Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proměnný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
proměnný variabel 195 veränderlich 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proměnnývariabel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OTC úrokové derivátové smlouvy mohou mít pevnou, proměnnou nebo podmíněnou pomyslnou hodnotu.
OTC-Zinsderivatekontrakte können einen konstanten Nominalwert, einen variablen Nominalwert oder einen bedingten Nominalwert haben.
   Korpustyp: EU
Zpracovává proměnné tak hbitě, jak říkají?
Ist dessen variable Verarbeitung so schnell, wie gesagt wird?
   Korpustyp: Untertitel
PHP 4 má podporu pro seznam argumentů proměnné délky v uživatelských funkcích.
PHP 4 unterstützt eine variable Anzahl von Parametern in benutzerdefinierten Funktionen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jen ty cely s proměnným plynutím času.
Nur die variablen Zeit-Räume.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící struktura agentury a účast členských států jsou stanoveny pomocí proměnné geometrie.
Die variable Geometrie bedingt die Leitungsstruktur der Agentur und die Beteiligung der verschiedenen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
– Navrhnout opatření, jež by minimalizovala účinek rostoucích proměnných nákladů, vyplývajících z velké nestability cen paliv.
- Maßnahmen zur Minimierung der Auswirkungen des Anstiegs der variablen Kosten infolge der hohen Instabilität der Kraftstoffpreise auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Při přiznání proměnné složky odměny by výplata větší části proměnné složky měla být o určitou minimální dobu odložena.
Werden variable Vergütungskomponenten gewährt, sollte ein Großteil davon während eines bestimmten Mindestzeitraums nicht ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Platba alespoň 50 % proměnné odměny se navíc rozloží na dobu tří let.
Ferner wird die Zahlung von mindestens 50 % der variablen Vergütung über einen Zeitraum von drei Jahren zurückgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud vozidlo nemá systém s proměnným rozdělováním tlaků na nápravy, určí se tento poměr statickými zkouškami.
Hat das Fahrzeug keine Anlage zur variablen Bremskraftverteilung, so erfolgt diese Bestimmung mit Hilfe statischer Prüfungen.
   Korpustyp: EU
Systémy řízení odletů musí pro účely výpočtu TTOT a TSAT zohledňovat proměnnou a aktualizovanou dobu pojíždění.
DMAN-Systeme haben variable und aktualisierte Rollzeiten in die Berechnung von TSAT und TTOT einzubeziehen.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "proměnný"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nederivátem, který nezahrnuje emitentův smluvní závazek dodat proměnný počet vlastních kapitálových nástrojů; nebo
ein nicht derivatives Finanzinstrument, das für den Emittenten nicht mit einer vertraglichen Verpflichtung zur Lieferung einer variablen Anzahl eigener Eigenkapitalinstrumente verbunden ist; oder
   Korpustyp: EU
wddx_serialize_vars() přijímá proměnný počet argumentů, každý z nich může být buď řetězec obsahující název proměnné, nebo pole názvů proměnných, nebo jiné pole atd.
Diese können entweder einzelne Namen von Variablen oder Arrays mit Variablennamen bzw. weiteren Arrays sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Výrobek zařazený nařízením (EU) č. 717/2010 by se měl považovat za pevný rezistor, protože jeho odpor není proměnný, ale pouze závislý na teplotě.
Die mit der Verordnung (EU) Nr. 717/2010 eingereihte Ware sollte als Festwiderstand angesehen werden, weil ihr Widerstandswert nicht nach Belieben geändert werden kann, sondern ausschließlich von der Temperatur abhängt.
   Korpustyp: EU
Proměnný objem kabiny musí být možno zajistit v rozmezí +7 % od „jmenovitého objemu“ (viz dodatek 1 k této příloze, bod 2.1.1), s přihlédnutím ke změnám teploty a barometrického tlaku během zkoušky.
Bei einem Prüfraum mit veränderlichem Volumen muss eine Änderung von ±7 % gegenüber dem „Nennvolumen“ (siehe die Anlage 1 zu diesem Anhang, Absatz 2.1.1) möglich sein, wobei Temperatur- und Luftdruckschwankungen während der Prüfung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Proměnný objem kabiny musí být možno zajistit v rozmezí + 7 % od „jmenovitého objemu“ (viz dodatek 1 k této příloze, odstavec 2.1.1), s přihlédnutím ke změnám teploty a barometrického tlaku během zkoušky.
Bei einem Prüfraum mit veränderlichem Volumen muss eine Änderung von + 7 % gegenüber dem „Nennvolumen“ (siehe die Anlage 1 zu diesem Anhang, Absatz 2.1.1) möglich sein, wobei Temperatur- und Luftdruckschwankungen während der Prüfung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se pro ukazatele 11110, 12110, 12150, 13310, 15110 a 16110 využívá několik zjišťování/správních zdrojů, předají se zvláštní ukazatele neodpovědi vztažené na jednotku, uvádějící proměnný počet v dotčené oblasti.
Bei Heranziehung mehrerer Erhebungen/administrativer Quellen für die Merkmale 11110, 12110, 12150, 13310, 15110 und 16110 werden separate Unit-Non-Response-Indikatoren unter Angabe der Nummer der Variablen im betreffenden Feld übermittelt.
   Korpustyp: EU
Proměnný objem komory musí být možno zajistit v rozmezí + 7 % od „jmenovitého objemu“ (viz odstavec 2.1.1 dodatku 1 k této příloze), s přihlédnutím ke změnám teploty a barometrického tlaku během zkoušky.
Bei einem Prüfraum mit veränderlichem Volumen muss eine Änderung von + 7 % gegenüber dem „Nennvolumen“ (siehe Anlage 1 dieses Anhangs, Absatz 2.1.1) möglich sein, wobei Temperatur- und Luftdruckschwankungen während der Prüfung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
V případě brzd s pneumaticky ovládaným zařízením pro proměnný brzdný výkon, je dobou návratu doba, která musí uplynout do okamžiku, kdy tlak v regulační kontrolní komoře činí 0,4 baru (pilotní tlak).
Bei Bremsen mit pneumatischer Bremskraftregulierung ist die Bremslösezeit die Zeit, die vergehen muss, bis am Relaisventil ein Steuerdruck von 0,4 bar anliegt.
   Korpustyp: EU