Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=promluvit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
promluvit reden 7.934 sprechen 3.100 besprechen 285 unterhalten 205 sagen 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

promluvitreden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojď sem, zlato, chci si s tebou pěkně zblízka promluvit.
Komm hier rüber, ich will mit dir reden aus der Nähe.
   Korpustyp: Literatur
Hale, budeme si muset o pár věcech promluvit.
Hal, wir müssen über ein paar Dinge reden.
   Korpustyp: Untertitel
místopředsedkyně Komise. - Paní předsedající, neměla jsem v úmyslu znovu promluvit, ale to, co zde bylo řečeno, vyžaduje opravu.
Vizepräsidentin der Kommission. - Frau Präsidentin, ich hatte gar nicht vor noch einmal zu reden, aber das Gesagte muss korrigiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charlie, můžu si s tebou na chvíli promluvit?
Charlie, könnte ich mal kurz mit dir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď pěkně sem, ať si s tebou můžu promluvit.
Komm mit nach hinten, damit ich mit dir reden kann.
   Korpustyp: Literatur
Ahoj, Amy, můžu si promluvit s Penny?
Hi, Amy. Kann ich mit Penny reden?
   Korpustyp: Untertitel
Ukradla jsi ji a já si chci s tebou o tom promluvit.
Du hast sie gestohlen, und darüber will ich mit dir reden.
   Korpustyp: Literatur
Iane, vydrž, můžeme si o tom promluvit?
Ian, warte mal, können wir darüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, však já si s tebou promluvím, řekl.
Oh, ich werde mit dir reden, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Lee řekl, že si s vámi můžu promluvit o Marlborough.
Lee hat gesagt, ich könnte mit dir über Marlborough reden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


promluvit si besprechen 16 sich besprechen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit promluvit

589 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Promluvit jako promluvit.
- Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si promluvit?
Kommst du mal?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom si promluvit?
Haben Sie einen Moment Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si promluvit?
Wir gehen am besten raus.
   Korpustyp: Untertitel
Emmette, potřebuju si promluvit.
Die Zuschauer? (Peter) Natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si trochu promluvit?
Wie wär's mit etwas Smalltalk, Kristian?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si promluvit?
Warum müssen Sie so nett sein?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu promluvit s policií.
- Ich spreche mit der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš s ní promluvit.
Du musst sie zur Vernunft bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si promluvit tamhle.
Können wir da drüben weiterreden?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si promluvit.
Willst du jetzt zur PLO?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si promluvit?
Ich war letztens so daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si spolu promluvit!
Wir müssen noch so viel bereden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si promluvit!
Glaub mir doch, es ist wichtig!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si promluvit.
- Komm, es muss sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si promluvit kdykoli.
Dafür haben wir noch genug Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Jen si chci promluvit.
Ich werde dir nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, teď zkus promluvit.
Was sagst du dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Zajdi s někým promluvit.
Geh ein paar deiner Befragungen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvit si s Peterem.
Ich habe mit Peter geredet.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si zkrátka promluvit.
- Wir haben was zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si promluvit, Jadzio.
Wir müssen viel bereden, Jadzia.
   Korpustyp: Untertitel
Manite, musíme si promluvit.
Du bist ja hier, Manit.
   Korpustyp: Untertitel
Běž s ním promluvit.
Sprich mit ihm. Umarme ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si promluvit později?
Können wir das auch später machen?
   Korpustyp: Untertitel
Promluvit? Proč zase?
Wir haben uns schon alles gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Tigere, můžeme si promluvit.
Hör zu, Tiger!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si někde promluvit?
Können wir irgendwo plaudern?
   Korpustyp: Untertitel
Promluvit si s nimi.
Mit ihnen gesprochen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Jde s nima promluvit.
Scheiße! Die schicken Garf raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si můžeme promluvit.
- Er ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte s ní promluvit.
Das ist mir aufgefallen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď, musíme si promluvit.
Komm! Wir haben hier einen Tagesplan.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si promluvit?
- Ich warte draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám promluvit s rodinou?
Willst du, dass ich mit seiner Familie spreche?
   Korpustyp: Untertitel
- Paule, musíme si promluvit.
- Paul, hätten Sie kurz Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si promluvit. Jistě.
- Setzen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nestihli jsme si promluvit.
- Wir haben gar nicht richtig geredet.
   Korpustyp: Untertitel
-Dovolte mi promluvit, pane.
- Darf ich offen sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu s ním promluvit.
- Ich kümmer mich um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si promluvit, Burte.
Wir würden vorschlagen, dass Sie sich setzen, Bert.
   Korpustyp: Untertitel
Turek si chce promluvit!
Der Türke will verhandeln!
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu si nechceš promluvit?
Willst du wirklich nicht noch ein bisschen plaudern?
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vás si promluvit.
Ich lasse Sie jetzt allein.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si promluvit ven.
Ist das Ihre Tasche?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtě mě promluvit.
- Lassen Sie mich das umformulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu s ním promluvit.
Ich kann ihn zur Vernunft bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme si promluvit, legáte?
Gibt es etwas Neues, Legat?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si promluvit.
- Wir müssen was bereden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si promluvit?
Hier, wisch es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, můžeme si promluvit?
Vor der Tür abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Údivem ani nemohu promluvit.
Ich bin vor Bewunderung sprachlos.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by měl promluvit.
Jemand sollte eigentlich einen Vortrag halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se promluvit trošku?
Können wir nicht kurz schön quatschen?
   Korpustyp: Untertitel
Jiro, musíme si promluvit.
Jiro, kommen Sie mal eben mit ins Café.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si hodně promluvit.
- Wir haben viel zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Děvčata, pojďme si promluvit.
Nicht doch, ihr seid doch Damen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si promluvit později.
Es war mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš s ní promluvit?
Redest du mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si promluvit.
- Schlecht im Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Marty, musíme si promluvit.
Marty, wir müssen diese Unterhaltung führen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas si promluvit.
Los, pack aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak promluvit v soukromí?
Ich dachte, wir sind unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu k němu promluvit?
Lassen Sie es mich versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom si promluvit?
Denn wir beide wissen, wo das hinführt.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré si promluvit.
Es tut gut, das Ganze mal auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Laverne? Můžeme si promluvit?
Laverne, hast du kurz Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si musíme promluvit.
Wir haben nur eine kleine Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si promluvit tady?
- Können wir hier drüben weiterreden, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si promluvit venku?
- Willst du hinausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Šerife, můžeme si promluvit?
Sheriff, haben Sie einen Moment?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si promluvit?
- Hast du kurz Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu promluvit před Radou?
Darf ich den Rat stören?
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě promluvit, synu.
- Lass mich, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si promluvit.
Ich wollte eigentlich nur eine kleine Unterhaltung mit ihm führen.
   Korpustyp: Untertitel
Smím promluvit k Parlamentu?
Darf ich mich an dieses Haus wenden?
   Korpustyp: Untertitel
Lukasi, musíme si promluvit.
Lukas, wir müssen etwas bereden.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeme si později promluvit?
Kann ich Sie interviewen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si promluvit.
- Es gibt viel zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám s ním promluvit?
- Soll ich mich um ihn kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si promluvit ven.
Und wenn sie jemand erkennt?
   Korpustyp: Untertitel
Byl. Musíme si promluvit.
Ich habe ihn getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Rome, musíme si promluvit.
- Was ist geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si chvilku promluvit?
Ihr seht bezaubernd aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom si promluvit.
Red doch bitte mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Linda, musíme si promluvit.
Linda, ich brauche dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus promluvit, a uvidíš.
Fragen Sie ihn doch einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- promluvit se spolubydlícími.
Leute? - Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl se snad promluvit?
Will er endlich ein Geständnis ablegen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce si promluvit."
Er will ein Treffen."
   Korpustyp: Untertitel
Chci promluvit s hochem.
Lasst mich den Jungen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si promluvit dolů.
Gehen wir nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si promluvit, Oscare?
Zeit für einen Plausch, Oscar?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si promluvit.
"Er soll einen Polizisten niedergeschlagen haben."
   Korpustyp: Untertitel
chceme si tu promluvit!
Wir sind keine Tiere!
   Korpustyp: Untertitel
On si chce promluvit!
Er will etwas klären!
   Korpustyp: Untertitel
Chci si jenom promluvit.
Ich wollte doch nur mal ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci si jen promluvit.
- Ich brauche nur eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si přece promluvit.
Vielleicht können wir verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si promluvit.
Ich weiß es besser.
   Korpustyp: Untertitel