Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prominutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prominutí Erlass 171 Verzeihung 27 Vergebung 12 Entschuldigung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prominutíErlass
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádost o vrácení nebo prominutí se podává u vnitrostátních celních orgánů v souladu s příslušnými celními předpisy.
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der geltenden Zollvorschriften zu beantragen.
   Korpustyp: EU
- Za prominutí dluhu.
Gegen Erlass der schulden.
   Korpustyp: Untertitel
navrácení a prominutí cla se uskuteční za podmínek stanovených právními předpisy Společenství.
Die Erstattung und der Erlass der Abgaben werden nach den Gemeinschaftsvorschriften vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Skrze přijmutí víry a poslušnosti slovu Božímu, při Jeho smrti, pohřbu a znovuvzkříšení. Křtím tě ve jménu našeho Pána Ježíše Krista za prominutí tvých hříchů.
Nach deinem Glauben und deinem Gehorsam gegenüber Gottes Wort über seinen Tod, Begräbnis und Wiedergeburt taufe ich dich im Namen Jesu Christi zum Erlass deiner Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
O vrácení nebo prominutí je nutno požádat vnitrostátní celní orgány v souladu s příslušnými vnitrostátními celními předpisy,
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden gemäß den anwendbaren nationalen Zollvorschriften zu beantragen —
   Korpustyp: EU
Žádosti o vrácení nebo prominutí cla v souladu s článkem 79 se předkládají příslušnému celnímu úřadu v těchto lhůtách:
Anträge auf Erstattung oder Erlass nach Artikel 79 sind innerhalb der folgenden Fristen bei der zuständigen Zollstelle zu stellen:
   Korpustyp: EU
je-li podána žádost o prominutí cla podle článku 121;
Ein Antrag auf Erlass der Abgaben wird nach Artikel 121 gestellt,
   Korpustyp: EU
Vrácení nebo prominutí je podmíněno předložením zboží.
Erstattung oder Erlass sind an die Gestellung der Waren geknüpft.
   Korpustyp: EU
Budou mít pokutovaní producenti právo žádat o prominutí pokuty?
Werden die mit einer Geldstrafe belegten Erzeuger das Recht haben, einen Erlass dieser Strafe zu beantragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Prominutí půjčky rovněž snižuje finanční zátěž, kterou by jinak příjemce musel nést.
Der Erlass eines Darlehens verringert ebenfalls die finanzielle Belastung, die von dem Empfänger ansonsten zu tragen gewesen wäre.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prominutí dluhu Schuldenerlass 15
prominutí vývozního cla Abgabenerlass bei der Ausfuhr

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prominutí

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nabídneme mu prominutí trestu.
Wir garantieren ihm die Begnadigung.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o prominutí, Césare.
Entschuldige bitte die Störung, Cäsar.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám vás o prominutí.
Es tut mir so leid.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o prominutí, Domine.
Bitte verzeiht, Dominus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, prosím za prominutí.
- Oh, verzeiht mir.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura vede seznam všech prominutí.
Die Agentur führt ein Verzeichnis aller Freistellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Womack roztrhal tvé prominutí trestu.
Womack hat die Begnadigung zerrissen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě za prominutí, Godefroyi.
- Abschied ist ein scharfes Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o prominutí Ctihodný soude.
Captain Sisk, rufen Sie den nächsten Zeugen der Anklage auf.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste prosit o prominutí.
Mir scheint, du solltest dich bei mir dafür entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o prominutí, Vaše Výsosti.
Vergebt mir, Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás všechny za prominutí?
Ich entschuldige mich in aller Form.
   Korpustyp: Untertitel
Takové prominutí musí být odůvodněno.
Diese Freistellungen müssen begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové prominutí musí být odůvodněno.
Diese Freistellungen sind angemessen zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Prosím za prominutí, " povídá dozorce.
"Entschuldige vielmals", sagte der Kerkermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Prosí Vaše lordstvo o prominutí.
Er erbittet Euer Hoheit Pardon.
   Korpustyp: Untertitel
Víš proč žádáš o prominutí?
Warum hast du dich entschuldigt?
   Korpustyp: Untertitel
Znovu prosím za prominutí, že jsem vyrušoval.
Entschuldigen Sie die Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Požádal mne, abych vás poprosil o prominutí.
Und er lässt Ihnen sagen, dass es ihm sehr leid tut.
   Korpustyp: Untertitel
Do této kategorie patří prominutí dluhu.
Auch Schuldenerlass wird von dieser Kategorie erfasst.
   Korpustyp: EU
prominutí dluhů úpadců, kteří jsou podnikateli.
den Schuldenerlass für von einem Konkurs betroffene Unternehmer vor.
   Korpustyp: EU
Zařídím ti prominutí, amnestii, odvoláme se!"
Ich verschaffe dir eine Begnadigung, eine Amnestie."
   Korpustyp: Untertitel
posuzovat prominutí a odklady a vydávat k nim stanoviska;
Freistellungen und Zurückstellungen zu beurteilen und eine Stellungnahme dazu abzugeben;
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodnutí agentury o udělení prominutí vztahujícího se na určitou třídu;
eine Entscheidung der Agentur über die Gewährung einer Gruppenfreistellung;
   Korpustyp: EU DCEP
Co kdybych vám výměnou za vaši pomoc vyjednal prominutí trestu?
Und wenn ich eine Begnadigung arrangiere und Sie mir dafür helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakási vize mi slíbila prominutí trestu, ale zastřelili mne.
Eine Vision sagte, ich würde begnadigt, aber ich bin tot.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o prominutí, má paní, ale to posoudíme my.
- Verzeiht mir, Mylady. Das werden wir selbst beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš prominutí všech trestných činů spáchaných ve Spojených státech.
Sie kriegen Straferlass für die Verbrechen, die Sie in den USA begangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídl jste MacGregorovi prominutí dluhu, když mě obviní.
Ihr wolltet, dass McGregor mich anschwärzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, prosím za prominutí, míšenec uprchl z holandského ostrova.
Mein Furst, vergebt mir. Das Halbblut ist von der Insel der Hollander geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vaše Milosti za prominutí, nyní můžete odejít.
Vergebt mir, Eure Gnaden! - Ihr seid jetzt frei.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto prostředky zahrnují zvýhodněnou půjčku a prominutí veřejných pohledávek.
Diese Maßnahme umfasst ein Vorzugsdarlehen und die Abschreibung öffentlich-rechtlicher Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
Podřízení a prominutí pohledávek ze strany fondu WAK
Rangrücktritt und Forderungsverzicht durch die WAK
   Korpustyp: EU
V době podřízení a prominutí pohledávek ze strany fondu WAK
Zum Zeitpunkt des Rangrücktritts und des Forderungsverzichts durch die WAK
   Korpustyp: EU
V roce 1991 totiž bylo prominutí dluhu uděleno Polsku.
Und tatsächlich kam Polen 1991 in den Genuss eines solchen Schuldenerlasses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věc: Prominutí dluhů rozvojových zemí po snížení dluhu Íráku
Betrifft: Schuldenerlass für Entwicklungsländer nach Kürzung der irakischen Schuldenlast
   Korpustyp: EU DCEP
prominutí spotřební daně u zboží nakoupeného z domácích zdrojů,
Verbrauchsteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren;
   Korpustyp: EU
Žádala jsem u soudu o prominutí ze soucitu.
Ich reichte bei Gericht eine Petition für Bewährung aus familiären Gründen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Za to je doživotí bez možnosti prominutí trestu.
Sieht für sie nach lebenslänglich ohne Bewährung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Liam svědčil proti Hunterovi výměnou za prominutí trestu.
Liam hat gegen Hunter ausgesagt im Tausch für Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jeho prominutí dluhu představuje státní podporu, částka prominutí je vyšší než rozdíl mezi prominutou částí jeho pohledávky a prominutou částí pohledávek věřitelů ze soukromého sektoru.
Daher stellt sein Schuldenerlass eine staatliche Beihilfe dar, dessen Betrag höher ist als die Differenz zwischen dem erlassenen Anteil seiner Forderung und dem erlassenen Anteil der privaten Forderungen.
   Korpustyp: EU
Nakonec mám na mysli prominutí emisních limitů znečišťujícím zemím a odvětvím, například odvětví železa a oceli.
Schließlich verweise ich noch auf die Aufhebung von Emissionsgrenzwerten für die Umwelt verschmutzende Länder oder Sektoren wie die Eisen- und Stahlindustrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu by bylo prominutí limitů například v odvětví železa a oceli velkou chybou.
In diesem Zusammenhang wäre die Aufhebung von Grenzwerten für Sektoren wie die Eisen- und Stahlindustrie ein großer Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě změny týkající se prominutí vztahujícího se na určitou kategorii se použije
Eine Änderung in Bezug auf eine Gruppenfreistellung erfolgt nach
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by pro MSP mělo být zavedeno zvláštní prominutí poplatků na poskytnutí vědeckého poradenství.
Deshalb sollten für KMU Sondergebühren für wissenschaftliche Beratung eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jako bys k němu mluvil. A prosíš ho o prominutí, že jsi ho neměl.
Und dann ist es so, als würdest du mit ihm reden, dich entschuldigen, ihn nie gehabt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nemají šanci na částečné prominutí trestu, nemají žádnou motivaci a žádný důvod spolupracovat, že?
Wenn es keine Aussicht auf Begnadigung gibt, haben sie keinen Grund, mit uns zusammenzuarbeiten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Assade, jsem připraven vám nabídnout ochranu a prominutí všech vašich zločinů.
Mr. Assad, ich bin bereit Ihnen Schutz anzubieten und Sie von allen Verbrechen und Kriegshandlungen der Vergangenheit freizusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dali ti prominutí a ty se vrátíš a vrtáš se v zubech.
Die hatten dich begnadigt und dann baust du mit deinen Zähnen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitálové transfery mohou být peněžité nebo naturální (jako např. prominutí dluhu).
Vermögensübertragungen können als Geld- oder Sachleistung erfolgen (z. B. Schuldenerlass).
   Korpustyp: EU
Výsledkem prvních provedených restrukturalizačních opatření byl růst prodeje, snížení nákladů a prominutí části dluhů.
Die ersten Umstrukturierungsmaßnahmen führten zu einem Umsatzanstieg, einer Kostensenkung und einer teilweisen Schuldentilgung.
   Korpustyp: EU
Úplné prominutí dluhu po uplynutí krátké doby není vhodné ve všech případech.
Eine vollständige Entschuldung nach einem kurzen Zeitraum ist nicht unter allen Umständen angemessen.
   Korpustyp: EU
Podřízení a prominutí pohledávek umožňuje odklad dluhu, což je pro věřitele ve srovnání s bankrotem výhodnější.
Der Rangrücktritt und der Forderungsverzicht stellen eine Aussetzung der Zahlungen dar, die für den Gläubiger vorteilhafter ist als eine Liquidation.
   Korpustyp: EU
Komise obdržela informace o tom, že výše uvedené prominutí pohledávek bylo financováno ze zdrojů fondu WAK.
Bei der Kommission sind Informationen eingegangen, aus denen hervorgeht, dass der oben beschriebene Forderungsverzicht aus Mitteln der WAK finanziert wurde.
   Korpustyp: EU
Německo tvrdí, že podřízení i prominutí pohledávek je v souladu se zkouškou soukromého věřitele.
Deutschland macht geltend, dass der Rangrücktritt und der Forderungsverzicht mit dem Privatgläubigertest vereinbar seien.
   Korpustyp: EU
Je možné požadovat prominutí části pohledávky, aby se zvýšila částka, která se skutečně vrátí [11].
Ein teilweiser Forderungsverzicht kann notwendig sein, um den tatsächlich wieder eingezogenen Betrag zu erhöhen [11].
   Korpustyp: EU
Zbývající schodek měl být eliminován díky nezbytnému podřízení pohledávek a prominutí pohledávek ze strany fondu WAK.
Der Rest der Überschuldung sollte durch den erforderlichen Rangrücktritt und Forderungsverzicht der WAK beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Podle řádu svaté poslušnosti, bezvýhradně žádám Dona Cabezu o prominutí mé troufalosti a nestoudnosti.
Nach dem Gesetz der Gehorsamkeit bitte ich Don Cabeza: Entschuldigen Sie meine Unverschämtheit!
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás požádat o prominutí za mé dřívější hrubé chování k vám.
Ich verzeihe meist schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Za výjimečných okolností může příslušný orgán udělit řádně odůvodněné prominutí tohoto termínu.
In Ausnahmefällen kann die zuständige Behörde eine gebührend begründete Ausnahme von dieser Frist gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
V e zvláštních případech ovlivněných administrativními průtahy povolí příslušné orgány prominutí tohoto ustanovení.
Die zuständigen Behörden können in bestimmten Fällen, in denen es zu verwaltungstechnischen Verzögerungen kommt, Freistellungen von dieser Vorschrift zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prominutí pohledávek týkajících se skupiny HAG 3: Bylo prominuto 100 % pohledávek.
Forderungsverzicht in der Gruppe HAG 3: Es wurde auf 100 % der Forderungen verzichtet
   Korpustyp: EU
Celkové prominutí pohledávek týkajících se skupiny PBS 3: Bylo prominuto 100 % pohledávek.
Gesamtverzicht in der Gruppe PBS 3: Es wurde auf 100 % der Forderungen verzichtet
   Korpustyp: EU
V tabulkách 2 a 3 jsou uvedeny částky pohledávek veřejných subjektů a výše prominutí pohledávek.
Aus den Tabellen 2 und 3 gehen die Beträge der öffentlichen Forderungen und des jeweiligen Forderungsverzichts hervor.
   Korpustyp: EU
Podle stanoviska Německa není prominutí pohledávek věřitelem z veřejného sektoru ani plněním, ani penězi ocenitelnou výhodou.
Nach Auffassung Deutschlands ist der Forderungsverzicht eines öffentlichen Gläubigers weder eine Leistung noch ein geldwerter Vorteil.
   Korpustyp: EU
Podpory obsažené v půjčce určené k záchraně společnosti a prominutí pohledávek v rámci konkurzních řízení
Im Rettungsdarlehen enthaltene Beihilfen und Forderungsverzicht in den Insolvenzverfahren
   Korpustyp: EU
Očekávané budoucí příjmy se sice mohou projevit v rozhodnutí o prominutí pohledávek, nejsou však rozhodujícím prvkem.
Für die Zukunft erwartete Einnahmen können zwar in die Entscheidung über einen Forderungsverzicht eingehen, sind dabei jedoch nicht die hauptsächliche Erwägung.
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností může částka podpory dosáhnout až 100 % prominutí dluhu.
Unter diesen Umständen kann der Beihilfebetrag bis zu 100 % des Schuldenerlasses erreichen.
   Korpustyp: EU
Podle znění dodatku ke smlouvě není prominutí poplatků v žádném případě omezeno na projekt Damplein.
Dem Wortlaut der ergänzenden Vereinbarung zufolge beschränkt sich der Beitragserlass auf keinen Fall auf das Projekt Damplein.
   Korpustyp: EU
prominutí půjčky poskytnuté krajem Troms (oddíl I bod 2.1 písm. c)) a
Projektfinanzierung durch die Provinz Troms (I.2.1 b oben),
   Korpustyp: EU
Výroční zprávy těchto tří loděnic ukazují, že kapitál byl poskytnut formou prominutí dluhu.
Aus den Jahresabschlüssen dieser Werften geht hervor, dass das Kapital über einen Schuldenerlass eingebracht wurde.
   Korpustyp: EU
Po prominutí dluhu prodala společnost AESA podniky za 1 pesetu každý z nich společnosti Bazán.
Nach dem Schuldenerlass verkaufte AESA die Unternehmen zu je 1 ESP an Bazán.
   Korpustyp: EU
Dotčený vývozce rovněž využil výhod podle ustanovení o prominutí daně z příjmu JOV.
Des Weiteren nahm dieser Ausführer die für EOB eingeräumte Befreiung von der Körperschaftsteuer in Anspruch.
   Korpustyp: EU
Byla to hloupost, žádám o prominutí, ale chtěl jsem, abys to věděla.
Es war dumm, tut mir leid. Du solltest es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromý věřitel v tržním hospodářství by ve svých všeobecných podmínkách nikdy nepředpokládal takové automatické prominutí budoucích pohledávek, aniž by si předem udělal představu o objemu prominutí pohledávek, finančních vyhlídkách dlužníka a jeho strategickém významu.
Ein marktwirtschaftlich handelnder privater Gläubiger würde in seinen allgemeinen Bedingungen einen solchen automatischen Forderungsverzicht für künftige Schulden nicht vorsehen; es sei denn, er hat sich zuvor ein Bild verschafft über den Umfang des Forderungsverzichts, die finanziellen Aussichten des Schuldners und dessen strategische Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Německo závěrem konstatuje, že podřízení a prominutí pohledávek bylo v souladu se zkouškou soukromého věřitele, v době podřízení a prominutí pohledávek ze strany WAK nedostávali vinaři a obchodníci s vínem žádnou podporu.
Deutschland kommt zu dem Schluss, dass keine Beihilfe an die Weinbaubetriebe und die Kommissionäre gewährt wurde, da der Rangrücktritt und der Forderungsverzicht der WAK mit dem Privatgläubigertest vereinbar waren.
   Korpustyp: EU
Nemůže-li fyzická nebo právnická osoba, která tvrdí, že má nárok na snížení nebo prominutí poplatku, svůj nárok na takové snížení nebo prominutí prokázat, agentura vybere poplatek nebo platbu v plné výši a dále administrativní poplatek.
Wenn eine natürliche oder juristische Person, die eine Ermäßigung oder einen Gebührenverzicht beanspruchen kann, diesen Anspruch nicht belegen kann, erhebt die Agentur die Gebühr oder das Entgelt in voller Höhe sowie ein Verwaltungsentgelt.
   Korpustyp: EU
Protože však toto prominutí daně z příjmu spadá do programu prominutí daně z příjmu, který je obecně přístupnější, je jeho analýza uvedena v bodech odůvodnění (117) a (118) níže.
Da diese Körperschaftsteuerbefreiung jedoch unter die für einen größeren Kreis von Unternehmen geltende Körperschaftsteuerregelung fällt, wird auf die Randnummern 117 und 118 verwiesen, in denen diese Regelung genauer ausgeführt ist.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych zejména své kolegy poslance ze Spolkové republiky Německo poprosit o prominutí, že jsem požádal o toto vystoupení.
Ich bitte vor allen Dingen die Kolleginnen und Kollegen aus der Bundesrepublik Deutschland um Verständnis dafür, dass ich jetzt das Wort erbitte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve zvláštních případech ovlivněných administrativními průtahy a za výjímečných okolností by měly být příslušné orgány schopny udělit prominutí tohoto ustanovení.
Die zuständigen Behörden können in Einzelfällen, in denen es zu verwaltungstechnischen Verzögerungen kommt, oder in Ausnahmefällen, Freistellungen von diesen Vorschriften zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o prominutí zmeškání lhůty může být podána pouze v přiměřené lhůtě od doby, kdy se žalovaný o rozhodnutí dozví.
Ein Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand kann nur innerhalb einer angemessenen Frist, nachdem der Beklagte von der Entscheidung Kenntnis erhalten hat, gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Dohoda mezi Správou sociálního zabezpečení a společností RTP o stanovení splátkového kalendáře dluhu a prominutí úroků z prodlení
Einigung zwischen der Sozialversicherung und RTP über eine gestaffelte Tilgung und Zinsverzicht
   Korpustyp: EU
Prominutí dluhu je dobrovolné zrušení všech závazků dlužníka nebo jejich části na základě smluvního ujednání mezi věřitelem a dlužníkem.
Schuldenerlass ist die freiwillige vollständige oder teilweise Aufhebung einer Verbindlichkeit im Rahmen eines Vertrags zwischen einem Gläubiger und einem Schuldner.
   Korpustyp: EU
Plánované prominutí veřejných dluhů včetně narůstajících úroků, stejně jako půjčka od státní agentury, jsou spojeny s využitím státních prostředků.
Die beabsichtigte Streichung öffentlich-rechtlicher Schulden, einschließlich aufgelaufener Zinsen, sowie das Darlehen einer staatlichen Stelle werden aus staatlichen Mitteln gewährt.
   Korpustyp: EU
Dosud vydaná rozhodnutí o restrukturalizaci slibující prominutí veřejných pohledávek a odložení vymáhání splacení dluhů lze rovněž považovat za druh podpory.
Die vorangegangenen Umstrukturierungsentscheidungen, in denen die Streichung öffentlich-rechtlicher Verbindlichkeiten und die Aussetzung der Schuldenrückzahlung zugesagt wurde, können ebenfalls eine staatliche Beihilfe darstellen.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba podniknout kroky k omezení negativních dopadů úpadku na podnikatele zavedením úplného prominutí dluhu po uplynutí maximální lhůty,
Daher sollten Schritte unternommen werden, um die negativen Auswirkungen eines Konkurses für Unternehmer zu verringern, indem nach einer maximalen Zeitspanne ein vollständiger Schuldenerlass vorgesehen wird —
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou z pravidla týkajícího se úplného prominutí dluhu vyloučit určité kategorie dluhů, například dluhy vyplývající z deliktní odpovědnosti.
Die Mitgliedstaaten können spezifische Kategorien von Schulden, etwa Schulden infolge einer deliktischen Haftung, von der Regelung der vollständigen Entschuldung ausschließen.
   Korpustyp: EU
Podle ustálené judikatury je možno požadovat prominutí části pohledávek, aby se zvýšila částka, která se skutečně vrátí.
Nach ständiger Rechtsprechung kann ein teilweiser Forderungsverzicht notwendig sein, um den tatsächlich wieder eingezogenen Betrag zu erhöhen [23].
   Korpustyp: EU
Komise obdržela stížnost týkající se státní podpory údajně poskytnuté na základě prominutí pohledávek ze strany fondu WAK.
Die Kommission hat eine Beschwerde wegen einer mutmaßlichen Beihilfe im Zusammenhang mit einem Forderungsverzicht der WAK erhalten.
   Korpustyp: EU
V e zvláštních případech ovlivněných administrativními průtahy by měly být příslušné orgány schopny udělit prominutí tohoto ustanovení.
Die zuständigen Behörden können in Einzelfällen, in denen es zu verwaltungstechnischen Verzögerungen kommt, Freistellungen von diesen Vorschriften zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výměnou očekáváme stažení všech obvinění a nejenže Dennis odejde jako svobodný muž, ale také prominutí všech událých činů.
lm Gegenzug erwarten wir, dass alle Anklagen fallen gelassen werden, und Dennis hier nicht nur als freier Mann rausspaziert, sondern dass ihm auch volle Straffreiheit gewährt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura může požadovat doklad prokazující, že jsou splněny podmínky pro snížení poplatku nebo platby nebo pro prominutí poplatku.
Die Agentur kann einen Nachweis darüber verlangen, dass die Voraussetzungen für eine Ermäßigung der Gebühren oder Entgelte beziehungsweise für einen Gebührenverzicht gegeben sind.
   Korpustyp: EU
Agentura může vždy požadovat doklad prokazující, že jsou splněny podmínky pro snížení poplatku nebo platby nebo pro prominutí poplatku.
Die Agentur kann jederzeit einen Nachweis darüber verlangen, dass die Voraussetzungen für eine Ermäßigung der Gebühren oder Entgelte beziehungsweise für einen Gebührenverzicht vorliegen.
   Korpustyp: EU
Jen jsem tě chtěla poprosit o prominutí. A říct ti, že jsem se v pátek moc dobře bavila.
Ich wollte mich entschuldigen und sagen, dass ich Freitag sehr viel Spaß hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož se poznatky v oblasti vědy a lékařství v průběhu času vyvíjejí, je třeba zavést opatření, podle něhož by byly tyto seznamy prominutí měněny.
Da sich das Wissen in den Bereichen Wissenschaft und Medizin im Laufe der Zeit fortentwickelt, sollte vorgesehen werden, dass diese Freistellungsliste geändert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Reliance dále tvrdila, že vzhledem k jeho efektivnosti, pokud jsou dodrženy normy SION, může si být indická vláda jistá tím, že se neudělí nadměrné prominutí cla.
Schließlich brachte Reliance vor, dass es so effizient arbeite, dass die indische Regierung sicher sein könne, keine übermäßige Zollrückerstattung zu gewähren, solange die SION eingehalten würden.
   Korpustyp: EU
Jelikož program PSI a zpětný odkup dluhu představují prominutí dluhu ve prospěch státu, protiplnění státu při rekapitalizaci národní banky může být nižší.
Da das PSI-Programm und der Forderungsrückkauf einen Schuldenerlass zugunsten des Staats darstellen, kann die Vergütung des Staates für die Rekapitalisierung der Bank geringer ausfallen.
   Korpustyp: EU
Proto osvobozením od spotřební daně u nákupů jednotky ZEZ nedochází k prominutí dalšího příjmu vlády, a v důsledku toho ZEZ nevzniká žádná další výhoda.
Durch die Befreiung der Einkäufe eines SWZ-Betriebs von der Verbrauchssteuer entgehen dem Staat mithin keine weiteren Einnahmen und dem SWZ-Betrieb erwächst kein zusätzlicher Vorteil.
   Korpustyp: EU
Jelikož program zapojení soukromého sektoru a zpětný odkup dluhu představují prominutí dluhu ve prospěch státu, může být odměna státu za rekapitalizaci bank nižší.
Da das PSI-Programm und der Forderungsrückkauf einen Schuldenerlass zugunsten des Staats darstellen, kann die Vergütung des Staates für die Rekapitalisierung der Banken geringer ausfallen.
   Korpustyp: EU
Při neexistenci povoleného systému navracení nebo systému navracení u náhradních vstupů má napadnutelná výhoda podobu prominutí celkové výše dovozních cel obvykle splatných při dovozu vstupů.
In Ermangelung zulässiger Rückerstattungssysteme oder Rückerstattungssysteme für Ersatz gilt die Erstattungssumme der gesamten normalerweise bei der Einfuhr zu entrichtenden Einfuhrabgaben als anfechtbarer Vorteil.
   Korpustyp: EU