Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnozí z nás však mají pocit, že jsme promeškali klíčovou příležitost.
Aber viele von uns haben das Gefühl, dass wir eine entscheidende Gelegenheit verpasst haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lil, poslouchej, tak jsem promeškali jeho první lezení.
Lil, hör mal, dann haben wir eben sein erstes Krabbeln verpasst.
Příležitost přesunout cyklus jaderného paliva pod nadnárodní kontrolu jsme před 60 lety promeškali kvůli studené válce.
Die Gelegenheit, den nuklearen Brennstoffzyklus unter multinationale Kontrolle zu stellen, wurde vor 60 Jahren aufgrund des Kalten Krieges verpasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Promeškal jsem další čtyři roky s Annie.
Ich habe vier weitere Jahre Annie verpasst.
Řeknu vám jednu věc: Pan Daul dnes odpoledne promeškal dobrý projev španělského ministerského předsedy.
Denn eines kann ich Ihnen sagen: Herr Daul hat eine gute Rede des spanischen Ministerpräsidenten verpasst!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišla za mnou a zeptala se, jestli něco promeškala.
Später fragte sie mich, ob sie was verpasst hätte.
Evropský parlament v tomto případě bezpochyby promeškal velkou příležitost, pokud jde o vytvoření sociální a udržitelné Evropy.
Es kann kein Zweifel daran bestehen, dass das Europäische Parlament hier eine wichtige Gelegenheit in Bezug auf den Aufbau eines sozialen und nachhaltigen Europas verpasst hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, je vcelku těžký se vrátit, když jsi promeškal půlku utkání.
Ziemlich schwierig mitzuhalten, wenn man die Hälfte der Spiele verpasst.
Jinak, abych citovala pana předsedu Barrosa, Unie promešká svůj "moment pravdy".
Andererseits wird nach einem Zitat von Herrn Barroso die Union ihren "Moment der Wahrheit” verpassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jednou promeškáme okamžik, těžko dostáváme další šanci.
Wenn wir den Zug verpassen, ist es schwierig, eine neue Chance zu kriegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto jedinečnou příležitost k vlastnímu rozvoji a zlepšení svých hospodářských podmínek nesmí Ukrajina promeškat.
Die Ukraine darf sich diese einmalige Gelegenheit nicht entgehen lassen, die eigene Entwicklung voranzubringen und die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen zu verbessern.
- To není to jediné, co jsi promeškal.
Das ist nicht alles, was dir entgangen ist.
Jak jsem to mohl promeškat?
Wie konnte mir das entgehen?
Omlouvám se, ale nemůžu promeškat příležitost.
Kann mir das nicht entgehen lassen.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "promeškat"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to tedy příležitost, kterou bychom neměli promeškat a na kterou jsme čekali mnoho let.
Dies stellt eine Chance dar, die nicht verspielt werden sollte, und auf die wir viele Jahre gewartet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promeškat tuto příležitost by bylo chybou a Komise hodlá hrát svoji roli.
Diese Chance nicht zu nutzen, wäre ein Fehler, und die Kommission beabsichtigt, ihrer Rolle gerecht zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, vzdal ses výletu na lodi, přece nechceš ještě promeškat školu, ne?
- die Reise aufgegeben, nun das College?
Nikdy jsem tě neviděl promeškat šanci pěkně se obléknout a najíst se zadarmo.
Ich sah noch nie, dass du kostenloses Essen und die Chance, dich schick zu machen, ablehnst.
Globální finanční krize dosahuje dna, a přece politická frustrace sílí, protože se zdá, že nejnižší bod propadu nabízí poslední možnost prosadit zásadní změnu a že by se tato příležitost mohla promeškat.
Die globale Finanzkrise nähert sich einer Talsohle, und doch wächst die politische Frustration, weil der Tiefpunkt des Zusammenbruches eine letzte Gelegenheit zur Förderung eines dramatischen Wandels zu bieten scheint und diese Gelegenheit möglicherweise verpasst wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar