Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=promarnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
promarnit verschwenden 71 vergeuden 38 verschleudern 3 verprassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

promarnitverschwenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vy jste promarnili dva roky a stále nepřijímáte konkrétní řešení.
Sie hingegen haben zwei Jahre verschwendet und stellen immer noch keine konkreten Lösungen zur Verfügung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsi příliš dobrej na to, abys všechno promarnil.
Du bist zu gut, um das zu verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane předsedající, při vší úctě, už jsme promarnili dvě minuty rozpravou na toto téma.
Herr Präsident, bei allem Respekt, wir haben mit diesem Thema bereits zwei Minuten verschwendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím déle budeš čekat, tím větší je šance, že promarníš svoji příležitost.
Je länger du wartest, desto mehr riskierst du, die Gelegenheit zu verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě naopak, domnívám se, že v souvislosti s touto otázkou jsme promarnili až příliš mnoho času.
Im Gegenteil, meines Erachtens haben wir zu viel Zeit auf diese Frage verschwendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člověk by v životě neměl promarnit ani jednu sekundu.
Man will nicht mal 'ne Sekunde von der Zeit, die einem verbleibt, verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych také zdůraznit skutečnost, že portugalský stát promarnil stovky milionů eur z fondů prvního pilíře.
Ich möchte auch die Tatsache betonen, dass der portugiesische Staat hunderte Millionen Euro an Finanzmitteln der ersten Säule verschwendet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nějakej zazobanej kluk se pohřešuje a vy nepromarníte ani zatracenou vteřinu.
Doch wenn ein reiches Balg verschwindet, verschwendet ihr keine verdammte Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to, že nějaká pomoc byla promarněna nebo rozkradena, není argument proti veškeré pomoci.
Die Tatsache, dass Hilfsgelder manchmal gestohlen oder verschwendet werden, ist jedoch kein Argument gegen Hilfe überhaupt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinak jsme totiž naše životy promarnili.
Oder wir haben unsere Leben verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


promarnit čas Zeit vergeuden 8

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "promarnit"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tuto příležitost nesmíme promarnit.
Diese Gelegenheit darf nicht ungenutzt bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto úspěchy nesmíme promarnit.
Diese Leistung darf nicht weggeworfen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměla bys ho promarnit.
Sie sollte nicht verschwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, nechci vás promarnit.
Hören Sie, ich werde Sie auch nicht lange aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chudinka! Nesmíme promarnit ani chvilku.
Und das unglückliche Buch habe ich auch noch. Der arme Junge!
   Korpustyp: Literatur
Už nechci promarnit ani chvíli.
- Ich verschwende keinen weiteren Moment.
   Korpustyp: Untertitel
A promarnit ten dobrý kokain?
Jetzt, wo ich gerade drauf bin?
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíš promarnit život jako já.
- Vergeude dein Leben nicht wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
A vy to chcete promarnit.
Doch Ihr Trotz ist Ihnen wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Bunsen, nemůžeme promarnit žádný čas. Vetřelec unikl.
Bunsen, wir haben keine Zeit zu verlieren. Der Eindringling ist ausgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
- No. - Už nechci promarnit ani chvilku.
- Das Leben ist zu kurz für so 'nen Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Makám na povýšení. Nechci promarnit šanci.
Ich habe zu hart gearbeitet, um aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dalších šest měsíců by se nemělo promarnit.
Es sollten keine weiteren sechs Monate verloren gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak využívám příležitostí. Nechci promarnit ani vteřinu.
Und pass nicht auf, dass ich auch nicht nur eine Sekunde von meinem Leben verschwende.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká tragédie, takto promarnit svůj život.
Welche Tragödie und Verschwendung eines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by škoda promarnit tak krásnou noc.
Vielleicht sollten wir die laue Sommernacht nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes není vhodná doba ji promarnit.
er darf jetzt nicht verspielt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé nás naučila, jak lze zbytečně promarnit peníze.
Als Erstes zeigte sie uns, wie man Geld aus dem Fenster werfen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že si nemůžeme dovolit takovouto příležitost promarnit.
Ich glaube, dass dies eine Chance ist, die wir nicht verstreichen lassen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková žena má promarnit život před mýma očima?
Ein so unglaubliches Wesen soll vor meinen Augen dahinwelken?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se říká, je obrovská škoda promarnit krizi.
Denn es heißt ja, dass in jeder Krise auch eine große Chance steckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeš promarnit zbytek svého života přemýšlením o Doktorovi.
Du kannst nicht den Rest deines Lebens damit verbringen an den Doctor zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych měl promarnit život v tomhle nanicovatém průmyslu?
Warum sollte ich für diese schreckliche Industrie arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o mimořádně důležitý krok a Moldavsko ani Evropská unie jej nesmějí promarnit.
Damit wurde ein sehr wichtiger Schritt getan, den die Republik Moldau und die Europäische Union auf keinen Fall falsch handhaben dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Status kandidátské země představuje impuls, který by neměla promarnit; vláda musí odhodlaně pokračovat v reformách.
Der Schwung, den der Kandidatenstatus verleiht, sollte nicht verloren gehen. Reformen müssen entschlossen durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to příležitost, jak pomoci malým podnikům, a nesmíme ji promarnit.
Es ist eine Gelegenheit, kleinen Unternehmen zu helfen, die wir nicht verstreichen lassen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta podivná mise na špatnou stranu Galaxie mi dala druhou šanci a já ji nemíním promarnit.
Diese unvorhergesehene Mission zum anderen Ende der Galaxie eröffnete mir eine zweite Chance, und ich hab nicht vor, sie zu verspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobecky byste nechal promarnit její mládí. Nechal ji zavřenou s vaší dcerou.
Wegen ihrer eigensüchtigen Art, verbringt sie ihre Jugend eingesperrt mit ihrer Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěj je promarnit jen tím, že budeš nadále narušovat ústavně chráněné soukromí Brodyho rodiny.
setze sie nicht aufs Spiel, indem du weiterhin die verfassungsrechtlich geschützte Privatsphäre der Brody-Familie verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěj je promarnit jen tím, že budeš nadále narušovat ústavně chráněné soukromí Brodyho rodiny.
Vergeude sie nicht, indem du weiter die rechtliche Privatsphäre der Brody Familie verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo – USA, EU, Turecko, Řecko ani dvě kyperské komunity – si nemůže dovolit ji promarnit.
Niemand – weder die USA noch die EU, die Türkei, Griechenland oder die beiden zyprischen Bevölkerungsgruppen – können es sich leisten, diese ungenutzt verstreichen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jestli se objeví na trhu, nemůžeme promarnit tak pozoruhodnou příležitost.
Aber wenn es auf den Markt kommt, werden wir es uns nicht entgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ching by tohle neschvaloval, promarnit jen jedinou sekundu na našem úkolu.
Ching wäre damit nie einverstanden, unser Ziel auch nur eine Sekunde lang aus den Augen zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho přítomnost mu vadila, ale když našel průvodce, nesmí tuhle příležitost promarnit. Musíš přes celou saharskou poušť, řekl jeho společník.
Er fühlte sich gestört durch seine Anwesenheit. Aber jetzt, wo er einen Führer gefunden hatte, wollte er sich die Gelegenheit nicht entgehen lassen.
   Korpustyp: Literatur
Evropská unie je leaderem v oblasti ochrany klimatu a toto dlouhodobé prvenství by neměla promarnit, ale proměnit v další kvalitu.
Die EU ist Marktführer im Bereich Klimaschutz und diese langfristige Vorreiterrolle sollte nicht einfach so abgegeben werden, sondern eher eine neue Qualität bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlas veřejnosti však lze velmi snadno promarnit, pane Barroso, zejména když existuje zjevná propast mezi slovy a činy.
Aber diese Zustimmung, Herr Barroso, ist sehr leicht verspielt, besonders dann, wenn Worte und Taten nachvollziehbar auseinanderklaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme promarnit politickou příležitost, která byla vytvořena v Kodani, ani snižovat svá očekávání či očekávání mezinárodního společenství.
Wir können die politische Gelegenheit, die in Kopenhagen geschaffen wurde, nicht verschenken und auch unsere Erwartungen oder die der internationalen Gemeinschaft nicht senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože Evropský parlament a Rada nyní mají rovnoprávné postavení, pokud jde o přepracování tohoto nařízení, existuje skutečná a jedinečná příležitost posílit odpovědnost členských států, kterou bychom neměli promarnit.
Da das Parlament in Bezug auf die Neufassung dieser Haushaltsordnung nun dem Rat gleichgestellt ist, besteht eine echte und einzigartige Gelegenheit, die Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten zu verstärken, und diese sollte nicht verpasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože dnes existuje tolik otázek, které volají po činu, nemůžeme si dovolit tuto energii promarnit a svět se nezastaví a nebude na Evropu čekat.
Angesichts so vieler wichtiger Fragen, bei denen gegenwärtig dringend Handlungsbedarf besteht, können wir uns eine solche Energieverschwendung nicht leisten. Die Welt bleibt nicht stehen und wartet nicht auf Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme promarnit příležitost, která se nám nabízí, spočívající v možnosti zajistit, aby rozpočet Unie hrál skutečně rozhodující roli tím, že bude prosazovat naše ambice a provádět cíle smlouvy.
Wir dürfen die sich uns bietende Chance, nämlich dafür zu sorgen, dass der Haushaltsplan der Union durch die Förderung unserer Vorhaben und die Umsetzung der Ziele des Vertrages wirklich einen Unterschied macht, nicht verspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (RO) Třístranné rozhovory o rozpočtu jsou velmi důležitým krokem v rozpočtovém procesu a je to příležitost, která by se neměla promarnit.
schriftlich. - (RO) Der Haushaltstrilog ist zu einem sehr wichtigen Schritt im Haushaltsverfahren geworden und eine Gelegenheit, die man nicht verstreichen lassen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvědomuješ si, že bys mohl promarnit čtyři roky obou našich životů, protože nedokážeš prostě říct, "Sbohem, měj se, " právě teď, protože v tuhle chvíli, ti to přijde divný?
Ist dir klar, dass du vielleicht vier Jahre unserer beider Leben verschwendest, weil du nicht "Tschüß, man sieht sich" sagst, genau jetzt, weil es sich jetzt gerade merkwürdig anfühlt?
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti se domnívám, že by byla škoda promarnit příležitost, kterou tento nový nástroj nabízí, tím, že bychom neuplatnili správný právní základ, který poskytuje článek 194 Lisabonské smlouvy.
In diesem Zusammenhang denke ich, wäre es schade, die von diesem neuen Instrument gebotene Möglichkeit dadurch zu verschenken, dass die korrekte rechtliche Grundlage, die der neue Artikel 194 des Vertrags von Lissabon vorsieht, ungenutzt bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechtěli bychom promarnit veškerou vykonanou práci a dosažené pozitivní výsledky, včetně například našeho pozměňovacího návrhu o právu na nápravu, které má přinést jednoznačné zlepšení v činnosti malých obchodníků, aniž by poškodilo práva spotřebitelů.
Wir wollen die ganze geleistete Arbeit und die positiven Errungenschaften nicht verwerfen, wie beispielsweise unseren Beitrag eines Änderungsantrags über den Anspruch auf Regress, durch den eine deutliche Verbesserung der Tätigkeiten von kleinen Händlern erreicht werden soll, ohne die Verbraucherrechte einzuschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, krátkodobá regionální a mezinárodní perspektiva nám poskytuje příležitost k mírovému řešení izraelsko-palestinského konfliktu a k vytvoření Palestinského státu - příležitost, kterou mezinárodní společenství nesmí promarnit.
In der kurzfristigen regionalen und internationalen Perspektive zeichnet sich die Gelegenheit für eine friedliche Dynamik zur Lösung des israelisch-palästinensischen Konflikts und Errichtung eines palästinensischen Staates. Diese Gelegenheit darf die internationale Gemeinschaft nicht ungenutzt lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale musím vzít v úvahu kontrolu stavu, protože budeme mít volby a možná dojde i k ratifikaci Lisabonské smlouvy atd. Neměli bychom možnost, kterou nám tento návrh dává, promarnit a dovolit provozním záležitostem, aby ho zastínily.
Doch ich muss eine ernste Realitätsprüfung vornehmen, weil Wahlen bevorstehen, vielleicht die Ratifizierung des Vertrages von Lissabon usw. Wir sollten einen guten Vorschlag nicht zunichte machen und dürfen nicht zulassen, dass er von operativen Ereignissen überschattet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa si nemůže dovolit plýtvat tímto potenciálem a promarnit příležitost tohoto druhu, a to hlavně proto, že důraz Evropské unie na odklon od uhlí bude znamenat, že význam plynu v evropských ekonomikách poroste.
Europa kann es sich nicht erlauben, dieses Potenzial und eine derartige Chance ungenutzt zu lassen, besonders da das Bestreben der EU, von der Kohle wegzukommen, bedeutet, dass Gas in den europäischen Volkswirtschaften eine immer größere Bedeutung zukommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době hospodářské a finanční krize se nesmí promarnit ani jedno euro z rozpočtu EU, což platí o to víc, pokud je toto mrhání způsobeno podvody, v jejichž důsledku jsou finanční prostředky Unie vypláceny neúčelně.
In diesen Zeiten der Wirtschafts- und Finanzkrise darf nicht ein einziger Euro des Gemeinschaftshaushalts verschwendet werden, und dies trifft insbesondere zu, wenn eine solche Verschwendung auf Betrug zurückzuführen ist, der entsteht, wenn EU-Mittel unangemessen verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O. vzhledem k tomu, že Parlament považuje komplexní přezkum příjmů a výdajů EU, který se má uskutečnit v letech 2008/2009, jak je stanoveno v interinstitucionální dohodě ze dne 17. května 2006, za příležitost vrátit se ke skutečnému, avšak spravedlivému systému vlastních zdrojů v duchu zakládajících smluv Evropských společenství, která se nesmí promarnit,
O. in der Erwägung, dass es die in der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 für den Zeitraum 2008/2009 vorgesehene umfassende Überprüfung der Einnahmen und Ausgaben der Union als eine nicht zu versäumende Gelegenheit betrachtet, um auf ein eigenes, aber gerechtes Eigenmittelsystem im Geiste der Gründerverträge der Europäischen Gemeinschaften zurückzukommen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Parlament považuje komplexní přezkum příjmů a výdajů EU, který se má uskutečnit v letech 2008/2009, jak je stanoveno v interinstitucionální dohodě ze dne 17. května 2006, za příležitost vrátit se ke skutečnému, avšak spravedlivému systému vlastních zdrojů v duchu zakládajících smluv Evropských společenství, která se nesmí promarnit,
in der Erwägung, dass es die in der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 für den Zeitraum 2008/2009 vorgesehene umfassende Überprüfung der Einnahmen und Ausgaben der Europäischen Union als eine nicht zu versäumende Gelegenheit betrachtet, um auf ein eigenes, aber gerechtes Eigenmittelsystem im Geiste der Gründungsverträge der Europäischen Gemeinschaften zurückzukommen,
   Korpustyp: EU DCEP