problem der schwankenden Nahrungsmittelpreise ist ein weiterer Nachweis dafür, dass wir eine starke Gemeinsame Agrarpolitik brauchen, die gerecht ist und gleiche Wettbewerbsbedingungen für alle europäischen Landwirte gewährleistet, sodass unsere Bevölkerung hochwertige Lebensmittel von hoher Qualität zu akzeptablen Preisen bekommen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
běžnou dostupnost pracovní síly, tj. neprovádí se změny NMV v situaci, kdy se provoz přizpůsobuje proměnlivým podmínkám trhu dočasným omezením nebo zvýšením počtu personálu,
normale Verfügbarkeit von Arbeitskräften, d. h. in Fällen, in denen ein Werk Anpassungen an eine schwankende Marktlage durch eine vorübergehende Verringerung oder Anhebung des Personalstands vornimmt, sollte die höchstmögliche Produktion nicht verändert werden;
Díky tomu je možné většinu pravidelné a předvídatelné poptávky pokrýt tlumočníky, jež jsou zaměstnanci, zatímco proměnlivá poptávka a situace při nejvyšším vytížení jsou zajišťovány na základě náboru pomocných konferenčních tlumočníků.
Auf diese Weise ist es möglich, die weitestgehend regelmäßige und vorhersehbare Nachfrage durch feste Dolmetscher abzudecken, während schwankende Nachfragen und Stoßzeiten den Einsatz von AICs erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poukázal na vysoce proměnlivou kvalitu složky HepB obsažené v přípravku Hexavac coby produktu výrobního procesu , v rámci něhož se však základní příčinu nízké imunogenicity nepodařilo odhalit .
Es wurde auf die stark schwankende Qualität der HepB-Komponente in Hexavac verwiesen , die durch einen Herstellungsprozess bedingt ist , in dem die Hauptursache der geringen Immunogenität noch nicht identifiziert werden konnte .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nová volební pravidla mění motivaci politiků a mohla by přivodit návrat k proměnlivým koalicím a nestabilním vládám.
Das neue Wahlsystem verändert die Anreize für Politiker und könnte eine Rückkehr zu wechselnden Koalitionen und instabilen Regierungen einleiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Křižovatka je koncentrovaný a proměnlivý obraz lidského života.
Eine Kreuzung gäbe mir ein fokussiertes, doch wechselndes Bild menschlichen Lebens.
Zóna FII zóna viditelnosti s proměnlivou fragmentací, která vždy zahrnuje obdélníkovou část o výšce nejméně 20 cm a o délce nejméně 50 cm.
Zone FII Sichtzone mit wechselnder Bruchstruktur, die stets einen rechteckigen Teil von mindestens 20 cm Höhe und 50 cm Breite einschließt.
Oblast FII Oblast viditelnosti s proměnlivou fragmentací, která vždy zahrnuje obdélníkovou část o výšce nejméně 20 cm a o délce nejméně 50 cm.
Zone F II Sichtzone mit wechselnder Krümelstruktur, die stets einen rechteckigen Teil von mindestens 20 cm Höhe und 50 cm Breite einschließt.
Je však zapotřebí jej přezkoumat a přizpůsobit měnícímu se světu, zejména vzhledem k finanční krizi a proměnlivým fiskálním okolnostem.
Es muss jedoch überprüft und an eine sich verändernde Welt angepasst werden, insbesondere vor dem Hintergrund der Finanzkrise und der wechselnden steuerlichen Umstände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Největší průtok, při němž vodoměr funguje vyhovujícím způsobem za obvyklých podmínek použití, tj. za ustálených nebo proměnlivých podmínek proudění.
Der größte Durchfluss, bei dem der Wasserzähler unter normalen Einsatzbedingungen, d. h. unter gleichförmigen oder wechselnden Durchflussbedingungen, zufriedenstellend arbeitet.
Jedním náznakem toho, že ruskou politiku ovlivňuje něco nového, představují Kremlu věrní vzdělanci proslulí darem neomylně odhadovat proměnlivé nálady svých pánů.
Ein Anzeichen, dass es einen neuen Einfluss in der russischen Politik gibt, liefern die für ihr Talent, die wechselnden Stimmungen ihrer Herren und Meister jeweils unmissverständlich zu erahnen, bekannten loyalen Kremlexperten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vztah mezi obchodem a chudobou je proměnlivý a spletitý.
Die Beziehung zwischen Handel und Armut ist wechselhaft und komplex.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem ovšem překvapená velmi proměnlivým postojem skupiny PPE ke svobodě vyjadřování.
Mich überrascht jedoch die recht wechselhafte Vorstellung, die die EVP-Fraktion von diesem Recht auf freie Meinungsäußerung hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak ovšem zdůrazňoval Milton Friedman, spojitost mezi monetární politikou a inflací je dlouhá a proměnlivá.
Wie Milton Friedman allerdings betont hat, sind die Verbindungen zwischen der Geldpolitik und der Inflation entfernter und wechselhafter Art.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - (FR) Hlasovala jsem rozhodně proti zprávě paní Alvarezové o správní spolupráci v oblasti daní, neboť je mi líto, že je boj za občanské svobody, v jehož čele by měl Parlament stát, proměnlivý a rozporuplný.
schriftlich. - (FR) Ich habe entschlossen gegen den Alvarez-Bericht über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung gestimmt, da ich leider sagen muss, dass der Kampf für die Freiheiten der Bürgerinnen und Bürger, den das Parlament anführen sollte, wechselhaft und widersprüchlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "proměnlivý"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme potřebovat proměnlivý algoritmus pro řešení kombinací.
Wir brauchen einen variablen Algorithmus zur Berechnung der Kombinationsmöglichkeiten.
proměnlivý počet členů, jenž nepřekročí počet členských států.
sowie einer variablen Zahl von Mitgliedern, die die Gesamtzahl der Mitgliedstaaten nicht übersteigen darf.
Obsah draslíku je proměnlivý a vyjadřuje se jako procento hmotnosti oxidu draselného (K2O) v sušině.
Der Gehalt an Kalium, berechnet als Kaliumoxid (K2O), variiert und wird in Gewichtshundertteilen des wasserfreien Stoffes ausgedrückt.
Především, „parametrická investice“ stanovená v dohodě znamená proměnlivý výnos, neřízený, a tedy pasivně vystavený tržním výkyvům.
Die „parameterbasierte Anlage“, die in der Vereinbarung vorgesehen ist, beinhaltet nämlich eine variable Rendite, die nicht steuerbar und damit den Marktsschwankungen passiv ausgesetzt ist.
Avšak i v relativním klidu poválečné éry byl dlouhodobý růst reálného HDP ve vyspělých zemích poměrně proměnlivý.
Selbst während der relativen Stabilität der Nachkriegszeit jedoch hat das langfristige reale BIP in den hoch entwickelten Ländern recht stark geschwankt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je-li peněžní odtok proměnlivý, pak by měla být zveřejněná částka vycházející z podmínek, které existují k danému rozvahovému dni;
Bei variablem Zahlungsabfluss sollte sich der angegebene Betrag auf die Gegebenheiten am jeweiligen Berichtsstichtag stützen.
Hladina hypotetického rovnoměrného zvuku, která za stanovené časové období obsahuje stejnou celkovou energii jako aktuální proměnlivý zvuk.
Der Pegel eines hypothetischen gleichmäßigen Schalls, der über einen festgelegten Zeitraum die gleiche Gesamtenergie enthält wie der tatsächliche variable Schall.
Řidič má omezený, ale proměnlivý zdroj pozornosti a fyzických schopností, které lze dynamicky rozdělovat mezi jednotlivé úkoly.
Der Fahrer kann seine begrenzte, aber hinsichtlich ihres Umfangs variable Aufmerksamkeit und physische Leistungsfähigkeit dynamisch auf verschiedene Aufgaben verteilen.
Proměnlivý kmitočet od 10 Hz do 500 Hz s maximální amplitudou ± 5 mm a maximálním zrychlením 3 g (špičková hodnota 0).
Die Frequenz muss zwischen 10 Hz und 500 Hz veränderbar sein und eine maximale Amplitude von ±5 mm und eine maximale Beschleunigung von 3 g (Spitzenwert 0) aufweisen.
Proměnlivý kmitočet od 10 Hz do 500 Hz s maximální amplitudou ±5 mm a maximálním zrychlením 3 g (špičková hodnota 0).
Die Frequenz muss von 10 Hz bis 500 Hz veränderbar sein und eine maximale Amplitude von ± 5 mm und eine maximale Beschleunigung von 3 g (0 bis Spitzenwert) aufweisen.
Milan M Cvikl z Účetního dvora ale varoval, že příjmy z daně z finančních transakcí budou s největší pravděpodobností nestálé, protože objem finančních transakcí je proměnlivý.
Der Europabeauftragte Andreas Mavroyiannis aus Zypern bemängelt, dass all die Gespräche über die Abhängigkeit von nationalen Beiträgen, nur von den wirklich wichtigen Fragen ablenkten.
V tom případě zničí opticky proměnlivý prvek vízového štítku, hlubotisk se skrytým obrazem a rovněž výraz „vízum“ tím, že je přeškrtne, aby se zamezilo případnému zneužití v budoucnu.
In diesem Fall wird das optisch variable Merkmal der Visummarke, das Sicherheitsmerkmal „Kippeffekt“ sowie der Begriff „Visum“ durch Durchstreichen in der Weise zerstört, dass ein späterer Missbrauch unmöglich ist.
Proměnlivý kmitočet od 20 Hz do 300 Hz s maximální amplitudou ± 2 mm a maximálním zrychlením 15 g (špičková hodnota 0).
Die Frequenz muss zwischen 20 Hz und 300 Hz veränderbar sein und eine maximale Amplitude von ± 2 m und eine maximale Beschleunigung von 15 g (Spitzenwert 0) aufweisen.
Proměnlivý obrázek na přední straně v pravém dolním rohu představuje fotografii držitele a číslo řidičského průkazu (totéž jako v poli 5).
In der rechten unteren Ecke der Vorderseite erscheint ein variables Bild (Lichtbild des Karteninhabers und Führerscheinnummer, die gleiche Nummer wie in Feld 5).
Obvykle zakládají svému držiteli a) bezpodmínečné právo na pevný nebo smluvně stanovený proměnlivý peněžní výnos (platba úroku je nezávislá na příjmech dlužníka) a b) bezpodmínečné právo na výplatu pevně stanovené částky za účelem splacení jistiny v určitý den či dny.
Sie verleihen dem Inhaber üblicherweise a) das uneingeschränkte Recht auf ein festes finanzielles Einkommen bzw. auf ein vertraglich festgelegtes, variables finanzielles Einkommen (wobei die Zinszahlung vom Gewinn des Schuldners unabhängig ist) sowie b) das uneingeschränkte Recht auf Rückzahlung der zur Verfügung gestellten Kapitalsumme zu einem bestimmten Zeitpunkt oder mehreren bestimmten Zeitpunkten.
Je-li karta z umělé hmoty personalizována laserovým rytím, do kterého je začleněn proměnlivý laserový obrazec, použije se difrakční prvek OVD, přinejmenším ve formě umístěného metalizovaného nebo průhledného prvku DOVID, za účelem dosažení posílené ochrany proti kopírování.
Soweit die Personalisierung einer Vollkunststoffkarte durch Lasergravur erfolgt und hierdurch ein lasergraviertes optisch variables Merkmal eingearbeitet wird, wird das diffraktive OVD — zumindest in Form eines platziert aufgebrachten metallisierten oder transparenten DOVID — verwendet, um einen erhöhten Schutz gegen Reproduktion zu erzielen.
Obvykle zakládají svému držiteli a) bezpodmínečné právo na pevný nebo smluvně stanovený proměnlivý peněžní výnos (výplata úroků je nezávislá na příjmech dlužníka) a b) bezpodmínečné právo na výplatu pevně stanovené částky za účelem splacení jistiny v určitý den či dny.
Sie verleihen dem Inhaber üblicherweise a) das uneingeschränkte Recht auf ein festes finanzielles Einkommen bzw. auf ein vertraglich festgelegtes, variables finanzielles Einkommen (wobei die Zinszahlung vom Gewinn des Schuldners unabhängig ist) sowie b) das uneingeschränkte Recht auf Rückzahlung der zur Verfügung gestellten Kapitalsumme zu einem bestimmten Zeitpunkt oder mehreren bestimmten Zeitpunkten.
Je-li vízum prohlášeno za neplatné či zrušeno, je na něj umístěno razítko „NEPLATNÉ“ či „ZRUŠENO“ a zneplatní se opticky proměnlivý prvek vízového štítku, bezpečnostní prvek „sklopný efekt“ a rovněž výraz „vízum“ tím, že se přeškrtne.
Wird ein Visum annulliert oder aufgehoben, so wird ein Stempel mit den Worten „ANNULLIERT“ oder „AUFGEHOBEN“ aufgebracht und das optisch variable Merkmal der Visummarke, das Sicherheitsmerkmal „Kippeffekt“ sowie der Begriff „Visum“ werden durch Durchstreichen ungültig gemacht.
(-/III) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A a příloze D; tyto druhy jsou vyjmenovány v příloze III: Crax daubentoni (hoko žlutolaločnatý) a Crax globulosa (hoko korunkatý) pro Kolumbii a Crax rubra (hoko černý, h. proměnlivý) pro Kolumbii, Kostariku, Guatemalu a Honduras)
Crax (-/III) (Ausgenommen sind die Arten in den Anhängen A und D; die nachstehenden Arten sind in Anhang III aufgeführt: Crax daubentoni und Crax globulosa für Kolumbien und Crax rubra für Kolumbien, Costa Rica, Guatemala und Honduras.)