Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=promluva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
promluva Rede 26 Ansprache 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

promluvaRede
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Promluv s ním, myslí si, že náš byt je země zaslíbená!
- Rede mit ihm, der denkt, unsere Wohnung ist das gelobte Land!
   Korpustyp: Untertitel
Promluv si nejdřív se svým zástupcem, než dáš své prohlášení.
Rede erst mit deinem Rechtsberater, bevor du eine Aussage machst.
   Korpustyp: Untertitel
- A pokud toto bude promluva "chlapi jako my z toho nikdy nejsou venku ", ušetři si jej.
Und wenn das die "Jungs wie wir sind nie raus" Rede werden soll, spar sie dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pouhý den po oslavách stého výročí mezinárodního dne žen, bych chtěla obzvláště poukázat na situaci žen v Íránu, a prosím dovolte mi věnovat tuto promluvu nejen Sakineh Aštianiové a Zahře Bahramíové, ale všem ženám které jsou vězněny a těm které již nejsou kvůli současným íránským represáliím naživu.
Internationalen Frauentags möchte ich auf einen Punkt ganz besonderes Gewicht legen, und zwar die Lage der Frauen im Iran. Bitte erlauben Sie mir, diese Rede nicht nur Sakineh Ashtiani und Zahra Bahrami zu widmen, sondern all jenen Frauen, die infolge der derzeitigen iranischen Unterdrückung im Gefängnis sitzen bzw. vermisst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje Nora byla ve veřejných promluvách nejlepší ve třídě.
Meine Nora war die Beste ihrer Klasse bei der freien Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Promluv si se mnou, až to vyřeším.
Reden Sie mit mir, wenn ich das Problem gelöst habe.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Vážený pane předsedo, každý, kdo nyní poslouchal promluvy, zejména promluvy paní Wagenknechtové a pana Schulze, poznal, že mluvili o době, která - a říkám to s radostí - dávno skončila.
Herr Präsident! Wenn man den Reden hier zugehört hat, insbesondere jenen von Frau Wagenknecht und Herrn Schulz, dann kann man feststellen, dass dort von einer Zeit die Rede war, die glücklicherweise längst überwunden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě není pravda, že má pouze odvrácenou stránku, jak to naznačovaly příklady uvedené v několika posledních promluvách. Ve skutečnosti globalizací získaly všechny země: rozvojové země, nově industrializované země a dokonce i ty rozvojové země, jejichž přebujelé vládní aparáty si už daňoví poplatníci nemohou dovolit.
Es ist doch nicht so, dass es nur negative Beispiele gibt, wie hier in den letzten Reden dokumentiert wurde, sondern alle profitieren davon: die Entwicklungsländer, die Schwellenländer, auch die entwickelten Länder, die sich einen überbordenden Staat geleistet haben, den die Leistungsträger nicht mehr bezahlen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pečlivě jsem naslouchal promluvám všech skupin a poslanců k tomuto tématu.
Herr Präsident, ich habe den Reden aller Fraktionen und Mitglieder zu diesem Thema sehr sorgfältig zugehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Promluv s Quernsem.
- Rede mit Querns.
   Korpustyp: Untertitel

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "promluva"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Papežova promluva o nástrahách svazků mezi osobami téhož pohlaví následovala po pasáži žehrající na moderní tendenci vyhýbat se v partnerských vztazích celoživotním závazkům, jako by registrované partnerství homosexuálních osob nebylo právě takovým závazkem.
Seine Abhandlung über die Gefahren, die von gleichgeschlechtlichen Ehen ausgehen, folgte auf eine Passage, in der die moderne Neigung zur Vermeidung lebenslanger Bekenntnisse in menschlichen Beziehungen beklagt wurde, als ob es bei der gleichgeschlechtlichen Ehe nicht gerade darum ginge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například bizarní návrh na evropskou policejní jednotku pro sport v článku 59 nebo promluva o "finančním dopingu" v článku 16, která kritizuje soukromé investování a v některých případech vnitřní investice do Evropské unie.
Dazu gehört beispielsweise die bizarre Forderung nach einer europäischen Sportpolizeitruppe in Ziffer 59 oder das Gerede von "finanziellem Doping" in Ziffer 16, mit dem private Investitionen und, in einigen Fällen, Auslandsinvestitionen in die Europäische Union angegriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte