Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost o vrácení nebo prominutí se podává u vnitrostátních celních orgánů v souladu s příslušnými celními předpisy.
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der geltenden Zollvorschriften zu beantragen.
Gegen Erlass der schulden.
navrácení a prominutí cla se uskuteční za podmínek stanovených právními předpisy Společenství.
Die Erstattung und der Erlass der Abgaben werden nach den Gemeinschaftsvorschriften vorgenommen.
Skrze přijmutí víry a poslušnosti slovu Božímu, při Jeho smrti, pohřbu a znovuvzkříšení. Křtím tě ve jménu našeho Pána Ježíše Krista za prominutí tvých hříchů.
Nach deinem Glauben und deinem Gehorsam gegenüber Gottes Wort über seinen Tod, Begräbnis und Wiedergeburt taufe ich dich im Namen Jesu Christi zum Erlass deiner Sünden.
O vrácení nebo prominutí je nutno požádat vnitrostátní celní orgány v souladu s příslušnými vnitrostátními celními předpisy,
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden gemäß den anwendbaren nationalen Zollvorschriften zu beantragen —
Žádosti o vrácení nebo prominutí cla v souladu s článkem 79 se předkládají příslušnému celnímu úřadu v těchto lhůtách:
Anträge auf Erstattung oder Erlass nach Artikel 79 sind innerhalb der folgenden Fristen bei der zuständigen Zollstelle zu stellen:
je-li podána žádost o prominutí cla podle článku 121;
Ein Antrag auf Erlass der Abgaben wird nach Artikel 121 gestellt,
Vrácení nebo prominutí je podmíněno předložením zboží.
Erstattung oder Erlass sind an die Gestellung der Waren geknüpft.
Budou mít pokutovaní producenti právo žádat o prominutí pokuty?
Werden die mit einer Geldstrafe belegten Erzeuger das Recht haben, einen Erlass dieser Strafe zu beantragen?
Prominutí půjčky rovněž snižuje finanční zátěž, kterou by jinak příjemce musel nést.
Der Erlass eines Darlehens verringert ebenfalls die finanzielle Belastung, die von dem Empfänger ansonsten zu tragen gewesen wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, žádám sněmovnu o prominutí, ale v hlasovacím seznamu skupiny PPE je chyba, co se týče pozměňovacího návrhu 967.
Herr Präsident, ich möchte die Kammer um Verzeihung bitten, aber die Abstimmungsliste der PPE-Fraktion ist in Bezug auf Änderungsantrag 967 falsch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní představená prosí mnohokrát za prominutí.
Frau Oberin bitten vielmals um Verzeihung.
Mluvil jsem snad příliš prudce, pane? pravil. Učinil-li jsem tak, prosím vás za prominutí.
Ich habe vielleicht zu heftig gesprochen, Sir, sagte er, und wenn das der Fall gewesen ist, so bitte ich um Verzeihung.
Prosím vás tisíckrát za prominutí, paní Maxwellová.
Ich bitte tausendmal um Verzeihung, Mrs. Maxwell.
Prosím o prominutí, madam, vložil se do hovoru pan Giles, ale už jsem vám o něm chtěl všechno povědět, když vtom zrovna přišel doktor Losberne.
Verzeihung, gnädige Frau, fiel Giles ein, ich wollte gerade von ihm erzählen, als Herr Doktor kam.
S prominutím, paní představená, ale já vidím ten případ jinak.
Verzeihung, Frau Oberin, aber ich sehe den Fall anders.
Návrh pana Holma, aby lidé v Evropě přestali jíst maso, je, s prominutím, poněkud směšný, ale každý máme vlastní názor.
Der Vorschlag meines Kollegen Jens Holm an die europäischen Bürger, das Fleischessen abzuschaffen, ist - Verzeihung - Unsinn. Aber jeder hat so seine Meinung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Prosím o prominutí, můj pane!
- Ich bitte um Verzeihung, Mylord!
Bylo ji vidět jen okamžik, neboť sotvaže poznala K-a, upadla do rozpaků, prosila za prominutí, zmizela a nadmíru opatrně zavřela za sebou dveře.
Man sah sie nur einen Augenblick, denn kaum hatte sie K. erkannt, als sie offenbar verlegen wurde, um Verzeihung bat, verschwand und äußerst vorsichtig die Tür schloß.
Prosím vás za prominutí, pane.
Ich bitte um Verzeihung, Sir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím za prominutí, řekla že vás obtěžuji dovnitř a nechávám slečny čekat.
- " Ich bitte um Vergebung ", sagte sie, " daß ich Sie hereinbemühe und die Frauenzimmer warten lasse.
A prosím tvou paní o prominutí za jakoukoliv urážku.
Und ich erflehe die Vergebung der Lady für jegliche Beleidigung.
Prosím o prominutí, Robine z Locksley.
Wir bitten um Eure Vergebung, Robin of Locksley.
Prosíš o prominutí Boží za ohavnost svého zločinu?
Betest du um Vergebung deiner schweren Sünden zu Gott?
Přišel jsem ti složit omluvu, můj pane, žádat tě o tvé prominutí.
Ich muss mich entschuldigen, mein Herr, und um eure Vergebung bitten.
Nepokleknu před nějakým bosým nuzákem a nebudu ho prosit o prominutí.
Ich werde nicht vor einem barfüßigen Bürger knien und um Vergebung betteln.
Prosím za prominutí, komandére, ale major Rakal mi to nařídila.
Ich bitte um Vergebung, Commander, aber Major Rakal befahl mir zu feuern.
Radši žádat prominutí, než povolení, že?
Besser um Vergebung zu fragen als um Erlaubnis, richtig?
Prosím o prominutí, Césare.
Bitte um Vergebung, Cäsar.
Prosím za prominutí, princi.
Bitte um Vergebung, Prinz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
proto jsem vás chtěl prosit o prominutí.
dafür wollte ich um Entschuldigung bitten.
Doktore Sewarde, prosím o prominutí.
Dr. Seward, ich bitte um Entschuldigung.
- Je-li to tak, paní hostinská, řekl K., pak vás prosím o prominutí, pak jsem vás špatně pochopil;
- Wenn es so ist, Frau Wirtin, sagte K., dann bitte ich Sie um Entschuldigung, dann habe ich Sie mißverstanden;
Tak se mezi Kanaky žádá o prominutí.
Das ist Canaque-Brauch, als Geste der Entschuldigung.
K. to teď chtěl zkusit s otcem a řekl, že je od tatínka velmi rozumné, že chrání matku před jakýmkoli vyrušováním, a kdyby on, K., tehdy něco podobného tušil, určitě by se neodvážil matku oslovit a nechá tedy ještě dodatečně prosit doma o prominutí.
K. wollte dieses letztere versuchen und sagte, es sei gewiß sehr vernünftig vom Vater, daß er die Mutter vor jeder Störung so behüte, und wenn er, K., damals etwas Ähnliches nur geahnt hätte, hätte er gewiß die Mutter nicht anzusprechen gewagt, und er lasse jetzt noch nachträglich zu Hause um Entschuldigung bitten.
Žádám o prominutí, Hannah Montano!
Oh, ich bitte um Entschuldigung. Hannah Montana!
Prosím o prominutí, mylady.
Ich meine, ich bitte um Entschuldigung, My Lady.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prominutí dluhu
|
Schuldenerlass 15
|
prominutí vývozního cla
|
Abgabenerlass bei der Ausfuhr
|
prominutí dluhu
Schuldenerlass
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitálové transfery mohou být peněžité nebo naturální (jako např. prominutí dluhu).
Vermögensübertragungen können als Geld- oder Sachleistung erfolgen (z. B. Schuldenerlass).
Výroční zprávy těchto tří loděnic ukazují, že kapitál byl poskytnut formou prominutí dluhu.
Aus den Jahresabschlüssen dieser Werften geht hervor, dass das Kapital über einen Schuldenerlass eingebracht wurde.
Po prominutí dluhu prodala společnost AESA podniky za 1 pesetu každý z nich společnosti Bazán.
Nach dem Schuldenerlass verkaufte AESA die Unternehmen zu je 1 ESP an Bazán.
Prominutí dluhu je dobrovolné zrušení všech závazků dlužníka nebo jejich části na základě smluvního ujednání mezi věřitelem a dlužníkem.
Schuldenerlass ist die freiwillige vollständige oder teilweise Aufhebung einer Verbindlichkeit im Rahmen eines Vertrags zwischen einem Gläubiger und einem Schuldner.
Je pravda, že jednostranné popření dluhů ze strany Ruska v letech 1991-92 by bylo chybou. Revoluční nálada v Rusku ale po Západu chtěla prozíravé prominutí dluhu.
Während eine einseitige Nichtanerkennung der Schulden durch Russland in den Jahren 1991-92 falsch gewesen wäre, erforderten die revolutionären Verhältnisse in Russland einen weitsichtigen Schuldenerlass durch den Westen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jelikož program zapojení soukromého sektoru a zpětný odkup dluhu představují prominutí dluhu ve prospěch státu, může být odměna státu za rekapitalizaci bank nižší.
Da das PSI-Programm und der Forderungsrückkauf einen Schuldenerlass zugunsten des Staates darstellen, kann die Vergütung des Staates für die Rekapitalisierung der Banken geringer ausfallen.
Jelikož program zapojení soukromého sektoru a zpětný odkup dluhu představují prominutí dluhu ve prospěch státu, může být odměna státu za rekapitalizaci bank nižší.
Da das PSI-Programm und der Forderungsrückkauf einen Schuldenerlass zugunsten des Staats darstellen, kann die Vergütung des Staates für die Rekapitalisierung der Banken geringer ausfallen.
Jelikož program PSI a zpětný odkup dluhu představují prominutí dluhu ve prospěch státu, protiplnění státu při rekapitalizaci bank může být nižší.
Da das PSI-Programm und der Forderungsrückkauf einen Schuldenerlass zugunsten des Staats darstellen, kann die Vergütung des Staates für die Rekapitalisierung der Banken geringer ausfallen.
Jelikož program PSI a zpětný odkup dluhu představují prominutí dluhu ve prospěch státu, protiplnění státu při rekapitalizaci národní banky může být nižší.
Da das PSI-Programm und der Forderungsrückkauf einen Schuldenerlass zugunsten des Staats darstellen, kann die Vergütung des Staates für die Rekapitalisierung der Bank geringer ausfallen.
Do této kategorie patří prominutí dluhu.
Auch Schuldenerlass wird von dieser Kategorie erfasst.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prominutí
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nabídneme mu prominutí trestu.
Wir garantieren ihm die Begnadigung.
Prosím o prominutí, Césare.
Entschuldige bitte die Störung, Cäsar.
Prosím o prominutí, Domine.
- Ach, prosím za prominutí.
Agentura vede seznam všech prominutí.
Die Agentur führt ein Verzeichnis aller Freistellungen.
Womack roztrhal tvé prominutí trestu.
Womack hat die Begnadigung zerrissen.
Prosím tě za prominutí, Godefroyi.
- Abschied ist ein scharfes Schwert.
Prosím o prominutí Ctihodný soude.
Captain Sisk, rufen Sie den nächsten Zeugen der Anklage auf.
Měla byste prosit o prominutí.
Mir scheint, du solltest dich bei mir dafür entschuldigen.
Prosím o prominutí, Vaše Výsosti.
Prosím vás všechny za prominutí?
Ich entschuldige mich in aller Form.
Takové prominutí musí být odůvodněno.
Diese Freistellungen müssen begründet werden.
Takové prominutí musí být odůvodněno.
Diese Freistellungen sind angemessen zu begründen.
"Prosím za prominutí, " povídá dozorce.
"Entschuldige vielmals", sagte der Kerkermeister.
Prosí Vaše lordstvo o prominutí.
Er erbittet Euer Hoheit Pardon.
Víš proč žádáš o prominutí?
Warum hast du dich entschuldigt?
Znovu prosím za prominutí, že jsem vyrušoval.
Entschuldigen Sie die Störung.
Požádal mne, abych vás poprosil o prominutí.
Und er lässt Ihnen sagen, dass es ihm sehr leid tut.
Do této kategorie patří prominutí dluhu.
Auch Schuldenerlass wird von dieser Kategorie erfasst.
prominutí dluhů úpadců, kteří jsou podnikateli.
den Schuldenerlass für von einem Konkurs betroffene Unternehmer vor.
Zařídím ti prominutí, amnestii, odvoláme se!"
Ich verschaffe dir eine Begnadigung, eine Amnestie."
posuzovat prominutí a odklady a vydávat k nim stanoviska;
Freistellungen und Zurückstellungen zu beurteilen und eine Stellungnahme dazu abzugeben;
rozhodnutí agentury o udělení prominutí vztahujícího se na určitou třídu;
eine Entscheidung der Agentur über die Gewährung einer Gruppenfreistellung;
Co kdybych vám výměnou za vaši pomoc vyjednal prominutí trestu?
Und wenn ich eine Begnadigung arrangiere und Sie mir dafür helfen?
Jakási vize mi slíbila prominutí trestu, ale zastřelili mne.
Eine Vision sagte, ich würde begnadigt, aber ich bin tot.
Prosím o prominutí, má paní, ale to posoudíme my.
- Verzeiht mir, Mylady. Das werden wir selbst beurteilen.
Dostaneš prominutí všech trestných činů spáchaných ve Spojených státech.
Sie kriegen Straferlass für die Verbrechen, die Sie in den USA begangen haben.
Nabídl jste MacGregorovi prominutí dluhu, když mě obviní.
Ihr wolltet, dass McGregor mich anschwärzt.
Pane, prosím za prominutí, míšenec uprchl z holandského ostrova.
Mein Furst, vergebt mir. Das Halbblut ist von der Insel der Hollander geflohen.
Prosím vaše Milosti za prominutí, nyní můžete odejít.
Vergebt mir, Eure Gnaden! - Ihr seid jetzt frei.
Tyto prostředky zahrnují zvýhodněnou půjčku a prominutí veřejných pohledávek.
Diese Maßnahme umfasst ein Vorzugsdarlehen und die Abschreibung öffentlich-rechtlicher Verbindlichkeiten.
Podřízení a prominutí pohledávek ze strany fondu WAK
Rangrücktritt und Forderungsverzicht durch die WAK
V době podřízení a prominutí pohledávek ze strany fondu WAK
Zum Zeitpunkt des Rangrücktritts und des Forderungsverzichts durch die WAK
V roce 1991 totiž bylo prominutí dluhu uděleno Polsku.
Und tatsächlich kam Polen 1991 in den Genuss eines solchen Schuldenerlasses.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věc: Prominutí dluhů rozvojových zemí po snížení dluhu Íráku
Betrifft: Schuldenerlass für Entwicklungsländer nach Kürzung der irakischen Schuldenlast
prominutí spotřební daně u zboží nakoupeného z domácích zdrojů,
Verbrauchsteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren;
Žádala jsem u soudu o prominutí ze soucitu.
Ich reichte bei Gericht eine Petition für Bewährung aus familiären Gründen ein.
Za to je doživotí bez možnosti prominutí trestu.
Sieht für sie nach lebenslänglich ohne Bewährung aus.
Liam svědčil proti Hunterovi výměnou za prominutí trestu.
Liam hat gegen Hunter ausgesagt im Tausch für Bewährung.
Proto jeho prominutí dluhu představuje státní podporu, částka prominutí je vyšší než rozdíl mezi prominutou částí jeho pohledávky a prominutou částí pohledávek věřitelů ze soukromého sektoru.
Daher stellt sein Schuldenerlass eine staatliche Beihilfe dar, dessen Betrag höher ist als die Differenz zwischen dem erlassenen Anteil seiner Forderung und dem erlassenen Anteil der privaten Forderungen.
Nakonec mám na mysli prominutí emisních limitů znečišťujícím zemím a odvětvím, například odvětví železa a oceli.
Schließlich verweise ich noch auf die Aufhebung von Emissionsgrenzwerten für die Umwelt verschmutzende Länder oder Sektoren wie die Eisen- und Stahlindustrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu by bylo prominutí limitů například v odvětví železa a oceli velkou chybou.
In diesem Zusammenhang wäre die Aufhebung von Grenzwerten für Sektoren wie die Eisen- und Stahlindustrie ein großer Fehler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě změny týkající se prominutí vztahujícího se na určitou kategorii se použije
Eine Änderung in Bezug auf eine Gruppenfreistellung erfolgt nach
Proto by pro MSP mělo být zavedeno zvláštní prominutí poplatků na poskytnutí vědeckého poradenství.
Deshalb sollten für KMU Sondergebühren für wissenschaftliche Beratung eingeführt werden.
Je to jako bys k němu mluvil. A prosíš ho o prominutí, že jsi ho neměl.
Und dann ist es so, als würdest du mit ihm reden, dich entschuldigen, ihn nie gehabt zu haben.
Pokud nemají šanci na částečné prominutí trestu, nemají žádnou motivaci a žádný důvod spolupracovat, že?
Wenn es keine Aussicht auf Begnadigung gibt, haben sie keinen Grund, mit uns zusammenzuarbeiten, nicht wahr?
Pane Assade, jsem připraven vám nabídnout ochranu a prominutí všech vašich zločinů.
Mr. Assad, ich bin bereit Ihnen Schutz anzubieten und Sie von allen Verbrechen und Kriegshandlungen der Vergangenheit freizusprechen.
Dali ti prominutí a ty se vrátíš a vrtáš se v zubech.
Die hatten dich begnadigt und dann baust du mit deinen Zähnen Scheiße.
Kapitálové transfery mohou být peněžité nebo naturální (jako např. prominutí dluhu).
Vermögensübertragungen können als Geld- oder Sachleistung erfolgen (z. B. Schuldenerlass).
Výsledkem prvních provedených restrukturalizačních opatření byl růst prodeje, snížení nákladů a prominutí části dluhů.
Die ersten Umstrukturierungsmaßnahmen führten zu einem Umsatzanstieg, einer Kostensenkung und einer teilweisen Schuldentilgung.
Úplné prominutí dluhu po uplynutí krátké doby není vhodné ve všech případech.
Eine vollständige Entschuldung nach einem kurzen Zeitraum ist nicht unter allen Umständen angemessen.
Podřízení a prominutí pohledávek umožňuje odklad dluhu, což je pro věřitele ve srovnání s bankrotem výhodnější.
Der Rangrücktritt und der Forderungsverzicht stellen eine Aussetzung der Zahlungen dar, die für den Gläubiger vorteilhafter ist als eine Liquidation.
Komise obdržela informace o tom, že výše uvedené prominutí pohledávek bylo financováno ze zdrojů fondu WAK.
Bei der Kommission sind Informationen eingegangen, aus denen hervorgeht, dass der oben beschriebene Forderungsverzicht aus Mitteln der WAK finanziert wurde.
Německo tvrdí, že podřízení i prominutí pohledávek je v souladu se zkouškou soukromého věřitele.
Deutschland macht geltend, dass der Rangrücktritt und der Forderungsverzicht mit dem Privatgläubigertest vereinbar seien.
Je možné požadovat prominutí části pohledávky, aby se zvýšila částka, která se skutečně vrátí [11].
Ein teilweiser Forderungsverzicht kann notwendig sein, um den tatsächlich wieder eingezogenen Betrag zu erhöhen [11].
Zbývající schodek měl být eliminován díky nezbytnému podřízení pohledávek a prominutí pohledávek ze strany fondu WAK.
Der Rest der Überschuldung sollte durch den erforderlichen Rangrücktritt und Forderungsverzicht der WAK beseitigt werden.
Podle řádu svaté poslušnosti, bezvýhradně žádám Dona Cabezu o prominutí mé troufalosti a nestoudnosti.
Nach dem Gesetz der Gehorsamkeit bitte ich Don Cabeza: Entschuldigen Sie meine Unverschämtheit!
Musím vás požádat o prominutí za mé dřívější hrubé chování k vám.
Ich verzeihe meist schnell.
Za výjimečných okolností může příslušný orgán udělit řádně odůvodněné prominutí tohoto termínu.
In Ausnahmefällen kann die zuständige Behörde eine gebührend begründete Ausnahme von dieser Frist gewähren.
V e zvláštních případech ovlivněných administrativními průtahy povolí příslušné orgány prominutí tohoto ustanovení.
Die zuständigen Behörden können in bestimmten Fällen, in denen es zu verwaltungstechnischen Verzögerungen kommt, Freistellungen von dieser Vorschrift zulassen.
Prominutí pohledávek týkajících se skupiny HAG 3: Bylo prominuto 100 % pohledávek.
Forderungsverzicht in der Gruppe HAG 3: Es wurde auf 100 % der Forderungen verzichtet
Celkové prominutí pohledávek týkajících se skupiny PBS 3: Bylo prominuto 100 % pohledávek.
Gesamtverzicht in der Gruppe PBS 3: Es wurde auf 100 % der Forderungen verzichtet
V tabulkách 2 a 3 jsou uvedeny částky pohledávek veřejných subjektů a výše prominutí pohledávek.
Aus den Tabellen 2 und 3 gehen die Beträge der öffentlichen Forderungen und des jeweiligen Forderungsverzichts hervor.
Podle stanoviska Německa není prominutí pohledávek věřitelem z veřejného sektoru ani plněním, ani penězi ocenitelnou výhodou.
Nach Auffassung Deutschlands ist der Forderungsverzicht eines öffentlichen Gläubigers weder eine Leistung noch ein geldwerter Vorteil.
Podpory obsažené v půjčce určené k záchraně společnosti a prominutí pohledávek v rámci konkurzních řízení
Im Rettungsdarlehen enthaltene Beihilfen und Forderungsverzicht in den Insolvenzverfahren
Očekávané budoucí příjmy se sice mohou projevit v rozhodnutí o prominutí pohledávek, nejsou však rozhodujícím prvkem.
Für die Zukunft erwartete Einnahmen können zwar in die Entscheidung über einen Forderungsverzicht eingehen, sind dabei jedoch nicht die hauptsächliche Erwägung.
Za těchto okolností může částka podpory dosáhnout až 100 % prominutí dluhu.
Unter diesen Umständen kann der Beihilfebetrag bis zu 100 % des Schuldenerlasses erreichen.
Podle znění dodatku ke smlouvě není prominutí poplatků v žádném případě omezeno na projekt Damplein.
Dem Wortlaut der ergänzenden Vereinbarung zufolge beschränkt sich der Beitragserlass auf keinen Fall auf das Projekt Damplein.
prominutí půjčky poskytnuté krajem Troms (oddíl I bod 2.1 písm. c)) a
Projektfinanzierung durch die Provinz Troms (I.2.1 b oben),
Výroční zprávy těchto tří loděnic ukazují, že kapitál byl poskytnut formou prominutí dluhu.
Aus den Jahresabschlüssen dieser Werften geht hervor, dass das Kapital über einen Schuldenerlass eingebracht wurde.
Po prominutí dluhu prodala společnost AESA podniky za 1 pesetu každý z nich společnosti Bazán.
Nach dem Schuldenerlass verkaufte AESA die Unternehmen zu je 1 ESP an Bazán.
Dotčený vývozce rovněž využil výhod podle ustanovení o prominutí daně z příjmu JOV.
Des Weiteren nahm dieser Ausführer die für EOB eingeräumte Befreiung von der Körperschaftsteuer in Anspruch.
Byla to hloupost, žádám o prominutí, ale chtěl jsem, abys to věděla.
Es war dumm, tut mir leid. Du solltest es wissen.
Soukromý věřitel v tržním hospodářství by ve svých všeobecných podmínkách nikdy nepředpokládal takové automatické prominutí budoucích pohledávek, aniž by si předem udělal představu o objemu prominutí pohledávek, finančních vyhlídkách dlužníka a jeho strategickém významu.
Ein marktwirtschaftlich handelnder privater Gläubiger würde in seinen allgemeinen Bedingungen einen solchen automatischen Forderungsverzicht für künftige Schulden nicht vorsehen; es sei denn, er hat sich zuvor ein Bild verschafft über den Umfang des Forderungsverzichts, die finanziellen Aussichten des Schuldners und dessen strategische Bedeutung.
Německo závěrem konstatuje, že podřízení a prominutí pohledávek bylo v souladu se zkouškou soukromého věřitele, v době podřízení a prominutí pohledávek ze strany WAK nedostávali vinaři a obchodníci s vínem žádnou podporu.
Deutschland kommt zu dem Schluss, dass keine Beihilfe an die Weinbaubetriebe und die Kommissionäre gewährt wurde, da der Rangrücktritt und der Forderungsverzicht der WAK mit dem Privatgläubigertest vereinbar waren.
Nemůže-li fyzická nebo právnická osoba, která tvrdí, že má nárok na snížení nebo prominutí poplatku, svůj nárok na takové snížení nebo prominutí prokázat, agentura vybere poplatek nebo platbu v plné výši a dále administrativní poplatek.
Wenn eine natürliche oder juristische Person, die eine Ermäßigung oder einen Gebührenverzicht beanspruchen kann, diesen Anspruch nicht belegen kann, erhebt die Agentur die Gebühr oder das Entgelt in voller Höhe sowie ein Verwaltungsentgelt.
Protože však toto prominutí daně z příjmu spadá do programu prominutí daně z příjmu, který je obecně přístupnější, je jeho analýza uvedena v bodech odůvodnění (117) a (118) níže.
Da diese Körperschaftsteuerbefreiung jedoch unter die für einen größeren Kreis von Unternehmen geltende Körperschaftsteuerregelung fällt, wird auf die Randnummern 117 und 118 verwiesen, in denen diese Regelung genauer ausgeführt ist.
Chtěl bych zejména své kolegy poslance ze Spolkové republiky Německo poprosit o prominutí, že jsem požádal o toto vystoupení.
Ich bitte vor allen Dingen die Kolleginnen und Kollegen aus der Bundesrepublik Deutschland um Verständnis dafür, dass ich jetzt das Wort erbitte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve zvláštních případech ovlivněných administrativními průtahy a za výjímečných okolností by měly být příslušné orgány schopny udělit prominutí tohoto ustanovení.
Die zuständigen Behörden können in Einzelfällen, in denen es zu verwaltungstechnischen Verzögerungen kommt, oder in Ausnahmefällen, Freistellungen von diesen Vorschriften zulassen.
Žádost o prominutí zmeškání lhůty může být podána pouze v přiměřené lhůtě od doby, kdy se žalovaný o rozhodnutí dozví.
Ein Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand kann nur innerhalb einer angemessenen Frist, nachdem der Beklagte von der Entscheidung Kenntnis erhalten hat, gestellt werden.
Dohoda mezi Správou sociálního zabezpečení a společností RTP o stanovení splátkového kalendáře dluhu a prominutí úroků z prodlení
Einigung zwischen der Sozialversicherung und RTP über eine gestaffelte Tilgung und Zinsverzicht
Prominutí dluhu je dobrovolné zrušení všech závazků dlužníka nebo jejich části na základě smluvního ujednání mezi věřitelem a dlužníkem.
Schuldenerlass ist die freiwillige vollständige oder teilweise Aufhebung einer Verbindlichkeit im Rahmen eines Vertrags zwischen einem Gläubiger und einem Schuldner.
Plánované prominutí veřejných dluhů včetně narůstajících úroků, stejně jako půjčka od státní agentury, jsou spojeny s využitím státních prostředků.
Die beabsichtigte Streichung öffentlich-rechtlicher Schulden, einschließlich aufgelaufener Zinsen, sowie das Darlehen einer staatlichen Stelle werden aus staatlichen Mitteln gewährt.
Dosud vydaná rozhodnutí o restrukturalizaci slibující prominutí veřejných pohledávek a odložení vymáhání splacení dluhů lze rovněž považovat za druh podpory.
Die vorangegangenen Umstrukturierungsentscheidungen, in denen die Streichung öffentlich-rechtlicher Verbindlichkeiten und die Aussetzung der Schuldenrückzahlung zugesagt wurde, können ebenfalls eine staatliche Beihilfe darstellen.
Je proto třeba podniknout kroky k omezení negativních dopadů úpadku na podnikatele zavedením úplného prominutí dluhu po uplynutí maximální lhůty,
Daher sollten Schritte unternommen werden, um die negativen Auswirkungen eines Konkurses für Unternehmer zu verringern, indem nach einer maximalen Zeitspanne ein vollständiger Schuldenerlass vorgesehen wird —
Členské státy mohou z pravidla týkajícího se úplného prominutí dluhu vyloučit určité kategorie dluhů, například dluhy vyplývající z deliktní odpovědnosti.
Die Mitgliedstaaten können spezifische Kategorien von Schulden, etwa Schulden infolge einer deliktischen Haftung, von der Regelung der vollständigen Entschuldung ausschließen.
Podle ustálené judikatury je možno požadovat prominutí části pohledávek, aby se zvýšila částka, která se skutečně vrátí.
Nach ständiger Rechtsprechung kann ein teilweiser Forderungsverzicht notwendig sein, um den tatsächlich wieder eingezogenen Betrag zu erhöhen [23].
Komise obdržela stížnost týkající se státní podpory údajně poskytnuté na základě prominutí pohledávek ze strany fondu WAK.
Die Kommission hat eine Beschwerde wegen einer mutmaßlichen Beihilfe im Zusammenhang mit einem Forderungsverzicht der WAK erhalten.
V e zvláštních případech ovlivněných administrativními průtahy by měly být příslušné orgány schopny udělit prominutí tohoto ustanovení.
Die zuständigen Behörden können in Einzelfällen, in denen es zu verwaltungstechnischen Verzögerungen kommt, Freistellungen von diesen Vorschriften zulassen.
Výměnou očekáváme stažení všech obvinění a nejenže Dennis odejde jako svobodný muž, ale také prominutí všech událých činů.
lm Gegenzug erwarten wir, dass alle Anklagen fallen gelassen werden, und Dennis hier nicht nur als freier Mann rausspaziert, sondern dass ihm auch volle Straffreiheit gewährt wird.
Agentura může požadovat doklad prokazující, že jsou splněny podmínky pro snížení poplatku nebo platby nebo pro prominutí poplatku.
Die Agentur kann einen Nachweis darüber verlangen, dass die Voraussetzungen für eine Ermäßigung der Gebühren oder Entgelte beziehungsweise für einen Gebührenverzicht gegeben sind.
Agentura může vždy požadovat doklad prokazující, že jsou splněny podmínky pro snížení poplatku nebo platby nebo pro prominutí poplatku.
Die Agentur kann jederzeit einen Nachweis darüber verlangen, dass die Voraussetzungen für eine Ermäßigung der Gebühren oder Entgelte beziehungsweise für einen Gebührenverzicht vorliegen.
Jen jsem tě chtěla poprosit o prominutí. A říct ti, že jsem se v pátek moc dobře bavila.
Ich wollte mich entschuldigen und sagen, dass ich Freitag sehr viel Spaß hatte.
Jelikož se poznatky v oblasti vědy a lékařství v průběhu času vyvíjejí, je třeba zavést opatření, podle něhož by byly tyto seznamy prominutí měněny.
Da sich das Wissen in den Bereichen Wissenschaft und Medizin im Laufe der Zeit fortentwickelt, sollte vorgesehen werden, dass diese Freistellungsliste geändert werden kann.
Reliance dále tvrdila, že vzhledem k jeho efektivnosti, pokud jsou dodrženy normy SION, může si být indická vláda jistá tím, že se neudělí nadměrné prominutí cla.
Schließlich brachte Reliance vor, dass es so effizient arbeite, dass die indische Regierung sicher sein könne, keine übermäßige Zollrückerstattung zu gewähren, solange die SION eingehalten würden.
Jelikož program PSI a zpětný odkup dluhu představují prominutí dluhu ve prospěch státu, protiplnění státu při rekapitalizaci národní banky může být nižší.
Da das PSI-Programm und der Forderungsrückkauf einen Schuldenerlass zugunsten des Staats darstellen, kann die Vergütung des Staates für die Rekapitalisierung der Bank geringer ausfallen.
Proto osvobozením od spotřební daně u nákupů jednotky ZEZ nedochází k prominutí dalšího příjmu vlády, a v důsledku toho ZEZ nevzniká žádná další výhoda.
Durch die Befreiung der Einkäufe eines SWZ-Betriebs von der Verbrauchssteuer entgehen dem Staat mithin keine weiteren Einnahmen und dem SWZ-Betrieb erwächst kein zusätzlicher Vorteil.
Jelikož program zapojení soukromého sektoru a zpětný odkup dluhu představují prominutí dluhu ve prospěch státu, může být odměna státu za rekapitalizaci bank nižší.
Da das PSI-Programm und der Forderungsrückkauf einen Schuldenerlass zugunsten des Staats darstellen, kann die Vergütung des Staates für die Rekapitalisierung der Banken geringer ausfallen.
Při neexistenci povoleného systému navracení nebo systému navracení u náhradních vstupů má napadnutelná výhoda podobu prominutí celkové výše dovozních cel obvykle splatných při dovozu vstupů.
In Ermangelung zulässiger Rückerstattungssysteme oder Rückerstattungssysteme für Ersatz gilt die Erstattungssumme der gesamten normalerweise bei der Einfuhr zu entrichtenden Einfuhrabgaben als anfechtbarer Vorteil.