Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Promiňte, řekla jste až osm týdnů?
Pardon, haben Sie acht Wochen gesagt?
Promiňte, ale musím mluvit s francouzským diplomatem
Pardon, ich muss einen französischen Diplomaten sprechen
Promiňte, Eugene je můj figurant.
Pardon, Eugene ist mein Adjutant.
Promiňte, jdu jen pro boty pana Nesbitta.
Pardon, Sir. Ich hole nur Mr Nesbitts Schuhe, Sir.
Promiňte? Neslyšel jsem žádnou reakci.
Pardon, ich habe Ihre Antwort nicht gehört.
Promiňte. Spletl jsem si pokoj.
Pardon, ich habe mich im Zimmer geirrt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
promiňte prosím
entschuldigen Sie bitte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, promiňte prosím, přebíral jsem zprávu o situaci v Belgii, takže jsem neslyšel úplně všechno.
Herr Präsident! Bitte entschuldigen Sie; ich habe einen Bericht über die Situation in Belgien erhalten und da habe ich etwas nicht ganz verstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, prosím, že jsem se o něco opozdil.
Bitte entschuldigen Sie, dass ich mich etwas verspätet habe.
Ano, prosím promiňte, bylo to přeřeknutí.
Ja, entschuldigen Sie bitte, es war ein Versprecher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, přinesete nám žádost o zaměstnání, prosím?
Entschuldigen Sie, könnten wir ein Bewerbungsformular haben, bitte?
Evropská komise a Parlament - promiňte prosím, pokud se dopustím odbočení - se to snažily umožnit.
Die Europäische Kommission - entschuldigen Sie bitte, wenn ich kurz abschweife - und das Parlament haben daran gearbeitet, dies zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, prosím, objednala jsem si topinku.
Entschuldigen Sie bitte. Ich hatte ein Toast bestellt.
Velice vám děkuji, pane Virrankoski, a prosím promiňte to nedorozumění, kvůli kterému jste možná trochu spěchal se svým projevem vzhledem k nedostatku času.
Vielen Dank, Herr Virrankoski. Bitte entschuldigen Sie das Missverständnis, das Sie vielleicht veranlasst hat, sich aus Zeitmangel bei Ihrer Rede so zu beeilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, prosím, ale volají madam.
Entschuldigen Sie bitte, sie rufen nach Madame.
Promiňte, můžu prosím vidět tohle tělo?
Entschuldigen Sie, kann ich mir bitte diese Leiche ansehen?
Entschuldigen Sie bitte, Sir!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit promiňte
1496 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie sind also Arlen Faber.
Ich habe meine Tüte vergessen.
- 'tschuldigung, tut mir leid.
Promiňte. Promiňte. Omlouvám se.
Zum 'Skye Grand Hotel', über der Strasse.
Promiňte pane. Promiňte pane!
- Leuchten Sie mir nicht ins Gesicht.
(räuspert sich) Dürfte ich Sie was fragen?
Tut mir Leid, das werde ich nicht.
Es tut mir leid, was ist?
Wer, bitte? - Aus der Fabrik.
Tut mir leid, Sir, das ist das falsche Mädchen.
Wissen Sie, es tut mir leid.
Tut mir leid, Detectives.
Tut mir leid, Ma'am, niemand darf hinein.
Vergeben Sie mir, Lieutenant.
Das wollte ich nicht, Madame.
- Sergeant. - Tut mir Leid.
Promiňte, promiňte nám, mocný duchové!
Verzeiht uns! Verzeiht uns! Bitte, ihr großen Geister!
Promiňte, promiňte. Nemám s vámi mluvit.
Eigentlich soll ich Sie nicht ansprechen.
Promiňte, promiňte, zapomněl jsem si svetr.
Tut mir leid, hab meinen Pulli vergessen.
Promiňte. Promiňte. Omlouvám se za to.
Tut mir leid, tut mir leid.
Promiňte, promiňte, víte kde je Randy?
Entschuldige bitte? Entschuldige? - weilst du, wo Randy ist?
Promiňte. Bože, opravdu promiňte. Dobré ráno.
- Oh mein Gott, es tut mir wirklich, wirklich Lied!
Tut mir leid, kennen wir uns?
- Promiňte, můžu něco říct?
- Bitte, darf ich mal was sagen?
- Ich hab keinen Appetit mehr.
Promiňte, ale nerozumím vám.
Tut mir leid, das verstehe ich nicht.
- Promiňte, jestli vás obtěžoval.
- Ich hoffe, er war nicht ungezogen.
- Promiňte, dokončím to zítra.
Dann mache ich das morgen fertig.
Promiňte mi, Vaše Výsosti.
Promiňte, slečno Pierrette.
Tut mir Leid, Mademoiselle Pierrette.
Promiňte madam, on nemluví?
- Ich wollte Sie nicht aufhalten!
Stimmt. Kein Sterblicher kann Hercules was anhaben.
- Ano, promiňte prosím pane.
Tut mir leid, Mr. Barrow.
- Promiňte, ale nejde to.
Es tut mir Leid, es geht nicht.
Promiňte mi ten včerejšek.
Es tut mir leid wegen gestern.
Já taky nemůžu, promiňte.
Ich auch nicht. Es tut mir so leid.
- Promiňte, že ruším, šéfe.
- Tut mir leid, dich zu stören, Boss.
- Promiňte, že jste umřela!
Bringen Sie die Leiche zu den anderen.
'Tschuldigung wegen der Tür.
Promiňte, to nic nedokazuje.
Tut mir Leid. Das beweist garnichts.
Promiňte, moc se omlouvám.
Promiňte, to jsme netušili.
Tut mir leid. Wir hatten keine Ahnung.
Nicht jetzt, tut mir leid.
Promiňte, vždycky se rozohním.
Entschuldige, es begeistert mich noch.
Promiňte tu slovní hříčku.
Vergebt mir das wortspiel.
Uhodil jsem vás, promiňte.
Promiňte, podívám se taky.
- Promiňte. Já to udělám.
Sir, es tut mir leid, Sir.
Sehen Sie? Der Strahl des Mondes holt mich.
Promiňte, budu mluvit sám.
Sie sind ruhig, ich spreche!
Ich ergebe mich, tut mir leid!
Tut mir leid, Mr. Silver.
Tut mir leid, Sie zu unterbrechen.
Promiňte, doufám, že neruším.
Ich hoffe, ich störe nicht.
Promiňte, zavíráme kvůli tajfunu.
Tut mir leid. Wegen des Taifuns müssen wir schließen.
Promiňte. Jsem nezdvořilý.
Mr Worf, ich würde gerne klingonische Erinnerungen erforschen.
Promiňte, moc se omlouvám.
Tut mir leid, tut mir sehr leid.
Promiňte, park je zavřený.
Es tut uns leid, wir haben zu.
In Kairo falsch abgebogen?
Promiňte, nevšimnul jsem ji.
Oh, verzeih, habe Dich gar nicht bemerkt.
Promiňte nám tenhle cirkus.
- Nein, tut mir leid, Sir.
Ja, verzeih mir, Schwiegermütterchen.