Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=promazat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
promazat schmieren 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

promazatschmieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Amerika si myslí, že ropa pomůže promazat soukolí demokracie, která posiluje nezávislost.
Amerika ist davon überzeugt, dass Öl die Demokratie schmieren und die Unabhängigkeit absichern kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jsem si řekl, že stačí promazat kolo.
So dachte ich, ich müsste nur das Rad etwas schmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přineste mi někdo indulonu, potřebuje to trochu promazat.
Hol mir mal jemand ein Gleitmittel. Das schmier ich hierhin.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi pomůžeš promazat podvozek.
Und jetzt hilfst du mir, das Fahrgestell zu schmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mozek chci si promazat.
Damit ich mein Hirn schmieren kann
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "promazat"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtělo by to promazat.
Müsste auch mal wieder geölt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl je někdo promazat?
Ob die Datei gelöscht wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen promazat tohle.
Ich sprüh es auf diese!
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se to hezky promazat.
Hier herrscht grober Rostfraß.
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo by to trochu promazat pérka.
Du brauchst mehr Pfeffer im Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Přineste mi někdo indulonu, potřebuje to trochu promazat.
Hol mir mal jemand ein Gleitmittel. Das schmier ich hierhin.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ještě musím promazat svoje křeslo a připravit ho.
Außerdem habe ich meinen Rollstuhl geölt und fahrbereit stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná jiná země nebude schopná promazat stroj světové ekonomiky, začne-li americké hospodářství skřípat.
Ohne Aufschwung in der amerikanischen Wirtschaft ist kein anderes Land in der Lage, die Flaute zu überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo a když něco vrže, tak se to musí promazat a namazat.
Ja, und wer am lautesten schreit, bekommt das Surf and Turf.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní klapka číslo čtyři na pravém boku skřípe, možná by to chtělo promazat, ale nevidím tam.
Der vierte Steuerzug steuerbords scheint ein wenig laut zu sein. Scheuert vielleicht etwas. Ich konnte nichts sehen.
   Korpustyp: Untertitel