Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojď sem, zlato, chci si s tebou pěkně zblízka promluvit.
Komm hier rüber, ich will mit dir reden aus der Nähe.
Hale, budeme si muset o pár věcech promluvit.
Hal, wir müssen über ein paar Dinge reden.
místopředsedkyně Komise. - Paní předsedající, neměla jsem v úmyslu znovu promluvit, ale to, co zde bylo řečeno, vyžaduje opravu.
Vizepräsidentin der Kommission. - Frau Präsidentin, ich hatte gar nicht vor noch einmal zu reden, aber das Gesagte muss korrigiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie, můžu si s tebou na chvíli promluvit?
Charlie, könnte ich mal kurz mit dir reden?
Pojď pěkně sem, ať si s tebou můžu promluvit.
Komm mit nach hinten, damit ich mit dir reden kann.
Ahoj, Amy, můžu si promluvit s Penny?
Hi, Amy. Kann ich mit Penny reden?
Ukradla jsi ji a já si chci s tebou o tom promluvit.
Du hast sie gestohlen, und darüber will ich mit dir reden.
Iane, vydrž, můžeme si o tom promluvit?
Ian, warte mal, können wir darüber reden?
Ach, však já si s tebou promluvím, řekl.
Oh, ich werde mit dir reden, sagte er.
Lee řekl, že si s vámi můžu promluvit o Marlborough.
Lee hat gesagt, ich könnte mit dir über Marlborough reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážená paní předsedající, chtěl bych promluvit k otázce Turecka.
Frau Präsidentin! Ich möchte über das Thema Türkei sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Janey, mohli bychom si na chvilku promluvit v soukromí?
Janey, könnte ich mal kurz mit dir allein sprechen?
Když jsem konečně byl schopen promluvit, řekl jsem mu:
Als ich endlich sprechen konnte, sagte ich zu ihm:
Mojžíš šel k hoře, a bůh promluvil k němu.
Moses ging zum Berg, und Gott sprach zu ihm.
Jen s nějakou starou ženou mohu o tom promluvit.
Nur mit einer alten Frau kann ich davon sprechen.
Antonio je doma, měli bychom s ním promluvit.
Antonio ist zu Hause und wünscht Euch zu sprechen.
Pane předsedo Evropské rady, chtěl bych vás teď požádat, abyste k nám promluvil.
Herr Präsident des Europäischen Rates, ich möchte Sie bitten, jetzt zu uns zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alane, můžu si s tebou promluvit na chodbě?
Alan, kann ich mit dir am Gang sprechen?
Winstonovi bušilo srdce tak silně, že pochyboval, zda bude schopen promluvit.
Winstons Herz klopfte so heftig, daß er zweifelte, ob er würde sprechen können.
Helen, mohu si s tebou promluvit v kuchyni?
Helen, könnte ich Dich in der Küche sprechen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Anebo si snad o těch věcech promluvíme telefonicky?
Oder wollen wir die Sachen vielleicht telephonisch besprechen?
Jimmy, můžeš mi udělat laskavost a jdi mi pro kávu? Protože Johnny a já máme pár věcí o kterých si musíme promluvit.
Jimmy, kannst du mir einen Gefallen tun und dir einen Kaffee holen, denn Johnny und ich haben ein paar Dinge zu besprechen.
A přece vám pomůžu, řekla žena, pojďte, musíme si o tom promluvit.
" " Trotzdem will ich Ihnen helfen ", sagte die Frau, " kommen Sie, wir müssen es besprechen.
Nerys, prosím, sedneme si a promluvíme si.
Bitte, nehmen Sie Platz. Wir besprechen das.
Příští týden se setkáme s kolegy z Jihoafrické republiky a doufám, že budeme mít příležitost promluvit si o této tragédii.
Unser Treffen nächste Woche mit unseren Kolleginnen und Kollegen aus Südafrika wird auch, so hoffe ich, eine Gelegenheit sein, diese Tragödie zu besprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Parker i já si musíme promluvit.
Mr. Parker und ich müssen einiges besprechen.
Jestliže si nejste jisti léčbou , kterou jste dostali anebo s jakýmikoliv nemocemi , které jste prodělali , promluvte si se svým lékařem .
Wissen Sie nicht genau , welche Behandlungen Sie erhalten oder unter welchen Krankheiten Sie gelitten haben , besprechen Sie das bitte mit Ihrem Arzt .
Skvělé, ale můžeme si o svatbě promluvit později?
Toll, aber können wir den Hochzeitskram später besprechen?
Pokud si myslíte, že byste mohla být těhotná nebo plánujete otěhotnění, je velmi důležité, abyste si o tom promluvila s Vaším lékařem.
Falls Sie glauben, dass Sie schwanger sind oder planen, schwanger zu werden, ist es sehr wichtig, dass Sie dies mit Ihrem Arzt besprechen.
Hele, chci si s vámi o něčem promluvit.
Hört zu, ich will was mit euch besprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komm, unterhalte dich mit ihr.
Asi se Zanem promluvím já. Ty promluvíš s Parrishem.
Vielleicht unterhalte ich mich mit Zane.
Nevadilo by ti, kdybys tu počkal, než si s Hoytem promluvíme?
Würde es dir etwas ausmachen, hier zu warten, während ich mich mit Hoyt unterhalte?
MUSÍME SI PROMLUVIT, PROČ NÁM LŽEŠ
~wir müssen uns unterhalten, warum lügst du uns an?
Nikdy jsme si vážně nepromluvili.
Seit 2 Jahren haben wir uns nicht mehr ernsthaft unterhalten.
Rád bych si promluvil s naším přítelem o samotě.
Ich möchte mich mit unserer Freundin gerne alleine unterhalten.
Chceš, abych si s ním promluvila?
Soll ich mich mal mit ihm unterhalten?
Měla by ses zastavit na stanici, abychom si o tom promluvili.
Es wäre besser, wenn wir uns später auf dem Revier unterhalten.
S mámou jsme si promluvily.
Also, deine Mom und ich haben uns unterhalten.
Dr. Baileyová, můžeme si na moment promluvit?
Bailey, könnten wir uns einen Moment unterhalten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jediným, který přežil. Od té doby nikdy nepromluvil.
Er hat als einziger noch gelebt, aber nichts mehr gesagt.
Celou cestu jsi nepromluvila. Což je buď následek trávy, nebo můj předčasnej vánoční dárek.
Du hast den ganzen Weg hierher nichts gesagt, was entweder ein Nebeneffekt des Pots ist, oder mein frühzeitiges Weihnachtsgeschenk.
Měla jsi pravdu, měli jsme ho zastavit, když k nám kupole promluvila.
Du hattest recht. Wir hätten ihn aufhalten sollen, als uns die Kuppel es gesagt hat.
Ne, na mě promluvili, jen když si objednávali.
Nein, das einzige das sie zu mir gesagt haben, war ihre Bestellung.
Wir haben uns schon alles gesagt.
Ohledně zájmů menšin jsi říkal pravdu, takže až ti tví dva asistenti promluví, tak budou považování za lháře.
Du hast die Wahrheit über die Interessen von Minderheiten gesagt, wenn also diese zwei stellvertretenden Staatsanwälte an die Öffent-lichkeit gehen, werden Sie als Neider gesehen werden.
Dopustili se chyby. Promluvím si s předsedou.
- Ich habe es dem Richter gesagt.
Proč si nepromluvíš s Davidem, místo abys pořád držkoval na mě?
Sag was zu David, statt mich anzumeckern!
Tajně miluje? - Měl bych s ní promluvit?
Ich sag's nur ungern, aber du bist auch eine.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příští týden se setkáme s kolegy z Jihoafrické republiky a doufám, že budeme mít příležitost promluvit si o této tragédii.
Unser Treffen nächste Woche mit unseren Kolleginnen und Kollegen aus Südafrika wird auch, so hoffe ich, eine Gelegenheit sein, diese Tragödie zu besprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Logan se zastaví promluvit si o případu.
Logan kommt vorbei, um den Fall zu besprechen.
Raději bychom si měli promluvit na stanici.
Das besprechen wir lieber auf dem Revier.
Poslouchej, proč nepřijdeš a můžeme si dát drink a promluvit si o tom.
Komm vorbei. Wir besprechen das bei einem Drink.
Rogere, musíme si promluvit o jedné záležitosti.
- Wir haben Geschäfte zu besprechen.
Říkala jsem si, že je lepší promluvit si osobně.
Ich dachte, es ist besser, dass persönlich zu besprechen.
Máme toho tolik o čem si musíme promluvit, má drahá.
Wir haben so viel zu besprechen, meine Liebe.
Tohle je pro mě jedinečná příležitost promluvit si konečně s Dr. Epsteinem.
Und jetzt kann ich das mit Dr Epstein besprechen.
Myslím, že by se nám mnohem více líbilo promluvit si o tom u večeře.
Ich glaube, wir sollten das beim Essen besprechen.
Měli bychom si promluvit. Ty, já a tvoje matka.
Du, ich und deine Mutter müssen das besprechen.
promluvit si
sich besprechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Že bychom si o nás měli promluvit?
Sollten wir uns besprechen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit promluvit
589 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Promluvit jako promluvit.
Mohli bychom si promluvit?
Haben Sie einen Moment Zeit?
Wir gehen am besten raus.
Emmette, potřebuju si promluvit.
Die Zuschauer? (Peter) Natürlich.
Nemůžeme si trochu promluvit?
Wie wär's mit etwas Smalltalk, Kristian?
Warum müssen Sie so nett sein?
Můžu promluvit s policií.
- Ich spreche mit der Polizei.
Du musst sie zur Vernunft bringen.
Můžeme si promluvit tamhle.
Können wir da drüben weiterreden?
Ich war letztens so daneben.
Musíme si spolu promluvit!
Wir müssen noch so viel bereden.
Glaub mir doch, es ist wichtig!
- Můžeme si promluvit kdykoli.
Dafür haben wir noch genug Zeit!
Ich werde dir nichts tun.
Takže, teď zkus promluvit.
Geh ein paar deiner Befragungen nach.
Ich habe mit Peter geredet.
- Musíme si zkrátka promluvit.
- Wir haben was zu bereden.
Musíme si promluvit, Jadzio.
Wir müssen viel bereden, Jadzia.
Manite, musíme si promluvit.
Sprich mit ihm. Umarme ihn.
Můžeme si promluvit později?
Können wir das auch später machen?
Wir haben uns schon alles gesagt.
Tigere, můžeme si promluvit.
Můžeme si někde promluvit?
Können wir irgendwo plaudern?
Mit ihnen gesprochen hätte.
Scheiße! Die schicken Garf raus.
Das ist mir aufgefallen, ja.
- Pojď, musíme si promluvit.
Komm! Wir haben hier einen Tagesplan.
- Mám promluvit s rodinou?
Willst du, dass ich mit seiner Familie spreche?
- Paule, musíme si promluvit.
- Paul, hätten Sie kurz Zeit?
Musíme si promluvit. Jistě.
- Nestihli jsme si promluvit.
- Wir haben gar nicht richtig geredet.
-Dovolte mi promluvit, pane.
- Ich kümmer mich um ihn.
- Musíme si promluvit, Burte.
Wir würden vorschlagen, dass Sie sich setzen, Bert.
Der Türke will verhandeln!
- Opravdu si nechceš promluvit?
Willst du wirklich nicht noch ein bisschen plaudern?
Ich lasse Sie jetzt allein.
- Lassen Sie mich das umformulieren.
Ich kann ihn zur Vernunft bringen.
Mužeme si promluvit, legáte?
Gibt es etwas Neues, Legat?
- Wir müssen was bereden.
Pane, můžeme si promluvit?
Údivem ani nemohu promluvit.
Ich bin vor Bewunderung sprachlos.
Jemand sollte eigentlich einen Vortrag halten.
Nemůžeme se promluvit trošku?
Können wir nicht kurz schön quatschen?
Jiro, musíme si promluvit.
Jiro, kommen Sie mal eben mit ins Café.
- Musíme si hodně promluvit.
- Wir haben viel zu bereden.
Děvčata, pojďme si promluvit.
Nicht doch, ihr seid doch Damen!
Můžeme si promluvit později.
Es war mir ein Vergnügen.
Marty, musíme si promluvit.
Marty, wir müssen diese Unterhaltung führen.
Tak promluvit v soukromí?
Ich dachte, wir sind unter uns.
Lassen Sie es mich versuchen.
Mohli bychom si promluvit?
Denn wir beide wissen, wo das hinführt.
Es tut gut, das Ganze mal auszusprechen.
Laverne? Můžeme si promluvit?
Laverne, hast du kurz Zeit?
Wir haben nur eine kleine Unterhaltung.
Můžeme si promluvit tady?
- Können wir hier drüben weiterreden, bitte?
Chceš si promluvit venku?
Šerife, můžeme si promluvit?
Sheriff, haben Sie einen Moment?
Můžu promluvit před Radou?
- Nech mě promluvit, synu.
Ich wollte eigentlich nur eine kleine Unterhaltung mit ihm führen.
Smím promluvit k Parlamentu?
Darf ich mich an dieses Haus wenden?
Lukasi, musíme si promluvit.
Lukas, wir müssen etwas bereden.
-Můžeme si později promluvit?
Kann ich Sie interviewen?
- Es gibt viel zu bereden.
- Soll ich mich um ihn kümmern?
Und wenn sie jemand erkennt?
Byl. Musíme si promluvit.
Rome, musíme si promluvit.
- Můžeme si chvilku promluvit?
Mohli bychom si promluvit.
Linda, musíme si promluvit.
Zkus promluvit, a uvidíš.
Fragen Sie ihn doch einfach.
- promluvit se spolubydlícími.
Rozhodl se snad promluvit?
Will er endlich ein Geständnis ablegen?
Lasst mich den Jungen sehen.
Pojďme si promluvit dolů.
Můžeme si promluvit, Oscare?
Zeit für einen Plausch, Oscar?
"Er soll einen Polizisten niedergeschlagen haben."
Ich wollte doch nur mal ziehen.
- Ich brauche nur eine Minute.
Můžeme si přece promluvit.
Vielleicht können wir verhandeln.
Měli bychom si promluvit.