Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proměnlivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
proměnlivý variabel 254 schwankend 12 wechselnd 7 wechselhaft 4 wandelbar
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proměnlivývariabel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

e) hlavní parametry a zdůvodnění případných systémů proměnlivých složek odměny a dalších nepeněžních dávek.
e) die wichtigsten Parameter und Gründe für Regelungen mit variablen Komponenten und sonstige Sachleistungen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme potřebovat proměnlivý algoritmus pro řešení kombinací.
Wir brauchen einen variablen Algorithmus zur Berechnung der Kombinationsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V případě swapů příjemce obdrží pevné sazby a platí sazby proměnlivé.
Bei Swaps erhält der Verkäufer (Receiver) den festen Zinssatz und zahlt den variablen Zinssatz.
   Korpustyp: EU
Preferuje prostředí s proměnlivou gravitací.
- Er bevorzugt variable Schwerkraft.
   Korpustyp: Untertitel
h) velikost fondu proměnlivých složek odměny a jeho přidělování v rámci úvěrové instituce zohledňuje plnou škálu současných a případných rizik, a zejména:
h) beim Umfang des Pools der variablen Vergütungskomponenten und bei dessen Verteilung innerhalb des Kreditinstituts werden alle laufenden und potenziellen Risiken berücksichtigt, insbesondere
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářské podmínky na vývozních trzích drůbežího masa jsou velmi různorodé a proměnlivé.
Die wirtschaftlichen Bedingungen auf den Ausfuhrmärkten für Geflügelfleisch sind sehr unterschiedlich und variabel.
   Korpustyp: EU
Je úroková sazba pevná, proměnlivá, závislá na zisku nebo představuje kombinaci uvedených skutečností?
Ist der Zinssatz fix, variabel, ertragsabhängig oder eine Kombination verschiedener Optionen?
   Korpustyp: EU
Hospodářské podmínky na vývozním trhu vajec a vaječných výrobků jsou velmi rozmanité a proměnlivé.
Die wirtschaftlichen Bedingungen auf den Ausfuhrmärkten für Eier und Eierzeugnisse sind sehr unterschiedlich und variabel.
   Korpustyp: EU
Absorpce : absorpce maraviroku je proměnlivá s četnými vrcholy .
Resorption : Die Resorption von Maraviroc ist variabel und hat mehrere Spitzenwerte .
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy by měly zajistit, aby politika odměňování ve finanční společnosti stanovila horní hranici proměnlivé složky odměny.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Vergütungspolitik eines Finanzinstituts eine Höchstgrenze für den variablen Vergütungsbestandteil vorsieht.
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "proměnlivý"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeme potřebovat proměnlivý algoritmus pro řešení kombinací.
Wir brauchen einen variablen Algorithmus zur Berechnung der Kombinationsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
proměnlivý počet členů, jenž nepřekročí počet členských států.
sowie einer variablen Zahl von Mitgliedern, die die Gesamtzahl der Mitgliedstaaten nicht übersteigen darf.
   Korpustyp: EU
Obsah draslíku je proměnlivý a vyjadřuje se jako procento hmotnosti oxidu draselného (K2O) v sušině.
Der Gehalt an Kalium, berechnet als Kaliumoxid (K2O), variiert und wird in Gewichtshundertteilen des wasserfreien Stoffes ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Především, „parametrická investice“ stanovená v dohodě znamená proměnlivý výnos, neřízený, a tedy pasivně vystavený tržním výkyvům.
Die „parameterbasierte Anlage“, die in der Vereinbarung vorgesehen ist, beinhaltet nämlich eine variable Rendite, die nicht steuerbar und damit den Marktsschwankungen passiv ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Avšak i v relativním klidu poválečné éry byl dlouhodobý růst reálného HDP ve vyspělých zemích poměrně proměnlivý.
Selbst während der relativen Stabilität der Nachkriegszeit jedoch hat das langfristige reale BIP in den hoch entwickelten Ländern recht stark geschwankt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li peněžní odtok proměnlivý, pak by měla být zveřejněná částka vycházející z podmínek, které existují k danému rozvahovému dni;
Bei variablem Zahlungsabfluss sollte sich der angegebene Betrag auf die Gegebenheiten am jeweiligen Berichtsstichtag stützen.
   Korpustyp: EU
Hladina hypotetického rovnoměrného zvuku, která za stanovené časové období obsahuje stejnou celkovou energii jako aktuální proměnlivý zvuk.
Der Pegel eines hypothetischen gleichmäßigen Schalls, der über einen festgelegten Zeitraum die gleiche Gesamtenergie enthält wie der tatsächliche variable Schall.
   Korpustyp: EU
Řidič má omezený, ale proměnlivý zdroj pozornosti a fyzických schopností, které lze dynamicky rozdělovat mezi jednotlivé úkoly.
Der Fahrer kann seine begrenzte, aber hinsichtlich ihres Umfangs variable Aufmerksamkeit und physische Leistungsfähigkeit dynamisch auf verschiedene Aufgaben verteilen.
   Korpustyp: EU
Proměnlivý kmitočet od 10 Hz do 500 Hz s maximální amplitudou ± 5 mm a maximálním zrychlením 3 g (špičková hodnota 0).
Die Frequenz muss zwischen 10 Hz und 500 Hz veränderbar sein und eine maximale Amplitude von ±5 mm und eine maximale Beschleunigung von 3 g (Spitzenwert 0) aufweisen.
   Korpustyp: EU
Proměnlivý kmitočet od 10 Hz do 500 Hz s maximální amplitudou ±5 mm a maximálním zrychlením 3 g (špičková hodnota 0).
Die Frequenz muss von 10 Hz bis 500 Hz veränderbar sein und eine maximale Amplitude von ± 5 mm und eine maximale Beschleunigung von 3 g (0 bis Spitzenwert) aufweisen.
   Korpustyp: EU
Milan M Cvikl z Účetního dvora ale varoval, že příjmy z daně z finančních transakcí budou s největší pravděpodobností nestálé, protože objem finančních transakcí je proměnlivý.
Der Europabeauftragte Andreas Mavroyiannis aus Zypern bemängelt, dass all die Gespräche über die Abhängigkeit von nationalen Beiträgen, nur von den wirklich wichtigen Fragen ablenkten.
   Korpustyp: EU DCEP
V tom případě zničí opticky proměnlivý prvek vízového štítku, hlubotisk se skrytým obrazem a rovněž výraz „vízum“ tím, že je přeškrtne, aby se zamezilo případnému zneužití v budoucnu.
In diesem Fall wird das optisch variable Merkmal der Visummarke, das Sicherheitsmerkmal „Kippeffekt“ sowie der Begriff „Visum“ durch Durchstreichen in der Weise zerstört, dass ein späterer Missbrauch unmöglich ist.
   Korpustyp: EU
Proměnlivý kmitočet od 20 Hz do 300 Hz s maximální amplitudou ± 2 mm a maximálním zrychlením 15 g (špičková hodnota 0).
Die Frequenz muss zwischen 20 Hz und 300 Hz veränderbar sein und eine maximale Amplitude von ± 2 m und eine maximale Beschleunigung von 15 g (Spitzenwert 0) aufweisen.
   Korpustyp: EU
Proměnlivý obrázek na přední straně v pravém dolním rohu představuje fotografii držitele a číslo řidičského průkazu (totéž jako v poli 5).
In der rechten unteren Ecke der Vorderseite erscheint ein variables Bild (Lichtbild des Karteninhabers und Führerscheinnummer, die gleiche Nummer wie in Feld 5).
   Korpustyp: EU
Obvykle zakládají svému držiteli a) bezpodmínečné právo na pevný nebo smluvně stanovený proměnlivý peněžní výnos (platba úroku je nezávislá na příjmech dlužníka) a b) bezpodmínečné právo na výplatu pevně stanovené částky za účelem splacení jistiny v určitý den či dny.
Sie verleihen dem Inhaber üblicherweise a) das uneingeschränkte Recht auf ein festes finanzielles Einkommen bzw. auf ein vertraglich festgelegtes, variables finanzielles Einkommen (wobei die Zinszahlung vom Gewinn des Schuldners unabhängig ist) sowie b) das uneingeschränkte Recht auf Rückzahlung der zur Verfügung gestellten Kapitalsumme zu einem bestimmten Zeitpunkt oder mehreren bestimmten Zeitpunkten.
   Korpustyp: EU
Je-li karta z umělé hmoty personalizována laserovým rytím, do kterého je začleněn proměnlivý laserový obrazec, použije se difrakční prvek OVD, přinejmenším ve formě umístěného metalizovaného nebo průhledného prvku DOVID, za účelem dosažení posílené ochrany proti kopírování.
Soweit die Personalisierung einer Vollkunststoffkarte durch Lasergravur erfolgt und hierdurch ein lasergraviertes optisch variables Merkmal eingearbeitet wird, wird das diffraktive OVD — zumindest in Form eines platziert aufgebrachten metallisierten oder transparenten DOVID — verwendet, um einen erhöhten Schutz gegen Reproduktion zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Obvykle zakládají svému držiteli a) bezpodmínečné právo na pevný nebo smluvně stanovený proměnlivý peněžní výnos (výplata úroků je nezávislá na příjmech dlužníka) a b) bezpodmínečné právo na výplatu pevně stanovené částky za účelem splacení jistiny v určitý den či dny.
Sie verleihen dem Inhaber üblicherweise a) das uneingeschränkte Recht auf ein festes finanzielles Einkommen bzw. auf ein vertraglich festgelegtes, variables finanzielles Einkommen (wobei die Zinszahlung vom Gewinn des Schuldners unabhängig ist) sowie b) das uneingeschränkte Recht auf Rückzahlung der zur Verfügung gestellten Kapitalsumme zu einem bestimmten Zeitpunkt oder mehreren bestimmten Zeitpunkten.
   Korpustyp: EU
Je-li vízum prohlášeno za neplatné či zrušeno, je na něj umístěno razítko „NEPLATNÉ“ či „ZRUŠENO“ a zneplatní se opticky proměnlivý prvek vízového štítku, bezpečnostní prvek „sklopný efekt“ a rovněž výraz „vízum“ tím, že se přeškrtne.
Wird ein Visum annulliert oder aufgehoben, so wird ein Stempel mit den Worten „ANNULLIERT“ oder „AUFGEHOBEN“ aufgebracht und das optisch variable Merkmal der Visummarke, das Sicherheitsmerkmal „Kippeffekt“ sowie der Begriff „Visum“ werden durch Durchstreichen ungültig gemacht.
   Korpustyp: EU
(-/III) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A a příloze D; tyto druhy jsou vyjmenovány v příloze III: Crax daubentoni (hoko žlutolaločnatý) a Crax globulosa (hoko korunkatý) pro Kolumbii a Crax rubra (hoko černý, h. proměnlivý) pro Kolumbii, Kostariku, Guatemalu a Honduras)
Crax (-/III) (Ausgenommen sind die Arten in den Anhängen A und D; die nachstehenden Arten sind in Anhang III aufgeführt: Crax daubentoni und Crax globulosa für Kolumbien und Crax rubra für Kolumbien, Costa Rica, Guatemala und Honduras.)
   Korpustyp: EU