Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prompt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prompt rychlý 23 pohotový 1 promptní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prompt rychlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, wirksame und transparente Verfahren für die angemessene und prompte Bearbeitung von Anlegerbeschwerden zu schaffen, anzuwenden und aufrechtzuerhalten.
Členské státy od správcovských společností vyžadují, aby vytvořily, zavedly a udržovaly účinné a transparentní postupy pro přiměřené a rychlé vyřizování stížností investorů.
   Korpustyp: EU
Es gab prompte und lautstarke Reaktionen auf die Zeugenaussage.
Reakce na svědectví byla rychlá a hlasitá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber musste die Bestrafung so prompt und so schwer erfolgen?
Musel ale trest být tak rychlý a tak přísný?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte der Earl oder ich das Gefühl haben, dass dieses Abkommen gebrochen wird, werden die Anklagen gegen Euch prompt und unnachgiebig erfolgen.
Pokud hrabě či já nabydeme dojmu, že jste tuto dohodu porušil, obvinění vznesená proti vám budou rychlá a neústupná.
   Korpustyp: Untertitel
Leider haben kürzlich aufgetretene und ebenfalls aktuelle politische und humanitäre Krisen weltweit ein promptes und entschiedenes Handeln seitens der EU notwendig gemacht.
Nedávné, ale také současné politické a humanitární krize ve světě bohužel vyžadují rychlé a rozhodné kroky ze strany EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Wiederaufnahme der Behandlung mit Abacavir nach einer Überempfindlichkeitsreaktion führt zu einem prompten Wiederauftreten der Symptome innerhalb von Stunden .
Opětovné nasazení abakaviru po reakci přecitlivělosti vede k rychlému návratu symptomů během několika hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Die fehlende direkte Beziehung zu den europäischen Bürgern nimmt diesen Gremien die erforderliche Durchsetzungskraft, um promptes Handeln und eine aufgeschlossene Politik herbeizuführen.
Absence přímého vztahu s evropskými občany zbavuje tyto orgány tlaku nutného k zajištění rychlé akce a přijetí odpovídající politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Wiederaufnahme der Behandlung mit Ziagen nach einer Überempfindlichkeitsreaktion führt zu einem prompten Wiederauftreten der Symptome innerhalb von Stunden .
Opětovné nasazení přípravku Ziagen po reakci přecitlivělosti vede k rychlému návratu symptomů ( během několika hodin ) .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Wiederaufnahme der Behandlung mit Abacavir nach einer Überempfindlichkeitsreaktion führt zu einem prompten Wiederauftreten der Symptome innerhalb von Stunden .
Opětovné podání léčivé látky abakavir po reakci přecitlivělosti má za následek rychlý návrat příznaků během několika hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Daher befürworte ich die in der Entschließung vorgeschlagene Idee der unabhängigen "Auslöser", die eine prompte Reaktion auf Menschenrechtskrisen ermöglichen werden.
Proto podporuji myšlenku, kterou navrhuje usnesení, na zavedení nezávislých "spouštěčů", které umožní rychlou odezvu na lidskoprávní krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "prompt"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klar, Sie, sagte er prompt.
No, tebe, řekl pohotově.
   Korpustyp: Literatur
Moskaus reagierte prompt und verheerend.
Reakce Moskvy byla okamžitá a zničující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…wo sie Lily prompt wieder verloren.
Proč jsi ji strojil do maskáčů?
   Korpustyp: Untertitel
Mit 27 prompt zum Wanderprediger geworden.
Ve věku 27 let, se náhle stal se potulným kazatelem,
   Korpustyp: Untertitel
Und prompt war er da. Mit Schwindelgefühl.
Pár sekund nato, tam přišel s příznaky zánětu ucha.
   Korpustyp: Untertitel
Ein später Nachmittagssnack wird prompt geliefert.
Jedna pozdní svačinka se nese.
   Korpustyp: Untertitel
Anhänger zerstörten daraufhin prompt 150 Werbetafeln in Moskau.
Stoupenci neváhali a zničili v Moskvě 150 billboardů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Israels Premierminister Benjamin Netanjahu hat das prompt zurückgewiesen.
Izraelský premiér tento návrh odmítl.
   Korpustyp: EU DCEP
Sei besser schlau oder du wirst hier prompt wieder landen.
Radši si dávej pozor, nebo tu zase skončíš.
   Korpustyp: Untertitel
Welch wundersames Aroma reißt mich prompt aus meinem Koma?
Jaképak tajné chuti jsou v tomto jogurtu skryty?
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland brauchte sie dringend, doch Schröder stieß prompt auf Widerstand.
Německo tyto odborníky zoufale potřebovalo, ale přesto Schröder záhy narazil na odpor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich werde nie vergessen, wie er prompt erwiderte:
Nikdy nezapomenu na to, jak nezaváhal ani vteřinu a řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Die Mexikaner machen es richtig, was prompte Justiz angeht.
Pokud jde o spravedlnost, jedno se musí Mexičanům nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Prompt gibt es Probleme bei John und Drew.
Hned z kraje obtíže pro Johna a Drewa.
   Korpustyp: Untertitel
Und prompt fällt sie in den verfluchten Graben!
A co se nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab prompte und lautstarke Reaktionen auf die Zeugenaussage.
Reakce na svědectví byla rychlá a hlasitá.
   Korpustyp: Untertitel
Logischerweise werden wir prompt zum Ziel Nr. 1 für potenzielle Gegner.
Ale nejde vlastně o zvýšení bezpečnostních rizik?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fragte Bill die schwarze Frau, als sie dort waren, und bekam prompt einen weiteren Hustenanfall.
zeptal se Bill té černošky, když k ní došli, a ihned se opětovně rozkašlal.
   Korpustyp: Literatur
Sheriff Haller will ihn überprüfen, und prompt ist er selbst verschwunden.
Šerif Haller řekl, že si na reverenda posvítí. A víš co? Vzápětí se po něm slehla zem.
   Korpustyp: Untertitel
Also hab ich Fernsehen geguckt. Und prompt hattest du schon alles erledigt.
Šel jsem se koukat na televizi a tys ho zatím umyla.
   Korpustyp: Untertitel
Prompt erdachte ich diese vage Verbindung, einem tiefen psychologischen Zwang folgend.
Vymyslela jsem si tenhle vztah z hluboké psychologické potřeby ve mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester hat diese Theorie über Kühltransporter und prompt sind Sie hier und untermauern das.
Tvá sestra má teorii o náklaďáku se zmrzlinou a pak jsi tady, aby jsi ji podpořil.
   Korpustyp: Untertitel
Eckstein der Tuberkulosebekämpfung ist die prompte Behandlung mit Standardmedikamenten. Dazu bedarf es keines hoch entwickelten Gesundheitssystems.
Úhelným kamenem boje proti ní je okamžitá terapie pomocí léků první volby, která nevyžaduje důmyslný zdravotní systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Briten verrieten sie und übergaben sie Stalin, der sie prompt erschießen ließ.
Jenže, Britové je zradili a obratem je vydali Stalinovi.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie sicher, dass wir den Fall diskret und prompt bereinigen werden.
Až je dopadneme, pokusíme se to taktně vyřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort auf meine Frage kam prompt. Und zwar klar und deutlich.
Nevěděla jsem, jestli to byl jeho způsob, jak odpovědět na mou otázku, ale nemohl to vyjádřit jasněji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannte es immer - aber das errätst du nie. Unsere Pflicht gegenüber der Partei, sagte Julia prompt.
Říkala tomu - ale to bys už neuhodla. Naše povinnost vůči Straně, řekla Julie bez zaváhání.
   Korpustyp: Literatur
Wie der Präsident der italienischen Republik, Giorgio Napolitano, gesagt hat, war die Reaktion auf die Geschehnisse prompt und effizient.
Jak uvedl prezident Italské republiky Giorgio Napolitano, reakce na tyto události byla okamžitá a účinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher befürworte ich die in der Entschließung vorgeschlagene Idee der unabhängigen "Auslöser", die eine prompte Reaktion auf Menschenrechtskrisen ermöglichen werden.
Proto podporuji myšlenku, kterou navrhuje usnesení, na zavedení nezávislých "spouštěčů", které umožní rychlou odezvu na lidskoprávní krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prompt bewies der tschechische Premier Milos Zeman, dass auch er mit einer demagogischen und nationalistischen Karte auftrumpfen konnte.
Český premiér Miloš Zeman obratem předvedl, že i on si umí zahrát na demagogického nacionalistu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich freue mich, dass die EU prompt mit Hilfen in Höhe von bislang 196 Mio. EUR reagiert hat.
Jsem potěšen, že EU zatím poskytla pomoc v hodnotě 196 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich veranlasste, alles Coors-Bier aus sämtlichen Schwulenbars zu verbannen. Prompt verlor Coors die Marktführerschaft und knickte ein.
Bojkot nepomohl, ale moji lidé se postarali, aby pivo Coors zmizelo ze všech gay barů, a pivovar odborům ustoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst fast von einem Wagen überfahren, was prompt zu der Diskussion - über "Was passiert, wenn du tot bist?" führt.
Málem tě srazí auto, což vede k diskusi o tom, co se stane, když už tady nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du mir in diesem Leben noch was geben willst, dann tu's jetzt." Und prompt tauchte sie auf.
Jestli pro mě ještě něco máš, tak koukej dělat."A byla tu ona.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann lud er mich zu einer Kutschenfahrt ein, wo er dann prompt um meine Hand anhielt.
A pak mě vzal na jednu z těch projížděk na koních. A uprostřed toho všeho mě požádal o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel könnte in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union der Gebrauch eines Schnellzahler-Kodex (Prompt Payment Code) oder die Veröffentlichung einer Art Weißen Liste guter Zahler unterstützt werden.
Například by se v členských státech Evropské unie mohlo podporovat užívání kodexů chování pro včasné platby nebo zveřejnění nějakého druhu bílé listiny dobrých plátců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise würden wir genau die prompte Reaktion auf die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger erreichen, die die Regierungen bis heute seltsamerweise noch nicht garantieren können.
Tímto způsobem bychom dosáhly oné rychlé reakce na potřeby občanů, kterou dnes vlády jaksi nejsou schopné zaručit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prompt fiel die Hälfte des Tabaks heraus auf seine Zunge, ein bitter schmeckender Staub, der sich nur schwer wieder ausspucken ließ.
Polovina tabáku se hned vydrobila na jazyk, hořký prach, který bylo těžké vyplivnout.
   Korpustyp: Literatur
b) dass es weder bestehende noch absehbare erhebliche praktische oder rechtliche Hindernisse für die prompte Übertragung der in Absatz 2 genannten anrechnungsfähigen Eigenmittel gibt,
b) neexistují žádné současné nebo předvídatelné praktické, organizační nebo právní překážky, které by bránily urychlenému převodu použitelných vlastních zdrojů uvedených v odstavci 2;
   Korpustyp: EU DCEP
Leider haben kürzlich aufgetretene und ebenfalls aktuelle politische und humanitäre Krisen weltweit ein promptes und entschiedenes Handeln seitens der EU notwendig gemacht.
Nedávné, ale také současné politické a humanitární krize ve světě bohužel vyžadují rychlé a rozhodné kroky ze strany EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, wirksame und transparente Verfahren für die angemessene und prompte Bearbeitung von Anlegerbeschwerden zu schaffen, anzuwenden und aufrechtzuerhalten.
Členské státy od správcovských společností vyžadují, aby vytvořily, zavedly a udržovaly účinné a transparentní postupy pro přiměřené a rychlé vyřizování stížností investorů.
   Korpustyp: EU
Doch obwohl die politischen Führungen auf beiden Seiten des Atlantiks behaupteten, sie hätten aus dem Fall Japan gelernt, gingen sie dann und machten prompt einige derselben Fehler.
Přestože lídři na obou březích Atlantiku prohlašovali, že si z Japonska vzali ponaučení, vzápětí přikročili k opakování týchž chyb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fehlende direkte Beziehung zu den europäischen Bürgern nimmt diesen Gremien die erforderliche Durchsetzungskraft, um promptes Handeln und eine aufgeschlossene Politik herbeizuführen.
Absence přímého vztahu s evropskými občany zbavuje tyto orgány tlaku nutného k zajištění rychlé akce a přijetí odpovídající politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte der Earl oder ich das Gefühl haben, dass dieses Abkommen gebrochen wird, werden die Anklagen gegen Euch prompt und unnachgiebig erfolgen.
Pokud hrabě či já nabydeme dojmu, že jste tuto dohodu porušil, obvinění vznesená proti vám budou rychlá a neústupná.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde er eines Verbrechens beschuldigt, das er nicht beging und er versucht prompt in den Los Angeles Untergrund zu entkommen.
Možná byl obviněn z něčeho, co nespáchal a snaží se utéci hlavně před Los Angelským podsvětím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die prompte Reaktion von Präsident Medwedjew in dieser Situation sowie sein persönliches Engagement für eine rasche Ergreifung der Täter mit großem Wohlwollen zur Kenntnis genommen und hoffen, dass er Erfolg haben wird.
V této situaci bereme na vědomí a vítáme rychlou reakci prezidenta Medveděva a jeho osobní odhodlání najít pachatele a doufáme, že bude účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Finanzkrise und ihre kürzliche Vertiefung im Allgemeinen muss eine prompte Erklärung der gegenseitigen, auf EU-Ebene verfügbaren Hilfsmechanismen liefern, während sie auch die Koordinierungsinstrumente zwischen den Mitgliedstaaten zur Unterstützung der gemeinsamen Wirtschaftsführung stärkt.
Současná finanční krize a její nedávné všeobecné prohloubení musí vést k rychlému výkladu mechanismů vzájemné podpory, které jsou k dispozici na úrovni EU, a zároveň i k posílení nástrojů koordinace mezi členskými státy na podporu společného hospodářského řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und als eine in Auftrag gegebene Studie zeigte, dass Gewalt gegen Juden in Europa vor allem von jungen Muslimen ausgeht, beförderte der Direktor dieses Zentrums die Studie prompt in den Papierkorb.
Když byla provedena studie, která ukázala, že násilí vůči Židům v Evropě se dopouštěli hlavně mladí muslimové, ředitel střediska ji ihned vyhodil do koše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt ein oder zwei Jahre mit der Erforschung der landwirtschaftlichen Basis des Zielgebietes, seiner Wirtschaft, den sozialen Strukturen und örtlichen Kulturen zu verbringen, starteten die Planungsleiter prompt ein Programm, das auf dürftigsten Informationen und schwachen Kontakten basierte.
Místo aby se jeden dva roky věnovaly průzkumu cílové oblasti, její zemědělské základně, ekonomice, sociálním strukturám a místním kulturám, úředníci USAID bez rozmyslu zahájili projekt, podložený jen nejasnými a mlhavými informacemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist bezeichnend, dass die Transparenz, die dieses Parlament stets prompt von anderen fordert - vom Rat, von der Kommission, den Mitgliedstaaten und den Agenturen - offensichtlich nicht für es selbst gilt.
Rovněž stojí za povšimnutí, že transparentnost, kterou Parlament vyžaduje od všech ostatních - od Rady, Komise, členských států a agentur -, se na něj samotný nevztahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, natürlich begrüße ich die prompte Hilfe, die wir den Japanern in ihrer Not gegeben haben, und ich begrüße und teile das mit den Japanern zum Ausdruck gebrachte Mitgefühl.
Pane předsedající, samozřejmě vítám rychlou pomoc, kterou jsme poskytli Japoncům v jejich nouzi, a vítám a sdílím vyjádřený soucit s japonskými obyvateli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die italienische Regierung hat jetzt prompt reagiert und wichtige Entscheidungen getroffen; so ist sie bestrebt, die Verantwortung wieder den Gebietskörperschaften zu übertragen, von dem System des Einsatzes von Sonderbeauftragten abzugehen und eine autarke Abfallentsorgung zu gewährleisten.
Italská vláda reaguje na okamžitou situaci, přijímá důležitá rozhodnutí a snaží se obnovit odpovědnost místních orgánů a odstoupit od systému, kdy se na místo posílají zvláštní komisaři, a zajišťuje soběstačnost v likvidaci odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In erster Linie möchte ich den Fachkräften danken, deren großzügige und prompte Arbeit durch das Mobile Interventionszentrum zur Rettung von Leben und zur Linderung der dringendsten Probleme vor Ort im Bereich medizinische Versorgung, Wasser, Hygiene, Kleidung usw. beigetragen hat.
V prvé řadě bych rád upřímně poděkoval odborníkům, jejichž šlechetná a okamžitá práce prostřednictvím mobilního zásahového centra pomohla zachraňovat životy a zabezpečit naléhavé potřeby spojené se zdravotní péčí, vodou, hygienou, oblečením atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Seit Beginn der Krise in Libyen ist die Europäische Union ihre Verantwortung zur Linderung menschlichen Leidens in der Zivilbevölkerung nachgekommen, indem sie prompt und in einem erheblichen Maße humanitäre Hilfe leistete.
členka Komise. - Od počátku libyjské krize nesla Evropská unie břemeno své zodpovědnosti ulehčit utrpení civilního obyvatelstva poskytováním včasné, významné humanitární pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum einen sollen insbesondere durch den Wegfall der allgemeinen Verpflichtung zur Stellung einer Sicherheit die Erteilung der Bescheinigungen beschleunigt und die prompte Zahlung der Beihilfe für die Lieferung der Erzeugnisse ermöglicht werden.
Zaprvé by mělo podpořit rychlé vydávání osvědčení, zejména tím, že nadále nebude ve všech případech vyžadováno složení jistoty předem, a rychlou výplatou podpory na zásobování produkty.
   Korpustyp: EU
Zum einen sollen insbesondere durch den Wegfall der allgemeinen Verpflichtung zur Stellung einer Sicherheit die Erteilung der Bescheinigungen beschleunigt und die prompte Zahlung der Beihilfe für die Lieferung der Erzeugnisse ermöglicht werden.
Zaprvé by měla podpořit rychlé vydávání osvědčení, zejména zrušením obecné povinnosti složit jistotu předem, a podpořit rychlé vyplácení podpory v případě zásobování produkty.
   Korpustyp: EU
Die Behörden haben prompt reagiert und den Haushaltsvollzug restriktiver gestaltet, einen einmaligen Aufschlag auf die Einkommensteuer verfügt, die für 2012 geplante Anhebung der MwSt.-Sätze für Erdgas und Strom vorgezogen und eine beschleunigte Veräußerung von Konzessionen beschlossen.
Zpřísnilo se čerpání rozpočtu, byl zaveden jednorázový příplatek k dani z příjmu fyzických osob, zvýšení sazeb DPH na zemní plyn a elektrickou energii bylo z roku 2012 přesunuto na dřívější termín a zvýší se prodej koncesí.
   Korpustyp: EU
Ein wichtiger erster Test für seine Regentschaft ist, ob es ihm gelingt, mehrere hundert derzeit inhaftierte politische Reformer aus der Haft zu entlassen, besonders drei angesehene Wissenschaftler, die er zu Reformvorschlägen ermutigte, woraufhin sie prompt von Naif eingesperrt wurden.
Významnou počáteční zkouškou Abdalláhovy královské pozice bude to, zda dokáže osvobodit stovky dnes vězněných politických reformátorů, zejména tři uznávané akademiky, jež on sám vybídl k vytvoření reformních návrhů, a přesto je Najíf dostal za mříže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entgegen seinen Versprechen, die er im Wahlkampf für seine fünfte Amtszeit als Präsident abgab, beantragte Mubarak eine zweijährige Verlängerung des Notstandrechtes (was von seinem Jasager-Parlament auch prompt abgesegnet wurde). Dieses Notstandsrecht ist in Ägypten seit Mubaraks Amtsantritt in Kraft.
V rozporu se sliby složenými během své kandidatury na páté volební období ve funkci prezidenta Mubarak požádal o dvouleté prodloužení tzv. Krizového zákona (a jeho loutkový parlament je schválil), v jehož rámci vládne v Egyptě jeho prezidentský úřad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Hongkongs Statthalter Tung Che-hwa im letzten Jahr seine zweite Amtszeit antrat, versprach er neue Sicherheitsgesetze und prompt flackerten einige leuchtende Punkte der Besorgnis auf dem Nachrichten-Radarschirm auf.
Tung Ťien-chua, vedoucí představitel Hongkongu, zahájil loni své druhé volební období návrhem nových bezpečnostních zákonů, který způsobil několik znepokojených signálů na radiolokátoru tisku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. fordert, alle EU-Organe und -Einrichtungen mit den notwendigen Haushaltsmitteln und personellen Ressourcen auszustatten, um sicherzustellen, dass die Bürgerinnen und Bürger prompte und substantielle Antworten auf ihre Informationsersuchen, Beschwerden und Petitionen erhalten,
2. požaduje, aby všem institucím a orgánům Evropské unie bylo poskytnuto dostatečné množství rozpočtových prostředků a zaměstnanců k tomu, aby mohly zajistit, že občané obdrží rychlé a konkrétní odpovědi na své dotazy, stížnosti a petice;
   Korpustyp: EU DCEP
Flugverkehrskontrolldienste und die zugehörigen Verfahren sorgen für eine angemessene Staffelung von Luftfahrzeugen und tragen gegebenenfalls zum Schutz vor Hindernissen und anderen Gefährdungen in der Luft bei und gewährleisten eine prompte und zeitnahe Koordinierung mit allen relevanten Nutzern und angrenzenden Luftraumabschnitten.
Služby řízení letového provozu a s nimi související procesy zajišťují náležitý rozstup mezi letadly a podle situace pomáhají zajišťovat ochranu před překážkami a jinými nebezpečími ve vzduchu; současně zajišťují rychlou a včasnou koordinaci se všemi příslušnými uživateli a přilehlými částmi vzdušného prostoru.
   Korpustyp: EU
Entgegen seinen Versprechen, die er im Wahlkampf für seine fünfte Amtszeit als Präsident abgab, beantragte Mubarak eine zweijährige Verlängerung des Notstandrechtes (was von seinem Jasager-Parlament auch prompt abgesegnet wurde ).
V rozporu se sliby složenými během své kandidatury na páté volební období ve funkci prezidenta Mubarak požádal o dvouleté prodloužení tzv. Krizového zákona (a jeho loutkový parlament je schválil ), v jehož rámci vládne v Egyptě jeho prezidentský úřad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum einen sollen insbesondere durch den Wegfall der allgemeinen Verpflichtung zur Stellung einer Sicherheit die Erteilung der Lizenzen und Bescheinigungen beschleunigt und die prompte Zahlung der Beihilfe für die Versorgung mit Erzeugnissen aus der Union ermöglicht werden.
Zaprvé by měla podpořit rychlé vydávání licencí a osvědčení, zejména zrušením obecné povinnosti složit jistotu předem, a podpořit rychlé vyplácení podpory v případě zásobování produkty z území Unie.
   Korpustyp: EU
Dabei wird zunächst das Passwort für den Benutzer root abgefragt, und danach das Befehlsfensterfür den Benutzer root geöffnet. Der root -Prompt # zeigt an, dass der Benutzer mit Systemverwalter -Privilegien arbeitet. Das ist oft notwendig. Allerdings ist Vorsicht angebracht, denn es ist dann möglich das System durch eine Fehlbedienung zu beschädigen.
Po zadaní hesla pro uživatele root se objeví příkazový řádek #, který naznačuje, že aktuální uživatel má práva jako root. To je často nutné při instalaci nového software a správě systému, ale je nutné dávat si pozor, protože je možné výrazně poškodit systém.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht weniger klar, prompt und eindeutig reagiert er auf Russlands innenpolitische Probleme - die weit verbreitete Armut, die Lage in Tschetschenien, den Kampf gegen die Oligarchen -, während die meisten anderen Politiker sich hierzu entweder gar nicht äußern oder nur unverständliches Gemurmel von sich geben.
Také na ruské domácí problémy - všeobecně rozšířenou chudobu, situaci v Čečensku, boj proti oligarchům - reaguje Rogozin se stejnou jasností, pohotovostí a zřetelností, zatímco většina ostatních politiků buďto mlčí, nebo jen nesouvisle mumlá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner wird die Präsidentschaft auf eine Revision der Verordnung über Zahlungen in Euro und, last but not least, auf eine prompte und gründliche Umsetzung des Plans des Rates für Wirtschaft und Finanzen drängen, der in Reaktion auf die Finanzmarktkrise beschlossen wurde.
Dále bude předsednictví usilovat o revizi nařízení o platbách v eurech a v neposlední řadě o včasnou a řádnou implementaci cestovních map Rady pro hospodářské a finanční záležitosti přijatých v reakci na krizi vzniklou na finančních trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. fordert die Kommission auf, mit den Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten, um die Betriebsweise und den Bekanntheitsgrad der europäischen Notrufnummer 112 zum Wohl aller Bürger, aber insbesondere für Touristen, angesichts der Vorteile in Bezug auf die Sprache, Technik und prompte Reaktion, die die 112-Dienstleistungen erbringen, zu verbessern;
20. žádá Komisi, aby spolupracovala s členskými státy na zlepšení provozu a seznámení občanů s evropským telefonním číslem pro nouzové volání 112, k prospěchu všech občanů a zvláště turistů, vzhledem k jazykovým a technickým výhodám a možnosti rychlé reakce, které poskytuje služba 112;
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso sollte meines Erachtens die Öffentlichkeit darauf hingewiesen werden, was hier auf dem Spiel steht, denn die Kritiker werden dies selbstverständlich prompt als reine Steuererhöhung hinstellen, während der Parlamentsvorschlag eine recht bescheidene Maßnahme ist: eine tatsächliche Steuererhöhung wäre in einer Zeit, da die Preise derart hoch sind, eine Katastrophe.
V sázce je veřejné mínění, protože kritici návrhu Komise budou samozřejmě připraveni označit tento krok za přímočaré zvýšení daní. Návrh Evropského parlamentu představuje z tohoto hlediska jen velmi mírné opatření, vzhledem ke skutečnosti, že reálné zvýšení daní by mělo při současných vysokých cenách skutečně katastrofální následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, mit den Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten, um die Betriebsweise und den Bekanntheitsgrad der europäischen Notrufnummer 112 zum Wohl aller Bürgerinnen und Bürger, aber insbesondere für Touristen, angesichts der Vorteile in Bezug auf die Sprache, Technik und prompte Reaktion, die die 112-Dienstleistungen erbringen, zu verbessern;
žádá Komisi, aby spolupracovala s členskými státy na zlepšení provozu a seznámení občanů s evropským telefonním číslem pro nouzové volání 112, k prospěchu všech občanů a zvláště turistů, vzhledem k jazykovým a technickým výhodám a možnosti rychlé reakce, které poskytuje služba 112;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Lichte der schrecklichen Ereignisse in Madeira sehen wir nun klarer als je zuvor, dass wir einen Solidaritätsfonds brauchen, der sich in wirksamer Weise den Herausforderungen stellen kann und der es der Union ermöglicht, prompt und effizient Hilfe zu leisten, wenn ein Mitgliedstaat eine Katastrophe erleidet.
Strašné události na Madeiře ukazují jasněji než jindy, že potřebujeme Fond solidarity, který by účinně řešil problémy a umožnil Unii poskytnout okamžitou a účinnou pomoc, když členský stát postihne katastrofa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der New York Times Kolumnist Nicholas Kristof hat das Argument vorgebracht, dass eine prompte Bestrafung den syrischen Präsidenten Baschar al-Assad überzeugen könnte, den Einsatz von Chemiewaffen zu beenden und „banalere Methoden einzusetzen, um sein Volk niederzumetzeln.“ Das ergibt keinen Sinn für mich.
Nicholas Kristof nadnesl v deníku New York Times argument, že rychlé potrestání by mohlo přesvědčit syrského prezidenta Bašára Asada, aby přestal používat chemické zbraně a dal přednost „banálnějším způsobům, jak masakrovat svůj lid“. To mi nedává smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
34. spricht sich dafür aus, dass die Kommission schnellere EU-Entwicklungshilfeverfahren schafft, was die Infrastrukturen betrifft; dies könnte für gleiche Augenhöhe mit den chinesischen Firmen sorgen, denen die sehr prompte Reaktion der für Beihilfen zuständigen chinesischen Regierungsstellen oder von der Regierung geförderte Kreditvergabeverfahren zugute kommen;
34. doporučuje Komisi, aby vytvořila rychlejší operativní postupy pro poskytování rozvojové pomoci EU v oblasti infrastruktury; mohly by se tak vyrovnat podmínky na trhu ve srovnání s čínskými společnostmi, které těží z velmi rychlého postupu v případě čínské státní pomoci nebo vládou jištěných půjček;
   Korpustyp: EU DCEP